"touchées à" - Translation from French to Arabic

    • المتأثرة في
        
    • المتأثرة على
        
    • المتضررة في
        
    • المتضررة على
        
    • المتضررين في
        
    • المتأثرة إلى
        
    • المتضررين إلى
        
    • متضررة في
        
    • المتضررين على
        
    • المتأثرين على
        
    En effet, le but de la Convention est d'abord d'aider les populations des zones touchées à créer les conditions d'un environnement propice au développement durable. UN وهدف الاتفاقية هو، قبل كل شيء، مساعدة سكان المناطق المتأثرة في إيجاد أحوال بيئية تفضي الى التنمية المستدامة.
    ii) Faire participer les communautés touchées à la planification des activités minières et intervenir dans les cas d'instabilité sociale et de conflits potentiels; UN ' 2` إشراك المجتمعات المتأثرة في عمليات تخطيط التعدين والتدخل في حالات القلاقل الاجتماعية والنزاعات المحتملة؛
    Le résultat est là encore d'amoindrir la capacité des entreprises touchées à financer des investissements directs à l'étranger. UN ويترتب على ذلك أيضاً إضعاف قدرة الشركات المتأثرة على تمويل الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الخارج.
    Outre qu'elle a fourni un appui aux négociations, la MINUAD a également facilité la distribution par les agents des organismes humanitaires d'une assistance aux communautés touchées à El Daein et sécurisé les avoirs de ces organismes à sa base. UN وبالإضافة إلى تقديم الدعم إلى المفاوضات، يسرت العملية المختلطة تقديم المعونة من جانب الجهات الإنسانية الفاعلة إلى المجتمعات المحلية المتضررة في الضعين ووفرت الحماية لأصول وكالات المعونة في قاعدتها.
    Le Gouvernement soudanais devrait exhorter les communautés touchées à respecter l'action menée par les médiateurs locaux et à faire comprendre à toutes les parties prenantes combien il importe que les accords conclus soient respectés. UN وينبغي لحكومة السودان أن تحثّ المجتمعات المحلية المتضررة على احترام جهود الوساطة المحلية، وأدعو بجميع أصحاب المصلحة إلى التقيد ببنود الاتفاقات الموقعة.
    Elle condamne les populations touchées à la pauvreté et à la faim. UN إنه يلقي بالسكان المتضررين في قاع الفقر والجوع.
    La modification ou l'abrogation de ces réglementations force les entreprises touchées à modifier leurs habitudes et à revoir leurs anticipations. UN وتعديل هذه اللوائح أو إلغاؤها يضطر الشركات المتأثرة إلى تغيير عاداتها وتوقعاتها.
    Selon nous, la façon la plus efficace d'assurer le succès d'un tel programme est de faire participer les communautés touchées à sa planification et à son développement. UN ونحن نعتقـــد أن أفعل طريقـــة لكفالة نجاح هذا البرنامج تتمثل في إشراك المجتمعات المحلية المتأثرة في التخطيط له وفي تطويره على حد ســواء.
    Le solde sera utilisé pour faciliter et coordonner les activités liées à la participation des communautés touchées à l'application de la Convention, et pour encourager les initiatives visant à diffuser des informations sur ce sujet. UN وخُصص باقي المبلغ لتيسير وتنسيق اﻷنشطة المتصلة بمشاركة المجتمعات المحلية المتأثرة في تنفيذ الاتفاقية، فضلاً عن ترويج المبادرات لنشر المعلومات عن التنفيذ.
    Le solde sera utilisé pour faciliter et coordonner les activités liées à la participation des communautés touchées à l'application de la Convention, et pour encourager les initiatives visant à diffuser des informations à cet égard. UN وسوف يخصص الرصيد لتيسير وتنسيق اﻷنشطة المتصلة باشتراك المجتمعات المتأثرة في تنفيذ الاتفاقية وكذلك لتشجيع المبادرات لتوزيع المعلومات عن تنفيذها.
    Le solde sera utilisé pour faciliter et coordonner les activités liées à la participation des communautés touchées à l'application de la Convention, et pour encourager les initiatives visant à diffuser des informations sur ce sujet. UN وباقي المبلغ مخصص لتسهيل وتنسيق اﻷنشطة المتصلة بمشاركة المجتمعات المتأثرة في تنفيذ الاتفاقية، وأيضاً للتشجيع على المبادرات المتعلقة بنشر المعلومات عن التنفيذ.
    On estime généralement que la cinquième session de la Conférence des Parties devrait définir des modalités susceptibles de permettre à des accords de partenariat de contribuer à la durabilité des efforts faits par des Parties touchées à différents niveaux. UN ومن المتوقع إلى حد كبير أن تضطر الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف إلى صيغ لترتيبات الشراكة من أجل المساهمة في استدامة الجهود التي تبذلها الأطراف المتأثرة على عدة مستويات.
