"totalitaire" - Translation from French to Arabic

    • شمولي
        
    • الاستبدادي
        
    • الشمولية
        
    • استبدادي
        
    • الاستبدادية
        
    • استبدادية
        
    • الديكتاتوري
        
    • الدكتاتوري
        
    • الشمولي
        
    • شمولياً
        
    • دكتاتورية
        
    • إستبدادي
        
    Notre génération a connu la chute d'un autre régime totalitaire avec l'effondrement de l'idéologie communiste et de ses partisans. UN وقد شهد جيلنا سقوط نظام شمولي آخر بانهيار العقيدة الشيوعية وأتباعها.
    La guerre en Bosnie oppose une société démocratique, tolérante et ouverte et un système politique agressif, totalitaire et fermé. UN وقالت إن الحرب الدائرة في البوسنة هي حرب بين مجتمع ديمقراطي متسامح مفتوح وبين نظام سياسي عدواني شمولي مغلق.
    Nous avons opté pour une démarche progressive en passant d'une économie centralisée de façon totalitaire à une gestion de marché. UN وقد اخترنا نهجا تدريجيا للتحول من الاقتصاد المركزي الاستبدادي إلى نظام الإدارة السوقية.
    L'Ukraine fait tout son possible pour surmonter les lourdes conséquences de la politique totalitaire. UN وأوكرانيا تبذل اﻵن قصارى جهدها للتغلب على النتائج الوخيمة للسياسة الشمولية التي انتهجت في الفترة الماضية.
    Nous exprimons notre solidarité avec les courageux Libyens qui tentent de mettre fin à un régime totalitaire. UN ونعرب عن تضامننا مع هؤلاء الليبيين الشجعان الذين يسعون لإنهاء نظام استبدادي.
    Il suivit une politique de modernité, lutta contre le puritanisme religieux de l'époque, les tendances nationalistes discriminatoires et le marxisme totalitaire. UN وقد توخى سياسة التحديث وقاوم التزمت الديني السائد في تلك الحقبة والاتجاهات الوطنية التمييزية والماركسية الاستبدادية.
    Nous avons pu constater à quel point il est préjudiciable de vivre dans l'environnement fermé ou intellectuellement sclérosé d'une secte totalitaire où la relation de pouvoir entre le chef et les membres du groupe est totalement déséquilibrée. UN لقد أدركنا القيود الحقيقية الضارة التي يفرزها العيش في بيئة أو عقلية مغلقة في طوائف شمولية ترتكز على قيادة استبدادية تتسم باختلال هائل في ميزان القوة بين القائد وأتباعه.
    M. Gadjiyev précise que le retour à un régime totalitaire n'est pas concevable et il fait le voeu que la guerre qui déchire son pays prenne fin rapidement. UN وأوضح أن العودة إلى نظام شمولي أمر غير متصوﱠر؛ وأعرب عن أمله في أن تنتهي في أسرع وقت الحرب التي تمزق بلده.
    Il est certain que le passage d'un régime totalitaire à la démocratie ne s'effectue jamais simplement et sans conflit. UN ومن المؤكد أن الانتقال من نظام شمولي إلى الديمقراطية لا يتم في جميع اﻷحوال ببساطة وبدون منازعات.
    L'assassinat de la liberté et la naissance de l'agression sont les deux faces d'une même médaille. Le premier ennemi de tout régime totalitaire est l'ennemi intérieur, et sa première cible est la liberté de pensée. UN وقتل الحرية ومولد العدوان وجهان لنفس العملة والعدو اﻷول لكل نظام شمولي هو العدو الداخلي، وهدفه اﻷول للهجوم هو الفكر الحر.
    Nous sommes tous conscients des difficultés que rencontre la Fédération de Russie dans sa tâche visant à instaurer la démocratie après de longues années d'autorité totalitaire. UN ونحن جميعا نعــي الصعوبات التـي يواجهها الاتحاد الروسي في جهوده الرامية إلى بناء الديمقراطية بعد حكــم شمولي استمر لسنوات طويلة.
    Compte tenu des énormes difficultés qui accompagnent la transition d'un système politique et économique totalitaire à la démocratie et à une économie de marché, l'aggravation de la crise économique met en péril le processus de changement démocratique dans le pays. UN ومقابل خلفية الصعوبات الجسيمة التي تصاحب التحول من نظام سياسي واقتصادي شمولي إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي، يشكل تفاقم اﻷزمة الاقتصادية خطرا على عملية التغير الديمقراطي في البلد.
    Comment démocratiser l'ONU au milieu d'un ordre unipolaire totalitaire? UN فكيف يمكننا جعل الأمم المتحدة ديمقراطية وسط النظام الاستبدادي الأحادي القطب؟
