La même attention est accordée à l'impact des conditions économiques et commerciales internationales sur l'aptitude des pays touchés à combattre comme il convient la désertification. | UN | وقد أولي اهتمام مماثل ﻷثر اﻷحوال الاقتصادية والتجارية الدولية على قدرة البلدان المتأثرة على مكافحة التصحر بصورة كافية. |
J'engage par conséquent l'Iraq et les pays touchés à poursuivre le dialogue de façon constructive afin de trouver une solution pacifique à ce problème. | UN | ولذا، فإني أحث العراق والبلدان المتأثرة على مواصلة المشاركة في حوار بناء لإيجاد حل سلمي لهذا التحدي. |
Objectif : aider les pays touchés à développer une filière de projets et de programmes qui répondent aux Programmes d’action nationaux. | UN | الهدف: مساعدة البلدان المتأثرة على إعداد خطط للمشاريع والبرامج التي تستجيب لبرامج العمل الوطنية. |
J'engage les États du golfe de Guinée touchés à poursuivre leurs efforts pour mettre rapidement et efficacement fin à ce phénomène des plus inquiétants. | UN | وإنني أحث الدول المتضررة في خليج غينيا على مواصلة جهودها الرامية إلى مواجهة هذه الظاهرة المقلقة دون إبطاء وبفعالية. |
Les institutions des Nations Unies doivent prendre des mesures efficaces pour aider les pays touchés à remédier aux pertes provoquées par le protectionnisme. | UN | وينبغي لوكالات الأمم المتحدة أن تتخذ تدابير فعالة لدعم البلدان المتأثرة في معالجة الخسائر التي ألحقتها بها الحمائية. |
Dans ce contexte, ils se sont de nouveau engagés à aider les pays touchés à faire face aux effets des sanctions. | UN | وفي ذلك الصدد، أعاد المشتركون تأكيد التزامهم بمساعدة الدول المتضررة على أن تواجه بصورة أفضل اﻵثار الناجمة عن الجزاءات. |
En outre, 15 pays développés, 7 organismes des Nations Unies et 3 autres organisations intergouvernementales ont présenté leurs rapports sur les mesures adoptées pour aider les pays touchés à mettre en œuvre la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدم 15 بلداً متقدماً، وسبع مؤسسات تابعة للأمم المتحدة وثلاث منظمات حكومية دولية أخرى تقاريرها بشأن التدابير المتخذة لمساعدة البلدان المتأثرة على تنفيذ الاتفاقية. |
De concert avec la Banque asiatique de développement, le Mécanisme mondial entend aider les pays touchés à élaborer un portefeuille de projets de lutte contre la dégradation des terres en Asie susceptibles de bénéficier d'un financement par le FEM. | UN | وستقوم الآلية العالمية، بالاشتراك مع مصرف التنمية الآسيوي، بمساعدة البلدان المتأثرة على إعداد مجموعة من مشاريع مكافحة تردي الأراضي في آسيا تكون مؤهلة للحصول على مساعدة من مرفق البيئة العالمية. |
5. Encourage également les pays parties touchés à élaborer des programmes d'action au niveau infranational, s'il y a lieu; | UN | 5- يشجع أيضاً البلدان الأطراف المتأثرة على وضع برامج عمل على المستوى دون الوطني، حسب الاقتضاء؛ |
Recommandation 10 Les chefs de secrétariat d'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient encourager et aider les États Membres touchés à : | UN | التوصية 10: ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بتشجيع الدول الأعضاء المتأثرة على أن تقوم بما يلي ومساعدتِها فيه: |
La plupart de ces activités sont liées à l'appui offert aux pays touchés à l'échelon national et à la coopération en vue de la conception d'initiatives communes et de programmes synergiques concernant la désertification et la sécheresse. | UN | وترتبط جميع هذه الأنشطة بالدعم المقدم للبلدان المتأثرة على الصعيد الوطني وبالتعاون على تطوير مبادرات مشتركة وبرامج أوجه التآزر تتعلق بالتصحر والجفاف. |
5.5 Coopération Sud-Sud et Nord-Sud accrue afin d'appuyer les mesures tendant à faciliter l'accès des pays parties touchés à la technologie et au financement | UN | زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب لدعم تيسير حصول البلدان الأطراف المتأثرة على التكنولوجيا والتمويل |
La coopération internationale devrait aussi être renforcée afin d'aider les États touchés à faire face à la catastrophe à tous les stades. | UN | وينبغي أيضاً تعزيز التعاون الدولي دعماً للجهود التي تبذلها البلدان المتضررة في معالجتها للكوارث الطبيعية في جميع الاحل. |
Pour aider les pays touchés à faire face aux conséquences de la désorganisation des transports causée par l'application des sanctions, il est indispensable que les donateurs s'acquittent pleinement et en temps voulu des engagements qu'ils ont pris à la réunion de Vienne. | UN | وإن التنفيذ الكامل في التوقيت الصحيح لالتزامات المانحين التي جرى التوصل إليها في اجتماع فيينا مسألة جوهرية من أجل مساعدة الدول المتضررة في المنطقة على مواجهة اختلال حركة المرور العابر بسبب الجزاءات. |
