Nul ne peut être soumis à une forme de torture ou de traitement dégradant. | UN | ولا يجب تعريض أحد لأي شكل من التعذيب أو المعاملة المهينة. |
Les normes internationales interdisent toute forme de torture ou de traitement inhumain ou dégradant. | UN | فالمعايير الدولية تحرّم كل أشكال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Aucun cas de torture ou de traitement inhumain ou dégradant n'a donné lieu à des poursuites. | UN | ولم يقاض أي شخص بتهم التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Le tribunal a conclu que les requérantes n'étaient ni des réfugiées ni des personnes à protéger, vu le manque général de crédibilité de leur demande, et parce qu'elles n'ont pas établi clairement qu'il y avait un risque sérieux pour leur vie, des risques de torture ou de traitement cruel, ou une possibilité raisonnable de persécution au Mexique. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحبتي الشكوى ليستا لاجئتين أو شخصين يحتاجان للحماية، نظراً لعدم مصداقية طلبهما بشكل عام وعدم تمكنهما من أن تُثبتا بوضوح وجود خطر كبير يهدد حياتهما أو خطر تعرضهما للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو وجود احتمال معقول لتعرضهما للاضطهاد في المكسيك. |
49. D'autres personnes soumises au travail forcé auraient également subi un traitement que l'on peut qualifier de torture ou de traitement inhumain. | UN | ٩٤ - وأفيد بأن الظروف والمعاملة التي تُفرض أيضا على عمال آخرين مشغﱠلين قسرا تشكل تعذيبا أو معاملة لا إنسانية. |
Aucun cas de torture ou de traitement humiliant ou dégradant n'a été relevé à l'occasion de ces visites. | UN | والجدير بالذكر أن هذه الزيارات لم تسفر عن تسجيل أي حالات ترقى للتعذيب أو غيره من المعاملة المهينة أو الحاطّة للكرامة. |
Toute forme de torture ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant est interdite par la Constitution et sévèrement punie par le Code pénal. | UN | وأضاف قائلاً إن الدستور يحظر كل أشكال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وأن قانون العقوبات يعاقب عليها بشدة. |
Les autorités soutiennent que la flagellation et l'amputation sont autorisées par la loi islamique, qu'elles sont efficaces pour dissuader les criminels et que, de ce fait, elles ne constituent pas une forme de torture ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتذهب السلطات إلى أن الجلد والقطع عقوبتان يقرّهما الشرع الإسلامي وهما وسيلتان فعالتان لردع الجريمة وهما، بهذه الصفة، لا تدخلان تحت مسمى التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
88. La loi prohibe explicitement toute forme de torture ou de traitement cruel, met en garde contre de tels actes et punit ceux qui s'en rendent coupables. | UN | 88- يمنع القانون تحديداً أي شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة القاسية ويحذر منها وينص على معاقبة أي شخص يرتكب مثل هذه الأفعال. |
Les victimes ont tout simplement été sommairement exécutées, souvent dans des conditions particulièrement brutales, ce qui introduit dans l'espèce un élément de torture ou de traitement inhumain, cruel ou dégradant. | UN | ويجري إعدام ضحايا أعمال القتل الأهلية بموجب إجراءات موجزة، وغالبا ما تكون تلك الأعمال على قدر بالغ من الوحشية، مما يدخل في المعادلة عنصر التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
2. Toutes les formes de torture ou de traitement inhumain ou dégradant quelles qu'en soient les conditions, et contre le rapt et le trafic d'enfants; | UN | 2 - جميع أشكال التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية أو المهينة، في جميع الظروف والأحوال، أو تهريبه أو خطفه أو الاتجار به. |
Concernant le paragraphe 23, il convenait que la Tunisie garantisse l'ouverture effective d'une enquête sur toutes les allégations de torture ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant, mettant fin à la pratique actuelle des autorités d'enquête, qui n'acceptaient pas le dépôt d'une plainte ou qui laissaient la procédure s'enliser. | UN | وأما بشأن الفقرة 23، فينبغي أن تضمن فتح تحقيق فعلي في جميع الادعاءات المتعلقة بممارسة التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية أو القاسية أو المهينة، وأن تضع حداً للممارسة الحالية التي تتبعها سلطات التحقيق والمتمثلة في عدم السماح بتقديم شكوى أو في قضاء وقت طويل جداً في النظر في الشكوى. |
Torture 89.72 La Constitution saint-lucienne comprend des dispositions qui protègent les citoyens contre toute forme de torture ou de traitement inhumain. | UN | 89-72 يتضمن دستور سانت لوسيا أحكاماً تحمي المواطنين من التعرض لأي شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية. |
