Il s'agit d'utiliser ces données d'expérience, ainsi que l'information qu'elles génèrent, en les partageant avec d'autres parties pareillement touchées ou intéressées. | UN | ويتمثل الهدف في استخدام هذه التجارب وما توفره من معلومات بتقاسمها مع الأطراف الأخرى المتأثرة أو المهتمة أيضاً. |
Il s'agit d'utiliser ces données d'expérience, ainsi que l'information qu'elles génèrent, en les partageant avec d'autres parties pareillement touchées ou intéressées. | UN | ويتمثل الهدف في استخدام هذه التجارب وما توفره من معلومات بتقاسمها مع الأطراف الأخرى المتأثرة أو المهتمة أيضاً. |
Les initiatives en faveur des régions touchées ou menacées par la désertification et les effets de la sécheresse devraient venir des pays concernés. | UN | وينبغي أن تصدر عن البلدان المتأثرة مبادرات لاتخاذ إجراءات في المناطق المتأثرة أو المهددة بالتصحر وبآثار الجفاف. |
RÉAFFIRMONS que les êtres humains des régions touchées ou menacées sont au centre du souci de lutter contre la désertification et d'atténuer les effets de la sécheresse; | UN | نؤكد من جديد أن الناس في المناطق المتضررة أو المهددة هم محور الاهتمام بعملية مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف؛ |
Le facteur le plus couramment cité était l'ampleur de la fraude eu égard au nombre de victimes touchées ou au produit généré. | UN | وكان العامل الأشيع ذكرا في هذا السياق جسامة الاحتيال من حيث عدد الضحايا المتضررين أو حجم العائدات المتأتية. |
La Convention a inspiré de nouveaux instruments internationaux sur les droits des victimes et la protection des civils dans les zones qui sont touchées ou qui ont été touchées par des conflits. | UN | وأدت الاتفاقية إلى صدور صكوك دولية جديدة بشأن حقوق الضحايا وحماية المدنيين في مناطق النزاع وما بعدها. |
Cela permettrait de déterminer si les zones sensibles risquent seulement d'être touchées ou si elles sont déjà (réellement) touchées par la désertification. | UN | ومن شأن هذا أن يقدِّر ما إذا كانت البؤر الساخنة معرضة فقط للتأثر بالجفاف أو ما إذا كانت متأثرة به بالفعل (فعلياً). |
Affirmant que les êtres humains dans les zones touchées ou menacées sont au centre des préoccupations dans la lutte contre la désertification et pour l'atténuation des effets de la sécheresse, | UN | إذ تؤكد أن البشر الذين يعيشون في المناطق المتأثرة أو المهدﱠدة يمثلون محور الشواغل المتعلقة بمكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف، |
Affirmant que les êtres humains dans les zones touchées ou menacées sont au centre des préoccupations dans la lutte contre la désertification et pour l'atténuation des effets de la sécheresse, | UN | إذ تؤكد أن البشر الذين يعيشون في المناطق المتأثرة أو المهدﱠدة هم في مركز الاهتمام في عملية مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف، |
Les gouvernements qui sollicitent l'assistance des institutions financières internationales devraient inscrire la lutte contre l'abus des drogues parmi leurs activités, et en particulier proposer de nouveaux modèles de développement dans les zones touchées ou menacées par la culture illicite de drogues. | UN | وينبغي للحكومات التي تلتمس المساعدة من المؤسسات المالية الدولية أن تدرج أنشطة مكافحة المخدرات في مقترحاتها، لا سيما التنمية البديلة في المناطق المتأثرة أو المهددة بزراعة المخدرات غير المشروعة. |
- Élaboration de méthodes intégrées de gestion et d'utilisation de bassins de drainage dans les zones touchées ou menacées; | UN | - تطوير أساليب لإدارة واستثمار الأحواض المائية بشكل متكامل في المناطق المتأثرة أو المهدد. |
Ainsi, les concessions foncières à des fins économiques accordées par le Gouvernement souvent ne respectent pas l'obligation qui leur est faite de consulter les communautés touchées ou de procéder à des évaluations de l'impact environnemental et social. | UN | فعلى سبيل المثال، غالباً ما تكون الامتيازات العقارية الاقتصادية التي تمنحها الحكومة غير مستوفية لشرط التشاور مع المجتمعات المحلية المتأثرة أو شرط إجراء تقييمات للأثر البيئي والاجتماعي. |
