"touchées par les conflits" - Translation from French to Arabic

    • المتضررة من النزاع
        
    • المتأثرة بالنزاع
        
    • المتضررة من النزاعات
        
    • المتأثرة بالنزاعات
        
    • المتضررين من النزاع
        
    • المتضررين من النزاعات
        
    • المتأثرة بالصراع
        
    • المتأثرة بالصراعات
        
    • المتضررات من النزاع
        
    • المتضررات من النزاعات
        
    • المتأثرين بالنزاع
        
    • المتأثرات بالنزاع
        
    • المتأثرين بالمنازعات
        
    • المتضررة من الصراعات
        
    • المتضررين من الصراعات
        
    En raison des restrictions à l'accès de cette zone, il a été difficile de fournir des médicaments aux zones touchées par les conflits. UN وأدت القيود المفروضة على الوصول إلى الحد من إمدادات الأدوية إلى المناطق المتضررة من النزاع.
    Il vise principalement les familles déplacées, les communautés d'accueil et les personnes vivant dans les zones touchées par les conflits. UN وتركّز الاستجابة على أسر النازحين والمجتمعات المضيفة وسكان المناطق المتضررة من النزاع.
    Il s’est rendu dans les zones touchées par les conflits de la péninsule de Jaffna et de la région de Vanni, où il a visité des écoles, des villages où s’étaient réinstallées des personnes qui avaient fui leurs foyers et des centres destinés aux personnes déplacées dans leur propre pays. UN وسافر إلى المناطق المتأثرة بالنزاع في شبه جزيرة جفنة ومنطقة فاني حيث زار المدارس، وقرى التوطين، ومراكز المشردين داخليا.
    Les données ne font pas ressortir dans toutes leurs nuances les besoins des sociétés touchées par les conflits; UN ولا تعكس هذه البيانات الفوارق الدقيقة في احتياجات المجتمعات المتضررة من النزاعات.
    Tenant compte du fait que l'environnement économique a subi des dommages, l'aide des donateurs est à présent orientée vers la reconstruction et le développement, tout en maintenant çà et là leur assistance humanitaire dans les zones touchées par les conflits et en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN ونظرا إلى اﻷضرار التي لحقت بالبيئة الاقتصادية، تحولت اﻵن المساعدة المقدمة من المانحين إلى التعمير والتنمية، مع بقايا من المساعدات اﻹنسانية في المناطق المتأثرة بالنزاعات ومن أجل المشردين داخليا.
    Les conséquences pour les populations touchées par les conflits sont le prolongement de leurs souffrances et un risque accru de déplacement, de maladies et de malnutrition. UN أما العواقب بالنسبة للسكان المتضررين من النزاع هي طول أمد المعاناة، وزيادة خطر التشرد والمرض وسوء التغذية.
    Il avait également élaboré un Cadre stratégique de croissance et de lutte contre la pauvreté, une Stratégie nationale de réintégration socioéconomique des personnes touchées par les conflits et une Stratégie nationale de lutte contre l'insécurité alimentaire. UN كما أعدت إطاراً استراتيجياً للنمو ومكافحة الفقر، واستراتيجية وطنية لإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من النزاعات اجتماعياً واقتصادياً، فضلاً عن استراتيجية وطنية لمكافحة انعدام الأمن الغذائي.
    Entre-temps, nos efforts collectifs, largement appuyés par la communauté internationale et les institutions multilatérales, destinés à fournir des secours et une aide, en vue du relèvement et du développement du pays dans les zones touchées par les conflits, avancent rapidement. UN وفي الوقت نفسه، فإن جهودنا الجماعية، التي أيدها المجتمع الدولي والوكالات المتعددة الأطراف تأييدا كبيرا، لتقديم الغوث، وإعادة التأهيل والتنمية في المناطق المتأثرة بالصراع من البلاد، نتقدم بخطى حثيثة.
    La situation des enfants dans les régions touchées par les conflits dans le nord et l'est du pays devait être une considération prioritaire. UN وينبغي أن تُعطى الأولوية لحالة الأطفال في المناطق المتأثرة بالصراعات في الأجزاء الشمالية والشرقية من البلد.
    Le manque d'accès à toutes les zones touchées par les conflits est un problème dont de hauts représentants de l'ONU ont à plusieurs reprises saisi le Gouvernement. UN وعدم القدرة على الوصول إلى جميع المناطق المتضررة من النزاع مشكلةٌ أثارها مرارا مع الحكومة كبارُ ممثلي الأمم المتحدة.
    Produit non exécuté du fait de la réorientation des priorités de la Mission vers les zones touchées par les conflits dans l'est de la République démocratique du Congo UN يُعزى عدم إكمال الناتج إلى تحول تركيز البعثة إلى المناطق المتضررة من النزاع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية
    L’Organisation internationale du Travail (OIT) s’est employée en priorité à renforcer les aptitudes de ses membres à la planification, la conception, la mise en oeuvre, le suivi et l’évaluation de programmes visant à recruter et à employer certaines catégories de population touchées par les conflits. UN وشددت منظمة العمل الدولية على بناء قدرات الفئات المستهدفة في مجالات تخطيط البرامج وتصميمها وتنفيذها ورصدها وتقييمها بهدف تدريب وتشغيل الفئات المتضررة من النزاع.
    En 1994, l'UNICEF avait également fourni du fil et des hameçons à quelque 16 000 ménages déplacés ou vulnérables dans d'autres zones du Soudan méridional touchées par les conflits. UN وفي عام ١٩٩٤، وفرت اليونيسيف كذلك سنارات موصولة بخيوط مجدولة وتستعمل في صيد اﻷسماك لنحو ٠٠٠ ١٦ من المشردين، أي اﻷسر الضعيفة في المناطق المتأثرة بالنزاع في جنوب السودان.
