Aucune enquête n'a été ouverte sur les tortures qui leur auraient été infligées. | UN | ولم يحدث أي تحقيق في ادعاء التعذيب الذي عانى منه هؤلاء الرجال قيد الاحتجاز. |
À l'issue de la déclaration qu'il a faite au juge, il a dénoncé les tortures qui lui avaient été infligées par la Guardia Civil. | UN | وقبل اختتام بيانه الذي أدلى به أمام القاضي، شكا باروت من التعذيب الذي تعرض له على أيدي الحرس المدني. |
D'après la source, il serait tombé gravement malade des suites des tortures qui lui auraient été infligées pendant la longue période de garde à vue subie au poste de police de Hat Hazari. | UN | ويدعي المصدر أن صحته اعتلت بشدة على إثر التعذيب الذي تعرض له خلال فترة الحبس الاحتياطي المطولة في مخفر شرطة هاتازاري. |
Il affirme avoir contracté une maladie des reins par suite des tortures qui lui avaient été infligées, maladie qui s'est aggravée au début de 2004. | UN | ويدعى أنه عانى من مشاكل في كليتيه على أثر تعذيبه وأن حالته ساءت في بداية عام 2004. |
Parmi les tortures qui seraient pratiquées par la Division des enquêtes judiciaires de Colombo, on peut citer les coups assénés avec des objets contondants, les brûlures infligées avec du métal en fusion, la suspension, la violence sexuelle, le viol et le simulacre d'exécution. | UN | وتشمل أساليب التعذيب التي يدعى أن إدارة التحقيقات الجنائية تمارسها في كولمبو، الضرب بأجسام كليلة، والحرق (بالمعادن المنصهرة)، والتعليق، والاعتداء الجنسي، والاغتصاب، والإيهام بتنفيذ حكم بالإعدام(). |
571. Rosenda Yauri Ramos et Alberto Calipuy Valverde seraient décédés à la suite des tortures qui leur auraient été infligées en mars 1993 par des membres de l'armée à Angasmarca, Santiago de Chuco (La Libertad). | UN | ١٧٥- روزنداياوري راموس والبرتو كاليبوي فالفيرديه أفيد أنهما ماتا كنتيجة للتعذيب الذي قام به أفراد من الجيش في انجاسماركا، بسانتياغو دو شوكو، لا ليبرتاد، في آذار/مارس ٣٩٩١. |
Le 5 mai 2007, l'auteur initial a refusé de prendre le corps en indiquant verbalement que la mort de son fils était due aux tortures qui lui avaient été infligées. | UN | وفي 5 أيار/مايو 2007، رفض إبراهيم أبو بكر الخزمي استلام الجثة قائلاً إن التعذيب الذي تعرض له ابنه هو السبب في وفاته. |
Le 5 mai 2007, l'auteur initial a refusé de prendre le corps en indiquant verbalement que la mort de son fils était due aux tortures qui lui avaient été infligées. | UN | وفي 5 أيار/مايو 2007، رفض إبراهيم أبو بكر الخزمي استلام الجثة قائلاً إن التعذيب الذي تعرض له ابنه هو السبب في وفاته. |
Pour illustrer le caractère fantaisiste des informations de ce rapport, l'intervenant indique que, selon ce rapport, deux à trois détenus marocains seraient enterrés chaque nuit depuis 1998 suite aux tortures qui leur sont infligées. | UN | وساق مثالا على طبيعة المعلومات غير الموثوقة الواردة في التقرير، فقال إن التقرير زعم أن ما بين سجينين وثلاثة سجناء يدفنون كل ليلة منذ عام 1998 بسبب وفاتهم جراء التعذيب الذي يُخضعون له. |
À titre illustratif, lors d'un séjour dans la partie nord du pays, le Groupe a obtenu des informations documentées au sujet d'un épisode qui s'est conclu par le décès d'une personne à la suite des tortures qui lui ont été infligées par des éléments des FDS-FN lors de son arrestation. | UN | فعلى سبيل المثال، حصل الفريق، خلال زيارته إلى المنطقة الشمالية من البلد، على معلومات موثقة تتعلق بواقعة انتهت بوفاة شخص من جراء التعذيب الذي لقيه من عناصر من قوات الدفاع والأمن للقوى الجديدة عند اعتقاله. |
