"touchées par la violence" - Translation from French to Arabic

    • المتضررات من العنف
        
    • المتضررة من العنف
        
    • المتأثرة بالعنف
        
    • المتضررين من العنف
        
    • المتضررة بالعنف
        
    • المتضررة من أعمال العنف
        
    • المتأثرين بالعنف
        
    • تضررا من العنف
        
    • تأثرا بالعنف
        
    • المتاثرة بالعنف
        
    • تعاني من العنف
        
    • يتعرضن للعنف
        
    • التي تأثرت بالعنف
        
    Le faible nombre des appels montre qu'il se pose un problème d'accès à la justice pour les personnes touchées par la violence domestique. UN ويتضح من قلة عدد الطعون أن المتضررات من العنف العائلي يواجهن صعوبات في الاحتكام إلى القضاء.
    Le financement public des centres d'accueil et des autres structures d'aide destinées aux femmes touchées par la violence est assuré dans tous les Länder. UN ويتوفر التمويل العام لمآوى النساء وغيرها من سبل دعم النساء المتضررات من العنف في جميع الأقاليم.
    Réalisation d'un recensement des services proposés aux enfants dans les collectivités touchées par la violence armée, en coordination avec l'UNICEF et d'autres partenaires d'exécution UN إجراء عملية مسح فيما يتعلق بالخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح، وذلك بالتنسيق مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء المنفذين
    Campagne de sensibilisation dans toutes les zones touchées par la violence à l'échelon de la communauté dans 6 départements, aux fins de l'instauration d'une culture de paix et de tolérance UN القيام بحملة توعية في جميع المناطق المتأثرة بالعنف الأهلي في 6 مقاطعات لبلورة ثقافة سلام وتسامح
    Le PAR ciblait une population qui englobait toutes les personnes touchées par la violence terroriste. Un projet avait pourtant été mis en place pour traiter les besoins spécifiques des femmes. UN ورغم أن السكان الذين يستهدفهم البرنامج يشملون جميع الأشخاص المتضررين من العنف الإرهابي، فقد أقيم مشروع يعنى خصيصا باحتياجات المرأة بهذا الشأن.
    Campagnes de mobilisation sociale et de sensibilisation à l'intention des jeunes et des femmes dans les zones touchées par la violence Émissions radiophoniques UN حملة عامة للتوعية والتعبئة الاجتماعية تستهدف الشباب والنساء في المناطق المتضررة بالعنف
    Ce dernier s'applique-t-il à certaines régions qui ont été particulièrement touchées par la violence dans le passé, ou vise-t-il des communautés entières? UN وسأل عما إذا كان ذلك ينطبق بصفة خاصة على بعض المناطق المتضررة من أعمال العنف في الماضي أو على مجتمعات بأكملها.
    Offrir des services de soutien aux personnes touchées par la violence sexiste UN تقديم خدمات الدعم للأفراد المتأثرين بالعنف القائم على أساس جنساني
    Les petites filles sont le segment le plus vulnérable de la société, et les plus touchées par la violence sexiste, y compris par les pratiques traditionnelles nuisibles telles que le mariage précoce, les MGF et les atteintes sexuelles. UN 102- تشكل الطفلة القطاع الأكثر ضعفا في المجتمع والأكثر تضررا من العنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة مثل الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والعنف الجنسي.
    Les centres d'accueil pour les femmes touchées par la violence et pour leurs enfants bénéficient d'un financement continu des Länder et des administrations municipales. UN وتحصل مآوى النساء المتضررات من العنف وأطفالهن على تمويل مستمر من كل من حكومات الأقاليم والبلديات.
    Engage les organismes régionaux et sous-régionaux compétents, en particulier, à envisager d'arrêter et de conduire des politiques, actions, et activités de mobilisation en faveur des femmes et des filles touchées par la violence sexuelle dans les conflits armés; UN يحث الهيئات الإقليمية ودون الإقليمية المناسبة على أن تنظر بصفة خاصة في وضع وتنفيذ سياسات وأنشطة وحملات إعلامية لصالح النساء والفتيات المتضررات من العنف الجنسي في النـزاع المسلح؛
