Une personne dont la responsabilité dans des tortures ou des sévices graves est avérée devrait être poursuivie en justice et, si elle est reconnue coupable, sanctionnée. | UN | وإذا اتضح أن هناك شخصا مسؤولا عن التعذيب أو عن إساءة المعاملة الجسيمة فيجب أن يحاكم، وإذا ثبتت إدانته، أن يعاقب. |
L'auteur suppose qu'ils ont avoué à cause de l'intensité des tortures, ou pour le protéger. | UN | ويفترض صاحب البلاغ أنهما اعترفا من شدة التعذيب أو من أجل حمايته. |
L'auteur suppose qu'ils ont avoué à cause de l'intensité des tortures, ou pour le protéger. | UN | ويفترض صاحب البلاغ أنهما اعترفا من شدة التعذيب أو من أجل حمايته. |
On craignait que tous ces détenus ne soient victimes de tortures ou de mauvais traitements. | UN | واُعرب عن مخاوف من أن يتعرض كل المحتجزين للتعذيب أو لاساءة المعاملة. |
Ils craignent que les détenus, qui sont à l'isolement, ne soient soumis à des tortures ou d'autres mauvais traitements. | UN | ويخشى هؤلاء من تعرضهم للتعذيب أو لضروب أخرى من سوء المعاملة وهم في الحبس الانفرادي. |
Pendant les négociations, aucun des syndicalistes, y compris Sulaiman Yusuf, n'avait été soumis à des pressions, à des tortures ou à des mauvais traitements. | UN | وطوال فترة المفاوضات، لم يتعرض أي من نشطاء الحركة العمالية، بمن فيهم سليمان يوسف، ﻷي ضغط أو تعذيب أو معاملة قاسية. |
Aucun élément nouveau ne permet de penser que les auteurs encourent personnellement un risque de subir des tortures ou des mauvais traitements à Sri Lanka. | UN | ولا يوجد شيء جديد يوحي بأن صاحبي البلاغ معرضان شخصياً لخطر التعذيب أو لأي سوء معاملة في سري لانكا. |
Ce phénomène semble s'être aggravé depuis 1996 et il serait lié à l'usage de plus en plus fréquent de tortures ou de mauvais traitements. | UN | ويبدو أن هذه الظاهرة قد زادت منذ عام 1996 ويُعتقد أنها تتصل باستخدام التعذيب أو سوء المعاملة على نحو متزايد وواسع الانتشار. |
Il a ajouté qu'aucune plainte n'avait été déposée au nom de ces personnes pour tortures ou disparition en détention. | UN | وأضافت الحكومة أنه لم تقدﱠم أي شكوى رسمية باسم أي واحد من هؤلاء اﻷشخاص على أساس التعذيب أو الاختفاء في أثناء سجنهم. |
Il apparaît en effet moralement inacceptable que le principe de la souveraineté des États autorise la passivité face à des assassinats, des disparitions, des tortures ou des détentions arbitraires. | UN | ويبدو أنه من غير المقبول أخلاقيا أن يسمح مبدأ سيادة الدول بالسلبية في مواجهة عمليات الاغتيال أو الاختفاء أو التعذيب أو الاحتجاز التعسفي. |
240. Le Comité s'inquiète de l'absence de tout moyen juridique spécifique pour indemniser les victimes de tortures ou d'autres mauvais traitements. | UN | ٢٤٠ - وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود أي صكوك قانونية تتناول بالتحديد تعويض ضحايا التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة. |
Des séances individuelles d'accompagnement psychologique sont également fournies pour aider les femmes à se remettre de tortures ou d'autres expériences traumatisantes. | UN | كذلك تقدم الاستشارات الفردية لمساعدتهن على الشفاء من التعذيب أو الأحداث الأليمة الأخرى. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour garantir que toutes les personnes dénonçant des tortures ou des mauvais traitements sont protégées contre tout acte d'intimidation et toute conséquence dommageable que pourrait avoir pour elles cette dénonciation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تضمن حماية كل من يُبلِّغون عن التعذيب أو سوء المعاملة حماية فعالة من جميع أعمال الترهيب من أي تبعات ضارة قد تنجم عن هذا التبليغ. |