(h) l'expression " zones touchées " désigne les zones arides, semi-arides et/ou subhumides sèches touchées ou menacées par la désertification; | UN | )ح( يعني مصطلح " المناطق المتأثرة " المناطق القاحلة و/أو شبه القاحلة أو الجافة شبه الرطبة المتأثرة أو المهدﱠدة بالتصحر؛ |
(h) l'expression " zones touchées " désigne les zones arides, semi-arides et/ou subhumides sèches touchées ou menacées par la désertification; | UN | )ح( يعني مصطلح " المناطق المتأثرة " المناطق القاحلة و/أو شبه القاحلة أو الجافة شبه الرطبة المتأثرة أو المهدﱠدة بالتصحر؛ |
15. La quatrième mesure consisterait à revoir les règles qui prévoient que la lettre initiale doit émaner des personnes touchées ou de personnes qui affirment avoir une connaissance directe ou fiable de la violation. | UN | 15- أما الخطوة الرابعة فتنطوي على إعادة النظر في القواعد التي تقضي بأن تقدم الشكوى الأصلية الجهات المتضررة أو الجهات المدعية بأنها على علم مباشر أو موثوق به بالانتهاك. |
Notre conviction que les êtres humains vivant dans les zones touchées ou menacées doivent être mis au cœur de tous les programmes de lutte contre la désertification et la sécheresse. | UN | 1- اقتناعنا بضرورة توجيه الاهتمام الرئيسي إلى الأشخاص الذين يعيشون في المناطق المتضررة أو المهددة في جميع البرامج الرامية إلى مكافحة التصحر والجفاف. |
Constatant également que le projet < < Casques blancs > > a démontré les avantages des partenariats régionaux et qu'il a favorisé la participation des populations touchées ou vulnérables aux activités de planification, de renforcement des capacités, de mobilisation et d'intervention immédiate en cas de catastrophe ou de situation d'urgence complexe, | UN | وإذ تسلم بأن مبادرة ذوي الخوذ البيض بينت ما تنطوي عليه الشراكات الإقليمية من إمكانيات وشجعت على إشراك فئات السكان المتضررة أو الضعيفة في مهام التخطيط والتدريب والتعبئة وتوفير استجابة فورية في حالات الكوارث وحالات الطوارئ المعقدة، |
Elle continuera de surveiller la situation le long des frontières avec la Côte d'Ivoire et la Guinée pour permettre en temps voulu une intervention humanitaire auprès des populations touchées ou des personnes déplacées à l'intérieur du Libéria. | UN | وستواصل البعثة مراقبة الوضع على طول الحدود مع كوت ديفوار وغينيا بهدف تقديم الاستجابة الإنسانية في الوقت المناسب للسكان المتضررين أو النازحين إلى ليبريا. |
Constatant également l'utilité du modèle des Casques blancs qui associe les populations touchées ou susceptibles de l'être aux activités de planification, de renforcement des capacités, de mobilisation et d'intervention d'urgence en cas de catastrophe, | UN | وإذ تسلم بالجهود التي يبذلها نموذج ذوي الخوذ البيض في المساعدة على إشراك السكان المتضررين أو المعرضين للخطر في مهام التخطيط والتدريب والتعبئة وتوفير استجابة فورية لحالات الكوارث، |
4. Reconnaît l'utilité du modèle que représentent les Casques blancs pour ce qui est d'associer les populations touchées ou susceptibles de l'être aux activités de planification, de renforcement des capacités, de mobilisation et d'intervention d'urgence en cas de catastrophe ; | UN | 4 - تسلم بالجهود التي يبذلها نموذج ذوي الخوذ البيض في تيسير إشراك السكان المتضررين أو المعرضين للخطر في مهام التخطيط والتدريب والتعبئة وتوفير استجابة فورية لحالات الكوارث؛ |
11 ateliers de renforcement des capacités et de sensibilisation au problème de la violence sexuelle et sexiste dans les zones touchées ou non par des conflits, destinés aux organisations non gouvernementales de femmes et aux dirigeants locaux | UN | عقد 11 حلقة عمل لبناء القدرات والتوعية بشأن العنف الجنسي والجنساني في مناطق النزاع وما بعد النزاع، لفائدة المنظمات غير الحكومية النسائية وقادة المجتمعات المحلية |
Cela permettrait de déterminer si les zones sensibles risquent seulement d'être touchées ou si elles sont déjà (réellement) touchées par la désertification. | UN | ومن شأن هذا أن يقدِّر ما إذا كانت البؤر الساخنة معرضة فقط للتأثر بالجفاف أو ما إذا كانت متأثرة به بالفعل (فعلياً). |