Il est essentiel que ces institutions conservent la totale liberté de fixer leur plan de travail et de déterminer leurs propres activités. | UN | فمن الضروري أن تظل هذه المؤسسات حرة تماماً في وضع جدول أعمالها وتحديد أنشطتها. |
Il est essentiel que ces institutions conservent la totale liberté de fixer leur plan de travail et de déterminer leurs propres activités. | UN | فمن الضروري أن تظل هذه المؤسسات حرة تماماً في وضع جدول أعمالها وتحديد أنشطتها. |
Cela est particulièrement vrai en ce qui concerne l'organisation terroriste Hamas, qui continue à opérer dans la bande de Gaza dans une quasi totale liberté. | UN | ويصدق هذا الأمر بوجه خاص على منظمة حماس الإرهابية التي لا تزال تمارس نشاطها في قطاع غزة بحرية تامة تقريبا. |
Les organisations membres de la Fédération jouissent d'une totale liberté d'action et mènent leurs activités conformément à leurs statuts et aux décisions de leurs organes élus. | UN | وتعمل المنظمات اﻷعضاء في الاتحاد بحرية كاملة وتؤدي عملها وفقا لقواعدها الذاتية ولقرارات هيئات منتخبة. |
38. Au Pakistan, en vertu de la Constitution et des lois du pays, les minorités jouissaient d'une totale liberté de culte. | UN | ٣٨ - ويمقتضى دستور باكستان وقوانينها، فإن لﻷقليات في تلك الدولة كامل الحرية في ممارسة معتقداتها الدينية. |
Les Nations Unies nous ont soutenus dans notre transition d'un Nicaragua en guerre vers un Nicaragua en paix; d'un Nicaragua divisé et sans institutions démocratiques vers un nouveau Nicaragua qui jouit aujourd'hui d'une totale liberté. | UN | ولقد صحبتنا اﻷمم المتحدة في الطريق من نيكاراغوا الحرب إلى نيكاراغوا السلام؛ من نيكاراغوا المقسمة والخالية من المؤسسات الديمقراطية إلى نيكاراغوا جديدة تنعم اﻵن بالحرية الكاملة. |
À cette fin, le personnel des Nations Unies travaillant pour le Programme jouira dans l'exercice de ses fonctions d'une totale liberté de circulation et d'accès, conformément au paragraphe 44 du Mémorandum. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ستكون لموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في البرنامج، فيما يتصل بأدائهم مهامهم، حرية غير مقيدة في الحركة وإمكانية الحصول على ما من شأنه تسهيل أعمالهم وفقا للفقرة ٤٤ من مذكرة التفاهم. |
Il est essentiel que ces institutions conservent la totale liberté de fixer leur plan de travail et de déterminer leurs propres activités. | UN | فمن الضروري أن تظل هذه المؤسسات حرة تماماً في وضع جدول أعمالها وتحديد أنشطتها. |
Il est essentiel que ces institutions conservent la totale liberté de fixer leur plan de travail et de déterminer leurs propres activités. | UN | فمن الضروري أن تظل هذه المؤسسات حرة تماماً في وضع جدول أعمالها وتحديد أنشطتها. |
Il est essentiel que ces institutions conservent la totale liberté de fixer leur plan de travail et de déterminer leurs propres activités. | UN | فمن الضروري أن تظل هذه المؤسسات حرة تماماً في وضع جدول أعمالها وتحديد أنشطتها. |
Il est essentiel que ces institutions conservent la totale liberté de fixer leur plan de travail et de déterminer leurs propres activités. | UN | فمن الضروري أن تظل هذه المؤسسات حرة تماماً في وضع جدول أعمالها وتحديد أنشطتها. |
Jérusalem demeurera la capitale unifiée d'Israël et sera donc un centre ouvert à toutes les confessions du monde, où l'on pourra pratiquer en totale liberté et sans crainte. | UN | وستبقى القدس العاصمة الموحدة ﻹسرائيــل، وعلــى هذا النحو ستكون مركزا لجميع أديان العالم، لتؤدي شعائرها بحرية تامة دون خوف. |
Ni la Bosnie-Herzégovine ni les Entités ne peuvent porter atteinte à la totale liberté de circulation des personnes, des biens, des services et des capitaux dans toute la Bosnie-Herzégovine. | UN | وليس للبوسنة والهرسك والكيانين أن تحول دون حركة اﻷشخاص والبضائع والخدمات ورأس المال في جميع أنحاء البوسنة والهرسك بحرية تامة. |