Il est rare que les auteurs de tortures ou d'autres formes de mauvais traitements soient traduits en justice. | UN | وإنه لمن النادر أن يتم تقديم مرتكبي التعذيب أو سوء المعاملة إلى القضاء. |
Allégations selon lesquelles des fonctionnaires auraient fait subir des tortures ou des mauvais traitements à des femmes | UN | إدعاءات تعرّض نساء للتعذيب أو إساءة المعاملة من جانب موظفين حكوميين |
En l'espèce, les moyens de preuve avancés ne permettent pas de conclure que l'auteur risque de subir des tortures ou des mauvais traitements. | UN | وفي هذه القضية، لا تُوحي الأدلّة التي أوْردت بأن من المحتمل أن يتعرّض صاحب البلاغ للتعذيب أو أن يُخضع لسوء المعاملة. |
Il y avait lieu de croire qu'elles étaient détenues au secret et qu'elles risquaient de subir des tortures ou d'autres sévices. | UN | ومن المعتقد أنهم عزلوا في السجن الانفرادي وتعرضوا للتعذيب أو لسائر أشكال سوء المعاملة. |
Ils ont droit à l'intégrité physique et ne peuvent être soumis à des tortures ou à des traitements cruels ou humains. | UN | ويتمتعون بالحق في السلامة الجسدية ولا يجوز إخضاعهم للتعذيب أو المعاملة القاسية أو غير الإنسانية. |
Ils craignent d'être, en Afghanistan, soumis à des tortures ou des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويخشون التعرض في أفغانستان للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le gouvernement n'a pas indiqué combien de ces cas impliquaient des tortures ou des mauvais traitements. | UN | ولم تشر الحكومة إلى عدد هذه الحالات التي تنطوي على وقائع تعذيب أو سوء معاملة. |
Au moment où l'appel du Rapporteur spécial a été lancé, M. Mohamed Mahjoub Mohamed Ali était détenu au secret, situation où il risquait de subir des tortures ou d'autres mauvais traitements. | UN | وعندما قدم النداء كان السيد محمد محجوب محمد علي في الحبس الانفرادي مهدداً بالتعذيب أو بإساءة المعاملة. |
Lorsqu'une trace existe, les faits en question ne constituent pas des tortures ou des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وفي حال توفر سجلات، فإن الحوادث المعروضة فيها لا تمثل تعذيباً ولا ضرباً من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le rapport conclut toutefois que, même si l'incertitude de ses conditions de vie peut jouer un rôle, les troubles de l'auteur semblent être le résultat de tortures ou de mauvais traitements. | UN | ويخلص التقرير، مع ذلك، إلى أنه على الرغم من أن انعدام يقين صاحب البلاغ بشأن ظروفه المعيشية قد يكون عاملاً مؤثراً، فيبدو أن اضطرابه ناجم عن تعذيب/سوء معاملة. |
L'article 10 diffère à cet égard de l'article 7, lequel impose aux États parties de < < prendre des mesures positives pour que des personnes privées, physiques ou morales, n'infligent pas des tortures ou des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants à d'autres personnes en leur pouvoir > > . | UN | وتختلف المادة 10 في هذا الصدد عن المادة 7 التي تطالب الدول الأطراف بأن " تتخذ تدابير إيجابية لضمان عدم قيام أفراد أو كيانات خاصة بتعذيب غيرهم ممن يخضعون لسلطتهم أو معاملتهم معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة " (). |
PRODUCTION DE MATÉRIEL SPÉCIALEMENT CONÇU POUR INFLIGER DES tortures ou D'AUTRES PEINES | UN | خامساً - حالة تجارة وإنتاج المعدات المصممة خصيصاً لممارسة التعذيب أو غيره من |