Il est également proposé de tenir des conférences spéciales d’annonce de contributions afin de mobiliser des ressources supplémentaires permettant d’aider les États tiers touchés à mieux faire face aux effets des sanctions. | UN | وتقترح اللجنة أيضا عقد مؤتمرات استثنائية ﻹعلان التبرعات لتعبئة موارد إضافية لمساعدة الدول الثالثة المتضررة في مواجهة اﻵثار الناجمة عن الجزاءات بصورة أفضل. |
Aider, en coopération avec des partenaires, les pays touchés à aligner et à intégrer leur PAN | UN | خدمات الدعم للبلدان المتأثرة في مواءمة وتعميم برامج عملها الوطنية، بتعاون مع الشركاء |
Aider les pays touchés à évaluer leurs PAN existants | UN | دعم البلدان المتأثرة في تقييم برامج العمل الوطنية الموجودة |
Aider les pays touchés à intégrer leurs PAN et la dégradation des terres dans leur planification du développement à l'aide d'actions d'intégration et d'autres actions | UN | دعم البلدان المتأثرة في دمج برامج العمل الوطنية وتردي الأراضـي في تخطيط التنمية عن طريق التعميم والأنشطة ذات الصلة |
Nous encourageons tous les États touchés à contribuer à ce fonds. | UN | وإننا نحث جميع الدول المتضررة على أن تساهم في الصندوق. |
La communauté internationale doit rechercher des solutions à long terme en aidant les pays touchés à édifier des systèmes sanitaires résilients et à pallier les effets économiques de la maladie. | UN | وينبغي أن يبحث المجتمع الدولي عن حلول طويلة الأمد من خلال مساعدة البلدان المتضررة على بناء نظم صحية مرنة وتخفيف حدة الآثار الاقتصادية للوباء. |
Nous avons encore fort à faire pour juguler l'épidémie d'Ebola et aider les pays touchés à se relever et à reconstruire leur système de santé. | UN | وأمامنا شوط طويل قبل أن نتمكن من دحر تفشي إيبولا ومساعدة البلدان المتضررة على بدء التعافي وإعادة بناء نظمها الصحية. |
Pour leur part, les États parties en mesure de le faire et les autres acteurs pertinents devraient agir d'urgence pour aider les États parties touchés à surmonter leurs difficultés. | UN | ويتعين على الدول الأطراف وغيرها من الأطراف الفاعلة المختصة، القادرة على مساعدة الدول الأطراف المتضررة من الألغام في التغلب على التحديات التي تواجهها أن تفعل ذلك على وجه السرعة. |
Nous avons tous une confiance entière dans la détermination et l'énergie des pays touchés à reconstruire leurs pays aussi rapidement que possible. Et pourtant, plus la communauté internationale est disposée à les aider, plus la reconstruction de ces pays se fera rapidement. | UN | إننا جميعا نثق ثقة كاملة بتصميم وعزيمة الدول المنكوبة على إعادة بناء بلدانها في أقرب وقت ممكن، ولكن كلما زاد استعداد المجتمع الدولي للمساعدة زاد التعجيل بتحقيق إعادة البناء. |
On se rappellera que dans la résolution qu'il a adoptée sur la question, le Comité a invité les pays africains touchés à établir immédiatement et à mettre en oeuvre des programmes d'action nationaux et sous-régionaux et à proposer des mesures d'appui au niveau régional. | UN | ومما يُذكر أن القرار يدعو البلدان اﻷفريقية المتأثرة إلى أن تعد في الحال، وتنفذ، برامج عمل وطنية ودون اقليمية وإلى اقتراح اجراءات داعمة على الصعيد الاقليمي. |
Le Mécanisme mondial visera à renforcer les capacités des pays parties touchés à accroître l'impact et l'efficacité des ressources financières consacrées à la mise en œuvre de la Convention en coopération avec les pays parties et autres parties prenantes. | UN | 27- وستهدف الآلية العالمية إلى تعزيز قدرات البلدان الأطراف المتضررة من أجل زيادة أثر وفعالية الموارد المالية لتنفيذ الاتفاقية بالتعاون مع البلدان الأطراف وشركاء آخرين. |
Il faudrait encourager les gouvernements des pays touchés à créer sur l'Internet des sites consacrés à l'assistance aux victimes. | UN | وينبغي تشجيع حكومات البلدان المتأثرة بالألغام على إنشاء مواقع على شبكة الانترنت في مجال مساعدة الضحايا. |
Montant des ressources financières et types de mesures incitatives ayant facilité l'accès des pays parties touchés à la technologie | UN | مقدار الموارد المالية ونوع الحوافز التي مكنت البلدان الأطراف المتأثرة من الحصول على التكنولوجيا |
Elle encourage les pays parties touchés à échanger sur leurs réussites, leurs expériences et leurs compétences, en particulier celles relatives au renforcement des capacités. | UN | وتدعو البلدانَ الأطراف المتأثرة إلى تقاسم قصص نجاحها وتجاربها وخبراتها، ولا سيما ما يتعلق منها ببناء القدرات. |