Les militants des partis politiques ne jouissent toujours pas d'une totale liberté, mais il n'y a plus de cas de détention se prolongeant plus d'une journée ou d'autres violences graves. | UN | ومع أن النشطاء في الأحزاب السياسية لا يتمتعون بحرية تامة بعد، فلم يعد ثمة حالات اعتقال لفترات تزيد عن يوم واحد، أو تجاوزات خطيرة. |
Il a pu se conformer entièrement au programme qu'il s'était fixé, a bénéficié d'une totale liberté de déplacement et a pu rencontrer toutes les personnes, particuliers ou autres, qu'il souhaitait rencontrer. | UN | وتمكن من تنفيذ برنامجه كاملاً، وتمتع بحرية كاملة في الحركة والوصول إلى الأشخاص العاديين وغيرهم من المعنيين. |
La mission a également bénéficié d'une totale liberté d'investigation. | UN | كما تمتعت البعثة بحرية كاملة في التحقيق. |
Les patrouilles de la FISNUA avaient une totale liberté de mouvement dans la zone placée sous la responsabilité de la Force. | UN | وتمتعت دوريات القوة الأمنية المؤقتة بحرية كاملة في التحرك في المنطقة الخاضعة لمسؤوليتها. |
Nous espérons que l'État israélien comprendra que la souveraineté de l'État de Palestine sur Al Qods Al Charif n'empêchera pas les Israéliens de disposer d'une totale liberté d'accès à leurs lieux de culte et qu'ils pourront y mener leurs rituels dans la paix et la sécurité. | UN | ونتوقع من دولة إسرائيل أن تتفهم هذه الحقيقة والتي تعني بأن سيادة دولة فلسطين على القدس الشريف ستتيح للإسرائيليين كامل الحرية للوصول وممارسة شعائرهم بأمن واطمئنان. |
Tout d'abord, vu en particulier qu'il s'agit de séances informelles de la Conférence, l'application intégrale de la règle donnant aux délégations une totale liberté quant à la teneur de leurs déclarations n'est pas remise en question. | UN | وحديثنا عن الجلسات غير الرسمية للمؤتمر يجعلني، بوجه خاص، أشير في البداية إلى أن التطبيق التام للقاعدة التي تنص على إتاحة كامل الحرية للوفود فيما يتعلق بمضمون بياناتها، ليس موضع شك. |
Il aimerait toutefois que les auteurs expliquent pourquoi, ainsi que l'a suggéré le représentant des États-Unis d'Amérique, la proposition entend donner totale liberté de contrat même lorsqu'il s'agit du transport de marchandises dangereuses. | UN | ومع ذلك فهو يود من مقدمي المشروع أن يوضحوا، وفق ما اقترحه ممثل الولايات المتحدة الأمريكية أن القصد من الاقتراح هو السماح بالحرية الكاملة للتعاقد حتى فيما يتعلق بنقل البضائع الخطرة. |
À cette fin, le personnel des Nations Unies travaillant pour le Programme jouira dans l'exercice de ses fonctions d'une totale liberté de circulation et d'accès, conformément au paragraphe 44 du Mémorandum. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ستكون لموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في البرنامج، فيما يتصل بأدائهم مهامهم، حرية غير مقيدة في الحركة وإمكانية الحصول على ما من شأنه تسهيل أعمالهم وفقا للفقرة ٤٤ من مذكرة التفاهم. |
Je croyais que ma totale liberté faisait partie du contrat. | Open Subtitles | كنت اظنه جزء من عقدي يا ماكي ان احصل على الحرية التامة |
Les organisations membres de la Fédération jouissent d'une totale liberté d'action et mènent leurs activités conformément à leurs statuts et aux décisions de leurs organes élus. | UN | وللمنظمات الأعضاء في الاتحاد كامل حرية العمل وهي تمارس عملها وفقاً للقواعد الخاصة بها ولقرارات هيئاتها المنتخبة. |
Les étrangers qui se rendent au Myanmar peuvent témoigner de la totale liberté dont jouissent les habitants de ce pays en matière de pratique religieuse. | UN | ويمكن لﻷجانب الذين يذهبون إلى ميانمار أن يشهدوا بالحرية التامة التي يتمتع بها سكان هذا البلد في مجال الممارسة الدينية. |