    L'assistance aux femmes touchées par la violence domestique est administrée principalement par des ONG, qui dépendent beaucoup de l'appui de donateurs et fournissent des conseils psychologiques et juridiques et une assistance médicale mais peu sont en mesure d'offrir aussi des abris. UN وتتولى منظمات غير حكومية إدارة معظم المساعدة المقدمة للنساء المتضررات من العنف المنزلي؛ وتعتمد هذه الأنشطة اعتمادا كبيرا على دعم الجهات المانحة. وتوفر هذه المنظمات المشورة النفسية والقانونية والمساعدة الطبية، ولكن قلة منها فقط تستطيع توفير مأوى كذلك.
    :: Prestation d'une assistance aux autorités haïtiennes en vue du lancement de 25 campagnes de sensibilisation et de mobilisation sociale dans les zones touchées par la violence et de l'augmentation du nombre d'armes inscrites au registre des armes UN :: تقديم الدعم إلى السلطات الهايتية بشأن تنظيم 25 حملة للتوعية الجماهيرية والتعبئة الاجتماعية في المناطق المتضررة من العنف بغية تعزيز ثقافة اللاعنف وزيادة عدد الأسلحة المسجلة
    :: Réalisation d'un état des lieux en matière de services proposés aux enfants des populations touchées par la violence armée, en coordination avec l'UNICEF et d'autres partenaires d'exécution UN :: إجراء عملية مسح للخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح، وذلك بالتنسيق مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء المنفذين
    Les besoins sont plus critiques dans les régions densément peuplées touchées par la violence et dans les lieux d'hébergement d'un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وتكون الاحتياجات أكثر حدة في المناطق المكتظة بالسكان المتضررة من العنف وفي المناطق التي تستضيف أعدادا كبيرة من النازحين داخليا.
    Avec ce rapport, le Gouvernement fédéral a présenté pour la première fois un inventaire complet de l'ensemble du système national de soutien aux femmes touchées par la violence. UN وتقدم الحكومة الاتحادية لأول مرة في هذا التقرير جرداً شاملاً لنظام الدعم العام على النطاق الوطني للمرأة المتأثرة بالعنف.
    Il a également été signalé que si le nombre de viols collectifs semblait avoir diminué de façon générale, il était au contraire en augmentation à proximité des zones touchées par la violence armée. UN وأفيد أيضاً بأنه على رغم ما يبدو من انخفاض عمليات الاغتصاب، التي ترتكبها العصابات ضد الأطفال بشكل عام، فإن حالات الاغتصاب في جوار المناطق المتأثرة بالعنف المسلح قد تزايدت.
    La MINUSTAH fait plutôt état à présent d'< < associations de malfaiteurs > > sévissant dans les zones touchées par la violence armée, comme Martissant, Bel Air et Cité-Soleil. UN وتشير البعثة، عوضاً عن ذلك، إلى ' العصابات الإجرامية` في المناطق المتأثرة بالعنف المسلح، مثل مارتيسان، وبيل إير، وسيتي سولاي.
    Les situations humanitaires en pleine évolution en Libye, au Yémen, en Côte d'Ivoire et en Syrie mettent aussi en évidence l'importance de répondre aux besoins humanitaires et de protection des populations touchées par la violence et les conflits armés. UN كما تبرز تطورات الحالة الإنسانية في ليبيا واليمن وكوت ديفوار وسوريا الضوء أيضا على أهمية تلبية احتياجات الحماية والمساعدة الإنسانية للسكان المتضررين من العنف والصراع المسلح.
    Compte tenu des problèmes particuliers que rencontrent les personnes dans les régions rurales et éloignées, divers projets ont été financés au titre de cette initiative pour améliorer la prestation de services à tous les membres des familles touchées par la violence domestique, aider les femmes et les enfants à fuir la violence et mettre à l'essai des modèles plus efficaces d'intervention précoce et de prévention. UN واعترافا بالحواجز المحددة التي يوجهها الناس في المناطق الريفية والنائية، موَّلت المبادرة مجموعة من المشاريع الرامية إلى تحسين توفير الخدمات لجميع أفراد الأسر المتضررين من العنف العائلي ومساعدة النساء والأطفال على تجنب المواقف العنيفة واختبار نماذج للتدخل المبكِّر والوقاية على نحو أكثر فعالية.