    Les ateliers auront pour but d'encourager les représentants des communautés touchées à participer activement aux discussions consacrées à la question de la discrimination fondée sur l'emploi et l'ascendance. UN وتهدف حلقتا العمل هاتان إلى تشجيع ممثلي المجموعات المتأثرة على المشاركة بنشاط في موضوع التمييز القائم على أساس العمل والنسب.
    Ces produits aideraient directement le personnel d'intervention national et international et les collectivités touchées à se préparer et à répondre aux crises. UN وسوف تدعم هذه المنتجات بشكل مباشر الجهات المستجيبة الوطنية والدولية والمجتمعات المحلية المتضررة في الاستعداد للأزمات والاستجابة لها.
    En outre, des centaines d'enfants ainsi que les personnes qui s'occupaient d'eux ont bénéficié de services de conseil de groupe ou individuels dans les communautés touchées, à la fois en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وبالإضافة إلى ذلك، استفاد مئات الأطفال ومُقدّمي الرعاية إليهم في المجتمعات المحلية المتضررة في قطاع غزة والضفة الغربية من خدمات المشورة الجماعية والفردية.
    Il invite les donateurs à accroître le financement des projets de relèvement rapide destinés à aider les populations touchées à rétablir la stabilité et à retrouver leurs moyens d'existence à mesure que s'éloigne la menace de la LRA. UN ويشجع المجلس الجهات المانحة على زيادة التمويل الذي تقدمه لمشاريع الإنعاش المبكر بهدف مساعدة المجتمعات المحلية المتضررة على الاستقرار من جديد وإيجاد سبل كسب العيش بالموازاة مع بدء انحسار خطر جيش الرب للمقاومة.
    L'érosion des moyens de subsistance a contraint des familles touchées à développer divers mécanismes de survie pour se procurer d'autres revenus et réduire les dépenses. UN وقد أجبر ضياع فرص الكسب الأسرَ المتضررة على تطوير مجموعة متنوعة من آليات التكيف بهدف الحصول على إيراد بديل والحد من النفقات.
    Au nom du Gouvernement de mon pays, je voudrais transmettre nos plus sincères remerciements aux pays et aux organisations internationales qui ont fourni dons et assistance aux personnes touchées à Jimani. UN وأود باسم حكومة بلادي أن أعرب عن خالص شكرنا القلبي للبلدان والمنظمات الدولية التي قدمت تبرعات ومساعدات إلى المتضررين في جيماني.
    L'expérience montre que le fait de promouvoir la bonne gouvernance en associant les communautés touchées à l'élaboration des politiques, outre qu'il contribue à réaliser un droit de l'homme à part entière, renforce les efforts en faveur du développement. UN وبصرف النظر عن إعمال نهج متكامل لحقوق الإنسان، ثبت أن تعزيز الحوكمة الرشيدة التي تشرك السكان المحليين المتضررين في عملية رسم السياسات يدعم جهود التنمية.
    En raison de la diversité des réalités qu'il recouvre, il compromet la réalisation du développement durable, exacerbe la pauvreté et force les populations touchées à migrer en nombre croissant. UN ويعوق تغير المناخ، كواقع شامل التأثير، تحقيق التنمية المستدامة، ويفاقم من حدة الفقر ويدفع السكان المتضررين إلى الهجرة بأعداد متزايدة.
    L'UNICEF s'est appuyé sur ces données pour distribuer des trousses de secours à quelque 10 000 familles touchées à Mogadiscio. UN واستخدمت اليونيسيف تلك البيانات في توزيع صناديق إغاثة أسرية إلى نحو 000 10 أسرة متضررة في مقديشو.
    Il s'ensuit que les pays frappés par les crises sont confrontés à la désagrégation de leur tissu social et économique, ce qui réduit la capacité productive de l'économie et la capacité des personnes touchées à créer des moyens d'existence durables. UN ثم تواجه البلدان المتضررة من الأزمات اضطرابات اجتماعية واقتصادية تُضعف قدرة الاقتصاد الإنتاجية وقدرة الأشخاص المتضررين على إيجاد موارد رزق مستدامة.
    Il a souligné que la Conférence des Parties entamerait à la présente session l'examen du processus d'élaboration et d'exécution de programmes d'action aux échelons national, sous—régional et régional, notamment le rôle des centres de liaison nationaux, des mécanismes de coordination, des différentes parties prenantes et des populations touchées à tous les échelons. UN ثم شدد على أن الدورة الثانية لمؤتمر الأطراف ستبدأ المناقشة المتعلقة بعملية إعداد وتنفيذ برامج عمل على الصُعد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية، بما في ذلك دور جهات الوصل الوطنية وآليات التنسيق وأصحاب المصلحة والسكان المتأثرين على جميع المستويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more