Le tableau suivant fournit des données statistiques sur les plaintes et les dénonciations relatives à des accusations de torture ou de traitement dégradant qui ont été transmises aux tribunaux compétents et dans lesquelles les accusés étaient des fonctionnaires publics. | UN | والجدول أدناه يوضح إحصائية الشكاوي والبلاغات المتعلقة بتهمة التعذيب أو المعاملة الحاطة بالكرامة التي أحيلت فيها الدعوى إلى المحكمة المختصة والمتهم فيها بعض الموظفين العموميين: الأعوام |
De même, la torture a été érigée en infraction pénale conformément à la Convention internationale contre la torture. Le Code pénal réprime sévèrement quiconque se livre à une forme ou une autre de torture ou de traitement cruel, dégradant ou inhumain. L'article relatif à la torture dans le Code pénal a été modifié comme suit: | UN | كما تم تجريم التعذيب على نحو يتفق مع الاتفاقية الدولية لمناهضة التعذيب، ونص على عقوبات مشددة على من يرتكب أي صورة من صور التعذيب أو المعاملة القاسية أوالمهينه او اللاإنسانية، فقد تم تعديل المادة المتعلقة بالتعذيب في قانون العقوبات على النحو التالي |
Le lien entre la détention secrète et la torture et les autres formes de mauvais traitements est donc double: la détention secrète en soi peut être constitutive de torture ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant; et il peut être recouru à la détention secrète pour faciliter la torture ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وعليه، فإن الصلة بين الاحتجاز السري والتعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة ذات شقين هما: قد يشكل الاحتجاز السري في حد ذاته ضرباً من التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ وقد يستخدم الاحتجاز السري لتيسير ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
57. Le tableau suivant fournit des données statistiques sur les plaintes et les dénonciations relatives à des accusations de torture ou de traitement dégradant qui ont été transmises aux tribunaux compétents et dans lesquelles les accusés étaient des fonctionnaires publics. | UN | 57- والجدول أدناه يوضح إحصائية الشكاوي والبلاغات المتعلقة بتهمة التعذيب أو المعاملة الحاطّة بالكرامة التي أحيلت فيها الدعوى إلى المحكمة المختصة والمتهم فيها بعض الموظفين العموميين: الأعوام |
Le tribunal a conclu que les requérantes n'étaient ni des réfugiées ni des personnes à protéger, vu le manque général de crédibilité de leur demande, et parce qu'elles n'ont pas établi clairement qu'il y avait un risque sérieux pour leur vie, des risques de torture ou de traitement cruel, ou une possibilité raisonnable de persécution au Mexique. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحبتي الشكوى ليستا لاجئتين أو شخصين يحتاجان للحماية، نظراً لعدم مصداقية طلبهما بشكل عام وعدم تمكنهما من أن تُثبتا بوضوح وجود خطر كبير يهدد حياتهما أو خطر تعرضهما للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو وجود احتمال معقول لتعرضهما للاضطهاد في المكسيك. |
d) Faire en sorte qu'une enquête soit conduite sans retard par un organe indépendant dans tous les cas signalés de torture ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant infligé à des enfants détenus. | UN | (د) ضمان قيام هيئة مستقلة بالتحقيق على الفور في ما يرد من تقارير عن تعرض الأطفال المحتجزين للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
d) Faire en sorte qu'une enquête soit conduite sans retard par un organe indépendant dans tous les cas signalés de torture ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant infligé à des enfants détenus. | UN | (د) تضمن تولي هيئة مستقلة التحقيق على الفور في ما يرد من تقارير عن تعرض الأطفال المحتجزين للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللا إنسانية أو المهينة. |
L'angoisse extrême qu'éprouvent les condamnés à l'idée qu'ils vont bientôt mourir nuit à leur intégrité mentale et est assimilable à une forme de torture ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | فالذعر والمعرفة المسبقة بالموت يؤثران على السلامة العقلية للمحكوم عليه بالإعدام ويمكن أن يمثلا تعذيبا أو معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
Il convient de mentionner qu'aucun cas de torture ou de traitement humiliant ou dégradant n'a été relevé à l'occasion de ces visites. | UN | والجدير بالذكر أن هذه الزيارات لم تسفر عن تسجيل أي حالات ترقى للتعذيب أو غيره من المعاملة المهينة أو الحاطة للكرامة. |
Le fait qu'ils soient considérés comme < < dangereux > > ne signifie pas qu'il soit acceptable de restreindre leur liberté dans une mesure telle que cela constituerait une forme de torture ou de traitement inhumain; | UN | ولا يعني اعتبارهم " خطرين " القبول بتقييد حريتهم إلى درجة أنها تمثل تعذيباً أو معاملة لا إنسانية؛ |