    Chaque mesure visait à établir des partenariats et à améliorer la réponse que le gouvernement donnait aux familles touchées par la violence dans les Territoires du Nord-Ouest. UN ويقصد بكل إجراء بناء الشراكات وتحسين استجابة الحكومة للأسر المتضررة بالعنف العائلي في الأقاليم الشمالية الغربية.
    Dans l'intervalle, 2 450 jeunes de zones touchées par la violence ont bénéficié d'une formation et ont été nommés ambassadeurs de paix pour leur communauté. UN وفي تلك الأثناء، حصل 450 2 شاباً من المناطق المتضررة من أعمال العنف على تدريب وعينوا سفراء للسلام في مجتمعاتهم.
    Une commission de haut niveau avait également été créée pour élaborer des politiques visant à empêcher que les violences dont les femmes faisaient l'objet n'aient de conséquences fatales, et une politique nationale de suivi et de prévention de la violence et des mauvais traitements à l'encontre de personnes mineures touchées par la violence dans la famille, mise en place. UN وإضافة إلى ذلك أنشئت لجنة رفيعة المستوى تتولى رسم سياسات منع وفيات النساء وسياسة وطنية لتوفير الرعاية ومنع وقوع العنف وسوء المعاملة ضد القصّر المتأثرين بالعنف الأسري.
    L'Amérique latine et les Caraïbes sont une des régions les plus touchées par la violence armée. UN 9 - تعد أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من بين أكثر المناطق تضررا من العنف المسلح.
    Les régions frontalières du Panama, de l'Équateur et du Venezuela sont parmi les plus touchées par la violence et les mouvements de population. UN وتعتبر مناطق الحدود المتاخمة لبنما وإكوادور وفنزويلا من بين المناطق الأكثر تأثرا بالعنف والتشريد.
    La violence et l’instabilité ont eu des répercussions négatives considérables sur la situation des enfants au Myanmar : nombre d’enfants ont été victimes de diverses formes de violation de leurs droits et ont été contraints de fuir les zones touchées par la violence. UN وكان للعنف وعدم الاستقرار أثر سلبي كبير على حالة اﻷطفال في ميانمار: فتعرض الكثيرون منهم لشتى أشكال انتهاكات حقوقهم واضطروا إلى الفرار من المناطق المتاثرة بالعنف.
    La hausse du coût des transports a paralysé l'économie même dans les zones qui n'étaient pas directement touchées par la violence. UN وقد أصاب ارتفاع تكاليف النقل المحلي الاقتصاد بالشلل حتى في المناطق التي لا تعاني من العنف بشكل مباشر.
    Ce projet a également permis l'étude de certaines causes de la violence domestique à Saint-Vincent-et-les Grenadines et dans d'autres pays de l'OECO; on a notamment évalué les effets concrets de la législation en vigueur et la nature des services sociaux mis à la disposition des femmes touchées par la violence domestique. UN وحلل أيضا بعض أسباب العنف المنزلي في سانت فنسنت وجزر غرينادين وغيرها من بلدان منظمة دول شرق البحر الكاريبي، وقيّم أثر وفعالية التشريعات القائمة فضلا عن الخدمات الاجتماعية المتاحة للوفاء باحتياجات النساء اللائي يتعرضن للعنف المنزلي.
    Le Gouvernement guatémaltèque a lancé deux programmes expérimentaux mettant l'accent sur les communautés touchées par la violence, qui sont dans des situations d'extrême pauvreté et n'ont bénéficié d'aucun autre programme d'assistance. UN وإن حكومة غواتيمالا نفَّذت برنامجين رائدين وجَّها اهتماماً خاصاً إلى المجتمعات التي تأثرت بالعنف وإلى حالتها التي تتميز بالفقر المدقع وإلى أن هذه المجتمعات لم تستفد من أي برنامجٍ آخر للمساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more