"totale de ces armes" - Translation from French to Arabic

    • الكاملة للأسلحة النووية
        
    • التامة للأسلحة النووية
        
    • التام على هذه الأسلحة
        
    • الكامل على تلك الأسلحة
        
    • التام على الأسلحة
        
    • التام على تلك الأسلحة
        
    • التامة لهذه اﻷسلحة
        
    • الكاملة لتلك الأسلحة
        
    • الكاملة لهذه الأسلحة
        
    • الشامل على الأسلحة
        
    • التام من الأسلحة
        
    • التامة لتلك الأسلحة
        
    • تمامًا
        
    • الكامل على هذه الأسلحة
        
    Il va toutefois sans dire qu'une telle réduction ne saurait remplacer l'élimination totale de ces armes, qui est la principale obligation des États dotés d'armes nucléaires. UN ومن نافلة القول أن تخفيضا كهذا في الأسلحة النووية لا يشكل على الإطلاق بديلا عن الالتزام الرئيسي للدول الحائزة لأسلحة نووية، أي الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Inutile de préciser qu'une telle réduction des armements nucléaires ne saurait en aucune façon remplacer l'obligation principale qui incombe aux États dotés d'armes nucléaires, à savoir l'élimination totale de ces armes. UN ومن نافلة القول إن تخفيض الأسلحة النووية على هذا النحو لا يمكن على الإطلاق أن يكون بديلاً عن الالتزام الأساسي الواقع على الدول الحائزة لأسلحة نووية، ألا وهو الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Sans ce paramètre, l'édifice et l'infrastructure fondés sur l'abolition totale de ces armes ne peuvent être durablement viables. UN ولا يمكن للصرح القائم على القضاء التام على هذه الأسلحة أن يستمر بهيكلـه وأساسـه القابل للبقاء بـدون تحقيق ذلك.
    Nous rappelons que le moyen permettant à coup sûr d'empêcher les terroristes de mettre la main sur des armes de destruction massive est l'élimination totale de ces armes. UN ونحن نكرر التأكيد على أن صمام الأمان المحكم الوحيد الذي يمنع الإرهابيين من وضع أيديهم على أسلحة الدمار الشامل هو القضاء الكامل على تلك الأسلحة.
    Si la réduction des déploiements et de la disponibilité opérationnelle des armes nucléaires constitue un fait positif, elle ne saurait remplacer la réduction irréversible et l'élimination totale de ces armes. UN ورغم أن تخفيض الأسلحة المنشورة وتخفيف حالة التشغيل يشكلان بادرة إيجابية، فإنهما ليسا بديلا عن التخفيضات التي لا رجعة فيها والقضاء التام على الأسلحة النووية.
    Cent quarante-trois États ont reconnu qu'en fin de compte, seule l'élimination totale de ces armes nous permettra de venir à bout de ce fléau mondial. UN ولقد أقرت 143 دولة بأنه لن يمكننا التخلص من هذه الآفة العالمية إلا عن طريق القضاء التام على تلك الأسلحة.
    En attendant l'élimination totale de ces armes, nous demandons la conclusion, à titre prioritaire, d'un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité destinées aux États non dotés d'armes nucléaires. UN ولحين الإزالة الكاملة للأسلحة النووية فإننا ندعو إلى إبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانونا بشأن ضمانات الأمن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وذلك كمسألة ذات أولوية.
    Le Japon, qui est le seul pays à avoir subi des bombardements nucléaires, a toujours respecté ses trois principes antinucléaires et a démontré sa détermination à parvenir à l'élimination totale de ces armes. UN إن اليابان، بوصفها البلد الوحيد الذي تعرض لقصف نووي، التزمت دائماً بمبادئها الثلاثة المتعلقة بعدم الانتشار النووي، وأظهرت عزماً قوياً على تحقيق الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    C'est pourquoi, au cours de la précédente décennie, le Myanmar a proposé un projet de résolution détaillé appelant les États dotés d'armes nucléaires à procéder à la réduction progressive de la menace nucléaire afin de parvenir à l'élimination totale de ces armes. UN ووفقا لذلك، ما فتئت ميانمار، طيلة العقد الماضي، تقترح مشروع قرار شاملا يناشد الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تضطلع بتخفيض تدريجي للتهديد النووي بغية بلوغ الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    C'est pourquoi l'élimination totale de ces armes dans des délais convenus devrait être la plus haute priorité de l'ordre du jour du désarmement. UN وبالتالي، فإن الإزالة التامة للأسلحة النووية من على وجه الأرض في فترة زمنية محددة يجب أن تكون أولوية قصوى في جدول أعمال نزع السلاح.
    Il a toujours souligné qu'en attendant l'élimination totale de ces armes, des efforts devaient être faits en vue de conclure un instrument universel, non conditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à donner aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وأكدت باستمرار على وجوب مواصلة الجهود الرامية لإبرام صكٍ عالمي غير مشروط وملزم قانوناً بشأن توفير ضمانات الأمن للدول غير الحائزة لأسلحة نووية إلى أن تحقق الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    C'est pourquoi il a souligné que les États dotés de l'arme nucléaire devaient honorer l'engagement qu'ils ont pris en 2000 d'œuvrer en faveur de l'élimination totale de ces armes. UN وشددت في هذا السياق على ضرورة وفاء الدول النووية بالالتزام القاطع الذي تعهدت به عام 2000 للعمل من أجل الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Elle traduit également leur hésitation persistante à examiner avec sérieux la question d'une nouvelle réduction de leurs arsenaux nucléaires et leur manque d'engagement concret à l'égard de l'objectif que constitue l'élimination totale de ces armes. UN وهي تعبر أيضا عن استمرارها في عدم الاستعداد للبدء في معالجة المسائل المتعلقة بإجراء مزيد من التخفيض لترساناتها النووية بجدية، وافتقارها إلى الالتزام الجدي بهدف القضاء التام على هذه الأسلحة.
