"touchées par l'" - Translation from French to Arabic

    • المتضررة من
        
    • المتأثرين
        
    • المتأثرة بكارثة
        
    • تضررا من
        
    • تضرراً من
        
    • تضررت من
        
    • المتضررين من حادث
        
    • المتأثرون من
        
    • الذين تضرروا من
        
    Envoyé spécial pour les zones touchées par l'Armée de résistance du Seigneur UN المبعوث الخاص للأمين العام إلى المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة
    Le Secrétaire général appelait la communauté internationale à continuer d'apporter son concours au relèvement des régions touchées par l'accident de Tchernobyl. UN ودعا الأمين العام المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم إنعاش المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل.
    Les zones touchées par l'ARS font également l'objet du rapport d'ensemble distinct que je dois présenter au Conseil de sécurité. UN ويتناول أيضا تقريري الشامل المنفصل إلى مجلس الأمن موضوع المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة.
    Les femmes étant le plus touchées par l'environnement familial, les conditions de logement ont des répercussions directes sur leur bienêtre. UN وبما أن المرأة هي أكثر المتأثرين بحياة الأسرة فإن لظروف السكن صلة مباشرة بعافيتها وخيرها.
    Au pénal, par exemple, on insiste sur le recours à la justice réparatrice par rapport à la victime, à l'auteur de l'infraction et aux personnes touchées par l'acte incriminé. UN وعلى سبيل المثال، هناك تركيز، في سياق جنائي، على استخدام العدالة التصالحية فيما يخص الضحية والجاني والأشخاص المتأثرين بالجريمة.
    L'UNICEF soutient la campagne d'information sur l'art et la manière d'élever et d'éduquer ses enfants à l'intention des jeunes des régions touchées par l'accident. UN 33 - وتدعم اليونيسيف الحملة الإعلامية بشأن الأبوة الصالحة والتنشئة السليمة للشباب في المناطق المتأثرة بكارثة تشيرنوبيل.
    Il sera composé de façon à ce que toutes les parties prenantes - notamment les plus touchées par l'insécurité alimentaire - puissent faire entendre leur voix. UN وسوف يضمن تشكيلها الإصغاء إلى أصوات جميع أصحاب الشأن المعنيين، لا سيما الأكثر تضررا من انعدام الأمن الغذائي.
    Faute de droits d'occupation officiellement reconnus, ces personnes vivaient de façon précaire dans des zones dangereuses, qui en raison de leur situation géographique ont été souvent les plus touchées par l'ouragan. UN وفي ظل انعدام حقوق الحيازة المعترف بها رسمياً، انتهى الأمر بالسكان إلى العيش على الهوامش في مناطق كانت في كثير من الأحيان الأشد تضرراً من الإعصار بسبب موقعها.
    90. La France a lancé des projets visant à la régénération des sols dans les zones touchées par l'accident de Tchernobyl. UN ٩٠ - وتنفذ فرنسا مشاريع تهدف إلى إصلاح التربة في المناطق التي تضررت من جراء حادثة تشيرنوبل.
    Outre son volet humanitaire, qui est sans nul doute le principal, le programme a également eu un retentissement scientifique puisque des données importantes sur la contamination interne chez les enfants issus des régions touchées par l'accident ont été obtenues. UN وإلى جانب الشق الإنساني، الذي يظل بلا شك الشق الرئيسي، كان للبرنامج أيضا دور علمي مهم، تمثل في اكتساب معلومات هامة بشأن تلوث الأعضاء الباطنية للرضع في المناطق المتضررة من جراء الحادث.
    Une telle solution aurait incontestablement un impact positif sur la situation humanitaire dans les régions touchées par l'utilisation de ces munitions. UN ومما لا شك فيه أن من شأن هذا الحل أن يؤثر إيجابيا على الحالة الإنسانية في المناطق المتضررة من استعمال تلك الذخائر.
    Toutes les régions touchées par l'accident de Tchernobyl reçoivent des aides pour la mise en œuvre d'initiatives de proximité. UN وتتلقى جميع أقاليم أوكرانيا المتضررة من حادث تشيرنوبل الدعم لتنفيذ مبادرات منبثقة عن المجتمع المحلي.
    Le Secrétaire général a appelé la communauté internationale à continuer d'apporter son concours au relèvement des régions touchées par l'accident de Tchernobyl. UN وناشد الأمين العام المجتمع الدولي مواصلة دعم تعافي المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبل.