D'après les avis médicaux du Centre de gestion des crises et traumatismes à l'hôpital Danderyd, l'état clinique du client correspond aux faits qu'il décrit, et les troubles posttraumatiques et la maladie dont il souffre ont été provoqués directement par les tortures qui lui ont été infligées dans son pays. | UN | ووفقاً للآراء الطبية الصادرة عن مركز الأزمات والصدمات النفسية بمستشفى داندريد، فإن الوضع الصحي لصاحب الشكوى يتمشى مع الظروف التي وصفها وأن الاضطراب النفسي اللاحق للإصابة والمرض البدني نتجا مباشرة عن التعذيب الذي تعرض له في بلده. |
D'après les avis médicaux du Centre de gestion des crises et traumatismes à l'hôpital Danderyd, l'état clinique du client correspond aux faits qu'il décrit, et les troubles post traumatiques et la maladie dont il souffre ont été provoqués directement par les tortures qui lui ont été infligées dans son pays. | UN | ووفقاً للآراء الطبية الصادرة عن مركز الأزمات والصدمات النفسية بمستشفى داندريد، فإن الوضع الصحي لصاحب الشكوى يتمشى مع الظروف التي وصفها وأن الاضطراب النفسي اللاحق للإصابة والمرض البدني نتجا مباشرة عن التعذيب الذي تعرض له في بلده. |
Il faisait valoir en outre que les contradictions relevées dans les renseignements qu'il avait donnés au Conseil des migrations tenaient aux séquelles des tortures qui lui avaient été infligées en Iran quand il avait été arrêté et interrogéa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، زعم أن التناقضات الواردة في المعلومات التي قدمها لمجلس الهجرة تعزى إلى أنه كان يعاني من آثار التعذيب الذي خضع له في المرات التي تم فيها توقيفه واستجوابه في إيران(أ). |
102. Le Comité est néanmoins préoccupé par les nombreuses allégations de torture reçues de diverses organisations non gouvernementales, tortures qui seraient pratiquées dans divers lieux de détention et prisons, et en particulier dans les locaux du Bureau d'enquête sur les délits. | UN | ١٠٢ - رغم ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات المتعددة الواردة من مختلف المنظمات غير الحكومية بشأن التعذيب الذي ذُكر أنه يُمارس في عدد من أماكن الاحتجاز والسجون ولا سيما في مباني مكتب التحقيقات بشأن الجرائم. |
5.2 Pour ce qui est de l'affirmation de l'État partie selon laquelle rien dans les rapports des médecins légistes n'indique que M. Parot ait été maltraité ou torturé, l'auteur déclare que son frère a été victime de " tortures qui n'étaient pas médiévales " et avaient été infligées de manière à ne laisser pratiquement aucune trace visible sur le corps. | UN | ٥-٢ وفي ما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن التقارير الطبية لم تظهر أن السيد باروت قد عرض لتعذيب أو إساءة معاملة، فإن مقدمة البلاغ ترد على ذلك بأن التعذيب الذي عرض له أخوها لم يكن تعذيبا متوسطا ولكنه كان تعذيبا لا يترك آثارا ظاهرة على الجسم. |