    Le Représentant spécial pourrait donner une publicité plus large à ses visites aux régions touchées par les conflits et utiliser les médias pour promouvoir sa cause. UN وقال إن بوسع الممثل الخاص كفالة توسيع نطاق ذيوع أخبار زياراته إلى المناطق المتأثرة بالنزاع عبر استخدام وسائط اﻹعلام الرئيسية لترويج قضيته.
    Par ailleurs, la mise en œuvre des programmes du NEPAD a été lente en raison de l'insuffisance des moyens, en particulier dans les régions touchées par les conflits. UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال تنفيذ برامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بطيئا بسبب محدودية القدرات، لا سيما في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Les progrès ont particulièrement pris du retard dans les zones touchées par les conflits et la violence et dans lesquelles les institutions de gouvernance sont faibles et inefficaces. UN كما تباطأ التقدم بوجه خاص في المناطق المتضررة من النزاعات والعنف وضعف أجهزة الحكم وعدم فعالية المؤسسات.
    Le Comité note avec préoccupation que les violences à l'égard des femmes restent un problème grave, notamment dans les régions touchées par les conflits. UN 12- تلاحظ اللجنة بقلق أن ظاهرة العنف ضد المرأة لا تزال مشكلة خطيرة في البلاد، بما في ذلك في المناطق المتأثرة بالنزاعات.
    Ces hôpitaux étaient accessibles à quelque 80 % des personnes déplacées ou touchées par les conflits. UN وبوسع هذه المستشفيات الوصول إلى حوالي 80 في المائة من الأشخاص المشردين أو المتضررين من النزاع.
    Donner aussi des informations sur les mesures prises pour que les personnes touchées par les conflits dans les États du Darfour, du Kordofan méridional et du Nil bleu, même si elles vivent dans des zones contrôlées par les rebelles, reçoivent de l'aide humanitaire. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حصول المتضررين من النزاعات في ولايات دارفور وجنوب كاردفان والنيل الأزرق على المساعدات الإنسانية، وإن كانوا يعيشون في مناطق واقعة في قبضة المتمردين.
    Des experts et des spécialistes de différentes régions et organisations ont étudié le rôle et la contribution du Conseil de sécurité pour prévenir les quatre crimes couverts par le concept de responsabilité de protéger et améliorer la situation des populations touchées par les conflits armés. UN واستكشف خبراء وممارسون من مختلف المناطق والمنظمات دور مجلس الأمن وإسهاماته في منع ارتكاب الجرائم الأربع التي يشملها مفهوم المسؤولية عن الحماية وفي تحسين حالة المجتمعات السكانية المتأثرة بالصراع المسلح.
    La situation des enfants dans les régions touchées par les conflits dans le nord et l'est du pays devait être une considération prioritaire. UN وينبغي أن تُعطى الأولوية لحالة الأطفال في المناطق المتأثرة بالصراعات في الأجزاء الشمالية والشرقية من البلد.
    Les programmes ciblant les groupes discriminés ou exclus, tels que les déplacées, les réfugiées, les femmes et les filles touchées par les conflits ou les femmes handicapées, feront l'objet d'une attention particulière. UN وسوف يُولى اعتبار خاص للبرامج التي تشرك المجموعات التي تواجه التمييز والاستبعاد، مثل الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين والنساء والفتيات المتضررات من النزاع والنساء ذوات الإعاقة.
    Activités du Canada en ce qui concerne les femmes touchées par les conflits armés UN الأنشطة الكندية المتصلة بالنساء المتضررات من النزاعات العسكرية
    Guild of Service est une organisation de développement nationale, volontaire et à but non lucratif qui œuvre en faveur de l'autonomisation des veuves, des femmes célibataires, ainsi que des femmes et des enfants touchées par les conflits, depuis quatre décennies. UN جمعية الخدمة الكنسية هي منظمة إنمائية وطنية تطوعية لا تسعى إلى تحقيق الربح، ما فتئت تعمل من أجل تحقيق هدف تمكين الأرامل، والنساء العازبات، والنساء والأطفال المتأثرين بالنزاع على مدى العقود الأربعة الماضية.
    III. OBJECTIFS SPÉCIFIQUES DE PROTECTION DÉCOULANT DES DÉBATS AU CONSEIL DE SÉCURITÉ SUR LES FEMMES touchées par les conflits ARMÉS UN ثالثا - الشواغل المحددة المتعلقة بحماية النساء المتأثرات بالنزاع المسلح التي أثيرت في مناقشات مجلس الأمن
    Mise au point des résultats de la consultation mondiale organisée parmi les populations touchées par les conflits armés ainsi que celles des pays pacifiques UN اختتام نتائج المشاورات التي تجري علــــى نطاق العالم بين السكان المتأثرين بالمنازعات المسلحة وكذلك سكان البلدان المسالمة
    D'une manière générale, la plupart des régions touchées par les conflits appartiennent à la catégorie des revenus les plus bas et n'ont que des ressources limitées. UN وأغلبية المناطق المتضررة من الصراعات تميل إلى أن تكون في فئة الأقل دخلا، وذات موارد ضئيلة.
    L'objectif ultime étant, bien entendu, d'améliorer les résultats pour les personnes touchées par les conflits, les crises ou les catastrophes. UN ومن الطبيعي أن الهدف النهائي لجميع هذه الأعمال تحسين النتيجة بالنسبة للناس المتضررين من الصراعات أو الأزمات أو الكوارث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more