"touchés par ces" - Translation from French to Arabic

    • المتضررة من تلك
        
    • المتضررة من هذه
        
    • المتضررين من تلك
        
    • التي تضررت من هذه
        
    • المتأثرة بتلك
        
    • تضررا من هذه
        
    • تأثرا بتلك
        
    • وتؤثر هذه
        
    Dans la plus grande partie des pays touchés par ces affrontements armés, les mercenaires ont toujours été présents. UN وفي معظم البلدان المتضررة من تلك المواجهات المسلحة، لم ينقطع وجود المرتزقة.
    Ceux qui étaient touchés par ces mesures les considéraient comme une atteinte à leurs droits souverains, ainsi qu'aux principes de non-discrimination et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN أما الدول المتضررة من تلك التدابير، فتعتبرها انتهاكاً لحقوقها السيادية، ولمبدأي عدم التمييز وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    134. Certains Etats Membres ont été d'avis que l'Article 50 tend à confier au Conseil de sécurité la responsabilité essentielle de l'élaboration de mesures appropriées pour faire face aux problèmes économiques spéciaux et protéger les Etats touchés par ces difficultés. UN ١٣٤ - وأعرب بعض الدول اﻷعضاء عن رأي مفاده أن المادة ٥٠ تعهد إلى مجلس اﻷمن بالمسؤولية اﻷساسية عن وضع تدابير ملائمة يمكن أن تعالج المشاكل الاقتصادية الخاصة وتحمي الدول المتضررة من هذه المصاعب.
    Relevant que l'État partie est particulièrement exposé au risque de catastrophe naturelle, le Comité s'inquiète de l'absence d'informations sur les plans d'action ou stratégies en place pour protéger et aider les enfants touchés par ces catastrophes. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف عرضة للكوارث الطبيعية بوجه خاص، ويساورها القلق إزاء عدم توفر معلومات بشأن أي خطة عمل أو استراتيجية موضوعة لحماية الأطفال المتضررين من تلك الكوارث ومساعدتهم.
    Ma délégation saisit cette occasion pour exprimer sa profonde sympathie aux États et aux peuples touchés par ces phénomènes-là, ces phénomènes désastreux de la nature. UN ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة لينقل تعازيه العميقة للدول والشعوب التي تضررت من هذه الظواهر الرهيبة من صنع الطبيعة.
    La Déclaration et le Plan d'action de Vientiane, adoptés à la première Réunion des États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions, constituent une voie à suivre pour apporter des améliorations immédiates aux pays et populations touchés par ces armes, ainsi que pour freiner la hausse du nombre de victimes. UN ويشكل كل من إعلان فيينتيان وخطة عمل فيينتيان اللذان تم اعتمادهما في الاجتماع الأول للدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية، خريطة طريق الغرض منها إدخال تحسينات فورية بخصوص البلدان والمجموعات السكانية المتأثرة بتلك الأسلحة، وكذلك احتواء تنامي عدد الضحايا.
    Les pays les moins avancés (PMA) sont encore plus durement touchés par ces crises. UN والبلدان الأقل نموا هي الأكثر تضررا من هذه الأزمات.
    52. Alors que se multiplient les cas d'application de sanctions décrétées par le Conseil de sécurité, en même temps que le nombre des États tiers touchés par ces mêmes sanctions, il apparaît urgent d'examiner la question de l'application de l'Article 50 de la Charte. UN ٥٢ - وفي الوقت الذي تتكاثر فيه حالات تطبيق الجزاءات الصادرة عن مجلس اﻷمن، وكذلك عدد الدول الثالثة المتضررة من تلك الجزاءات، يبدو أنه ينبغي النظر العاجل في مسألة تطبيق المادة ٥٠ من الميثاق.
    16. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de s'employer, à titre prioritaire, à faire connaître les effets néfastes des activités mercenaires sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et, si nécessaire, de fournir, à leur demande, des services consultatifs aux États touchés par ces activités; UN 16 - تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التعريف على نطاق واسع، على سبيل الأولوية، بالآثار السلبية لأنشطة المرتزقة في حق الشعوب في تقرير المصير وتقديم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتضررة من تلك الأنشطة؛
    16. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de s'employer, à titre prioritaire, à faire connaître les effets néfastes des activités mercenaires sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et, si nécessaire, de fournir, à leur demande, des services consultatifs aux États touchés par ces activités; UN 16 - تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التعريف على نطاق واسع، على سبيل الأولوية، بالآثار السلبية لأنشطة المرتزقة في حق الشعوب في تقرير المصير وتقديم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتضررة من تلك الأنشطة؛