598. Le 12 novembre 1993, le Rapporteur spécial a communiqué au gouvernement les renseignements reçus au sujet des tortures qui auraient été infligées à Kim Nak-jung et Noh Jong-sun, arrêtés en août 1992 et amenés à l'ANSP. | UN | ٨٩٥- في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١ أحال المقرر الخاص إلى الحكومة معلومات تلقاها بشأن ادعاءات التعذيب الذي تعرض له كيم ناك - جونغ ونوح جونغ - سون، اللذين قبض عليهما في آب/أغسطس ٢٩٩١ واقتيدا إلى وكالة تخطيط اﻷمن العام. |
Il affirme avoir contracté une maladie des reins par suite des tortures qui lui avaient été infligées, maladie qui s'est aggravée au début de 2004. | UN | ويدعى أنه عانى من مشاكل في كليتيه على أثر تعذيبه وأن حالته ساءت في بداية عام 2004. |
606. Le 9 mai, un Palestinien de la bande de Gaza militant du Hamas qui avait été arrêté une dizaine de jours plus tôt en a appelé à la Haute Cour de Justice contre les tortures qui lui avaient été infligées par des membres du SGS dans l'aile des interrogatoires de la prison de Shikma. | UN | ٦٠٦ - وفي ٩ أيار/مايو، رفع أحد الرجال من حركة حماس كان قد ألقِي القبض عليه قبل أسبوع ونصف استئنافا إلى محكمة العدل العليا لمنع تعذيبه على أيدي القائمين بالاستجواب التابعين لجهاز اﻷمن العام. وكان الفلسطيني، وهو من قطاع غزة، محتجزا في جناح الاستجواب بسجن شكيم. |
Les tortures qui lui ont été infligées sont les suivantes : menaces de mort pour l'obliger à signer des déclarations; flagellation et coups portés avec des manches de machette sur tout le corps, lui-même ayant les mains attachées à des arbres différents; ligature du pénis avec une corde tirée jusqu'à ce que le pénis saigne. | UN | ويدعى أن تعذيبه تضمن تهديدات بالموت ﻹرغامه على توقيع إفادات؛ وعمليات جلد وضرب بمقبض معزقة على جميع أنحاء جسمه بينما كانت كل من يديه مربوطة إلى شجرة مختلفة؛ ومحاولة ربط قضيبه بخيط وشد الخيط حتى ينزف قضيبه دماً. |
Parmi les tortures qui seraient pratiquées par la Division des enquêtes judiciaires de Colombo, on peut citer les coups assénés avec des objets contondants, les brûlures infligées avec du métal en fusion, la suspension, la violence sexuelle, le viol et le simulacre d'exécution. | UN | وتشمل أساليب التعذيب التي يدعى أن إدارة التحقيقات الجنائية تمارسها في كولمبو، الإصابات الخطيرة جراء اصطدام جسم صلب بالجسد، والحرق (بالمعادن المنصهرة)، والتعليق، والاعتداء الجنسي، والاغتصاب، والإيهام بتنفيذ حكم بالإعدام(). |
Ainsi, il est raisonnable de penser qu'aucune enquête sérieuse n'a jamais été diligentée, du fait que les autorités savent que Mounir Hammouche est probablement décédé des suites des tortures qui lui ont été infligées, tortures qu'ont également subies les autres personnes arrêtées en même temps que lui. | UN | وبذلك، يكون من المعقول الاعتقاد أنه لم يجر قط أي تحقيق جدي، على اعتبار أن السلطات تعلم أن منير حموش يرجح أنه مات نتيجة للتعذيب الذي تعرض له، وتعرض له أيضاً الأشخاص الآخرون الذين قُبض عليهم معه في وقت واحد. |
Ainsi, il est raisonnable de penser qu'aucune enquête sérieuse n'a jamais été diligentée, en raison du fait que les autorités savent que Mounir Hammouche est probablement décédé des suites des tortures qui lui ont été infligées, tortures qu'ont également subies les autres personnes arrêtées en même temps que lui. | UN | وبذلك، يكون من المعقول الاعتقاد أنه لم يجر قط أي تحقيق جدي، على اعتبار أن السلطات تعلم أن منير حموش يرجح أنه مات نتيجة للتعذيب الذي تعرض له، وتعرض له أيضاً الأشخاص الآخرون الذين قُبض عليهم معه في وقت واحد. |