    Envoyé spécial pour les zones touchées par l'Armée de résistance du Seigneur UN المبعوث الخاص للأمين العام إلى المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة المجموع
    Nous savons gré au Bureau de la coordination des affaires humanitaires d'avoir élaboré le Programme interorganisations d'assistance internationale aux zones touchées par l'accident de Tchernobyl. UN ونقدم الشكر لمكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية لقيامه بتعزيز البرنامج المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية للمناطق المتضررة من كارثة تشيرونوبيل.
    Il faut redoubler d'efforts pour remédier à leurs causes profondes et atténuer leurs répercussions, en particulier dans les zones touchées par l'insécurité alimentaire. UN ويجب مضاعفة الجهود من أجل معالجة الأسباب الجذرية والتخفيف من آثارها، وبخاصة في المناطق المتضررة من انعدام الأمن الغذائي.
    Ainsi, au pénal, on insiste sur le recours à la justice réparatrice par rapport à la victime, à l'auteur de l'infraction et aux personnes touchées par l'acte incriminé. UN وعلى سبيل المثال، هناك تركيز، في سياق جنائي، على استخدام العدالة التصالحية فيما يخص الضحية والجاني والأشخاص المتأثرين بالجريمة.
    Au pénal, par exemple, on insiste sur le recours à la justice réparatrice par rapport à la victime, à l'auteur de l'infraction et aux personnes touchées par l'acte incriminé. UN وعلى سبيل المثال، هناك تركيز، في سياق جنائي، على استخدام العدالة التصالحية فيما يخص الضحية والجاني والأشخاص المتأثرين بالجريمة.
    :: Protéger les droits de toutes les personnes infectées ou touchées par l'épidémie, auxquelles le système national d'assurance maladie reconnaîtra le droit de recevoir les soins ordinaires prévus à cet effet. UN :: حماية حقوق جميع الأفراد المصابين أو المتأثرين من جرَّاء الوباء ومن ثم استحقاقهم رعاية صحية موحَّدة في ظل نظام التأمين الصحي الوطني.
    Les questions à examiner seront les perspectives de l'énergie nucléaire, la coopération des gouvernements et des populations locales en matière de risques nucléaires et radiologiques, les stratégies de gestion des déchets radioactifs, les systèmes d'alerte précoce et de réaction aux catastrophes et le développement socioéconomique des régions touchées par l'accident. UN وتشمل القضايا التي ستتم مناقشتها آفاق الطاقة النووية وتعاون الحكومات والمجتمعات المحلية بشأن المخاطر النووية والإشعاعية واستراتيجيات إدارة النفايات المشعة ونظم الإنذار المبكر والاستجابة للكوارث والتنمية الاجتماعية والاقتصادية للمناطق المتأثرة بكارثة تشيرنوبيل.
    En juin 2009, un atelier organisé en Ukraine a été centré sur les besoins d'information des populations touchées par l'accident et du partage des connaissances entre les spécialistes de l'information. UN وركزت ورشة عمل عُقدت في أوكرانيا في حزيران/يونيه 2009 على حاجة السكان المتضررين من حادث تشيرنوبيل إلى المعلومات، وعلى تبادل المعارف بين الأخصائيين في مجال الإعلام.
    Pour cela, on a fait une évaluation des données comprises dans la base de données relative à l'application des lois afin de voir dans quelle mesure les personnes touchées par l'ordonnance ont persévéré dans la conduite incriminée, tombant ainsi sous le coup de l'article 612 bis c.p. UN وللقيام بهذا، تم إجراء تقييم للبيانات الواردة في قاعدة بيانات إنفاذ القانون، للتحقق من المدى الذي وصل إليه الأشخاص المتأثرون من الأمر، قد ثابروا فيما يتعلق بالسلوك الاضطهادي، الذي يتم الإبلاغ عنه كجريمة بموجب المادة 612 مكررا، للمقارنة.
    Leur action est étayée par d'autres initiatives, plus générales, adaptées aux besoins communs des populations touchées par l'accident dans les trois pays. UN وتؤازر هذه الجهود مبادرات أوسع نطاقا تتخذها الوكالات وتصاغ خصيصا لتلبية الاحتياجات المشتركة للسكان الذين تضرروا من كارثة تشيرنوبيل في جميع البلدان الثلاثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more