    Pendant longtemps, le régime soviétique totalitaire a caché ses horreurs derrière le rideau de fer. UN وخلال فترة طويلة من الزمن، أخفى النظام الاستبدادي أعماله المروعة في ظلال الستار الحديدي.
    Je suis fermement convaincu que la génération née après l'effondrement du mur totalitaire qui divisait les nations vivra dans un tel monde. UN وأعتقد اعتقادا راسخا بأن الجيل الذي صعد بعد انهيار الجدار الاستبدادي الذي كان يفصل بين الأمم، سيعيش في مثل ذلك العالم.
    L'expression d'une idéologie totalitaire et l'utilisation de symboles ou de slogans nazis sont illégaux dans en Lettonie. UN واختتمت كلمتها قائلة إن تعبيرات الإيديولوجية الشمولية واستخدام الرموز أو الشعارات النازية غير قانونية في بلدها.
    Les horreurs de la guerre étaient encore tangibles, mais la peur de ce qu'aurait pu être le destin de l'humanité si une vision totalitaire avait prévalu était tout aussi tangible. UN وكانت أهوال الحرب لا تزال ملموسة، ولكن كان أيضا الخوف مما كان سيصل إليه مصير البشرية لو سادت النظرة الشمولية.
    La Géorgie a démontré son attachement aux droits de l'homme durant la transition difficile d'un régime totalitaire à un régime démocratique. UN لقد أظهرت جورجيا التزامها بحقوق الإنسان خلال الفترة الانتقالية الصعبة من نظام استبدادي إلى نظام ديمقراطي.
    Plus simplement, il s'agit d'une dictature totalitaire. UN وبعبارة أوضح، فإنه نظام ديكتاتوري استبدادي.
    C'est souvent non pas le gouvernement totalitaire contre qui elles ont été promulguées qui paie le coût des sanctions, mais l'homme de la rue. UN وفي أحيان كثيرة جدا كانت عامة الشعب هي التي دفعت ثمن الجزاءات لا الحكومات الاستبدادية المقصودة بها.
    Ainsi, la montée des droits campe le citoyen algérien de 1998 dans une relation différente à l'Etat, baignée d'appréciation critique, de quêtes et de conquêtes constantes de nouveaux droits, mais aussi fécondée par des instances inédites de médiation pour mieux brider le pouvoir discrétionnaire et empêcher toute tentative totalitaire. UN وهكذا فإن نهضة الحقوق تضع المواطن الجزائري في عام ٨٩٩١ في علاقة مختلفة مع الدولة قوامها التقدير الناقد والبحث المستمر عن حقوق جديدة والفوز المتواصل بحقوق جديدة، ولكن أيضاً في علاقة أخصبتها محافل وساطة مستحدثة من أجل إلجام السلطة التقديرية على نحو أفضل ومنع أي محاولة استبدادية.
    Les causes des deux conflits sont également similaires et prennent racine dans un passé communiste totalitaire. UN كما أن اﻷسباب وراء الصراعين متشابهة وتعود جذورها إلى الماضي الديكتاتوري - الشيوعي.
    En Estonie, la situation de l'enseignement dans les années 90 reflète l'effondrement du régime totalitaire d'occupation et le rétablissement de l'indépendance et de la souveraineté. UN تعكس حالة التعليم الاستوني في التسعينات انهيار نظام الاحتلال الدكتاتوري واستعادة الاستقلال والسيادة.
    Cela semblerait montrer qu'il est parfaitement convaincu de la déroute de son projet totalitaire. UN وهذا يبين أساسا أنه قد وطن نفسه لا محاله على قبول الهزيمة الكاملة لمشروعه الشمولي.
    Où peut-on trouver dans le monde une telle mutation d’un système totalitaire communiste vers un régime dynastique aussi isolé, militarisé et strict qu’en Corée du Nord ? Existe-t-il sur cette terre un autre mendiant détenteur de l’arme nucléaire et lanceur de missiles que Kim Jong-il ? News-Commentary إن التطرف الكوري يحيرني دوماً بصفتي مواطناً كورياً. فأين في أي مكان آخر من العالم غير كوريا الشمالية قد تجد نظاماً شيوعياً شمولياً محوراً بهذا القدر من العزلة والصرامة والعسكرة؟ وأين على وجه الكرة الأرضية قد ترى شحاذاً مسلحاً بالقذائف النووية مثل كيم جونج إل ؟ وهل هناك أي بلد آخر حيث استتب مثل هذا الحكم الغوغائي لأب وابنه فقط طيلة واحد وستين عاماً؟
    178. L'esprit totalitaire du parti unique atteint un maximum sur les ondes de la radio et de la télévision publiques et — au moins à Kivu et à Maniema — les radios privées sont passées aux mains de l'Etat. UN ١٧٨- وقد بلغت دكتاتورية الحزب الواحد أقصاها في محطات اﻹذاعة والتلفزيون العامة، واستولت الدولة في كيفو ومنييما على اﻷقل على محطات اﻹذاعة الخاصة.
    Il soumet des orphelins à un régime strict et totalitaire. Open Subtitles هو يدربُ أيتام الشوارع تحت نظامٌ إستبدادي صارم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more