    Le Bangladesh accorde donc la plus haute importance à l'application complète et accélérée par les États dotés d'armes nucléaires de l'article VI du TNP conduisant à une élimination totale de ces armes. UN وتُولي بنغلاديش أهمية كبرى لتطبيق الدول الحائزة للأسلحة النووية بشكل كامل وسريع للمادة السادسة من المعاهدة الذي من شأنه أن يؤدي إلى القضاء التام على هذه الأسلحة.
    En attendant l'élimination totale de ces armes inhumaines, conformément à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice de 1996, la Conférence devrait annoncer sans équivoque que l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes nucléaires sont illégaux. UN 8 - وريثما يتم القضاء الكامل على تلك الأسلحة غير الإنسانية، وفقا لما تنص عليه الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 8 تموز/يوليه 1996، ينبغي لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار أن يعلن بشكل لا لبس فيه أن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها عمل غير مشروع.
    En attendant l'élimination totale de ces armes inhumaines, conformément à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice rendu le 8 juillet 1996, la Conférence devrait annoncer sans équivoque que l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes nucléaires sont illégaux. UN 10 - وريثما يتم القضاء الكامل على تلك الأسلحة اللاإنسانية، على النحو المنصوص عليه في الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 8 تموز/يوليه 1996، ينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يعلن بشكل لا لبس فيه أن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها عمل غير مشروع.
    Si la réduction des déploiements et de la capacité opérationnelle des armes nucléaires constitue un fait positif, elle ne saurait remplacer la réduction irréversible et l'élimination totale de ces armes. UN ورغم أن تخفيض الأسلحة المنشورة وتخفيف حالة التشغيل يشكلان بادرة إيجابية، فإنهما ليسا بديلا عن التخفيضات التي لا رجعة فيها والقضاء التام على الأسلحة النووية.
    Ce n'est qu'en prenant des mesures concrètes et pratiques en faveur du désarmement, de la non-prolifération et de l'élimination totale de ces armes que l'on parviendra à la paix et à la sécurité durables. UN ولا يمكن أن يتحقق السلام والأمن الدائمين إلا من خلال اتخاذ خطوات عملية وملموسة في اتجاه نزع السلاح وعدم الانتشار والقضاء التام على تلك الأسلحة.
    A n'en pas douter, les garanties de sécurité les plus efficaces contre l'emploi ou la menace d'emploi des armes nucléaires sont l'élimination totale de ces armes. UN وليس ثمة شك في أن أكثر تأكيدات اﻷمن فعالية ضد استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها هو اﻹزالة التامة لهذه اﻷسلحة.
    Pour cette raison, l'élimination totale de ces armes est la seule garantie contre leur utilisation ou la menace de leur utilisation. UN ولذلك، تشكل الإزالة الكاملة لتلك الأسلحة الضمانة الوحيدة بعدم استعمالها أو التهديد باستعمالها.
    Sa délégation a fermement rejeté cette idée et soutenu que la possession d'armes nucléaires par une poignée d'États n'a pu être tolérée que sur la base du caractère temporaire et transitoire du Traité, en attendant l'élimination totale de ces armes. UN وأكد أن وفده يرفض بشدة هذه الفكرة وأنه طالما جادل بأن امتلاك الأسلحة النووية من قِبَل حفنة من الدول لا يمكن أن يُقبل إلا على أساس محدد وهو أن المعاهدة كانت ترتيبا مؤقتا وانتقاليا ريثما تتم الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة.
    À titre d'État non doté d'armes nucléaires, son pays attend avec impatience l'élimination totale de ces armes, qui pourrait pour tous les États qui n'en sont pas dotés être la seule garantie authentique contre l'emploi ou la menace de l'emploi des armes nucléaires. UN وأوضح أن بلاده، باعتبارها دولة غير حائزة للأسلحة النووية، تتوق إلى القضاء الشامل على الأسلحة النووية وهو ما يمكن أن يشكل الضمان الحقيقي الوحيد لجميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضد استعمال أو التهديد باستعمال الأسلحة النووية.
    Cela dit, il est fermement convaincu que la création de zones exemptes d'armes nucléaires ne saurait remplacer le désarmement et l'élimination totale de ces armes. UN ولذا تعتقد المجموعة اعتقادا راسخا بأن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية ليس بديلا لنزع السلاح النووي والتخلص التام من الأسلحة النووية.
    L'élimination totale de ces armes est une exigence cardinale de notre temps. UN فالإزالة التامة لتلك الأسلحة مطلب جوهري لعصرنا.
    Il importe de noter que la façon la plus efficace d'empêcher des terroristes d'acquérir des armes de destruction massive est l'élimination totale de ces armes. UN ومن المهم أن نذكر أن أنجع وسيلة لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل هي القضاء الكامل على هذه الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more