    16. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de s'employer, à titre prioritaire, à faire connaître les effets néfastes des activités mercenaires sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et, si nécessaire, de fournir, à leur demande, des services consultatifs aux États touchés par ces activités; UN 16 - تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التعريف على نطاق واسع، على سبيل الأولوية، بالآثار السلبية لأنشطة المرتزقة في حق الشعوب في تقرير المصير وتقديم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتضررة من تلك الأنشطة؛
    16. Prie le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de s'employer, à titre prioritaire, à faire connaître les effets néfastes des activités mercenaires sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et, si nécessaire, de fournir, à leur demande, des services consultatifs aux États touchés par ces activités ; UN 16 - تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التعريف على نطاق واسع، على سبيل الأولوية، بالآثار السلبية لأنشطة المرتزقة في حق الشعوب في تقرير المصير وتقديم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتضررة من تلك الأنشطة؛
    16. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de s'employer, à titre prioritaire, à faire connaître les effets néfastes des activités mercenaires sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et, si nécessaire, de fournir, à leur demande, des services consultatifs aux États touchés par ces activités ; UN 16 - تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التعريف على نطاق واسع، على سبيل الأولوية، بالآثار السلبية لأنشطة المرتزقة في حق الشعوب في تقرير المصير وتقديم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتضررة من تلك الأنشطة؛
    14. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de s'employer, à titre prioritaire, à faire connaître les effets néfastes des activités mercenaires sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et, si nécessaire, de fournir des services consultatifs aux États touchés par ces activités qui en font la demande; UN 14 - تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التعريف على نطاق واسع، وعلى سبيل الأولوية، بالآثار السلبية لأنشطة المرتزقة على حق الشعوب في تقرير المصير، وتقديم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتضررة من هذه الأنشطة؛
    87. Deuxièmement, la Conférence est convenue de poursuivre les travaux sur les restes explosifs de guerre et les munitions en grappe, travaux qui rassembleront les pays touchés par ces munitions, leurs utilisateurs, ainsi que ceux qui réclament des négociations sur la question. UN 87- ثانيا، وافق المؤتمر على مواصلة الأعمال المتعلقة بالمتفجرات من مخلّفات الحرب والذخائر العنقودية، وستجمع هذه الأعمال بين البلدان المتضررة من هذه الذخائر، والبلدان التي تستخدم هذه الذخائر، وكذلك تلك التي تطالب بعقد مفاوضات بشأن هذه المسألة.
    15. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de s'employer, à titre prioritaire, à faire connaître les effets néfastes des activités mercenaires sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et, si nécessaire, de fournir des services consultatifs aux États touchés par ces activités qui en font la demande; UN " 15 - تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التعريف على نطاق واسع، وعلى سبيل الأولوية، بالآثار السلبية لأنشطة المرتزقة على حق الشعوب في تقرير المصير، وتقديم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتضررة من هذه الأنشطة؛
    Conscient que les changements climatiques pourraient avoir des conséquences sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et sur le développement durable, y compris des répercussions négatives sur le logement, les infrastructures, les services de base et la qualité de vie dans les villes, et que les citadins pauvres, en particulier les groupes vulnérables, y compris les femmes, seront parmi les plus touchés par ces impacts, UN وإذ يدرك أنّ تغيّر المناخ قد تكون له تبعات على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة، بما في ذلك تأثيرات سلبية على السكن والبنى التحتية والخدمات الأساسية ونوعية الحياة في المدن، وأنّ فقراء الحضر، وبخاصة الفئات الضعيفة بمن في ذلك النساء، سيكونون من بين أكثر المتضررين من تلك التأثيرات،
    Conscient que les changements climatiques pourraient avoir des conséquences sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et sur le développement durable, y compris des répercussions négatives sur le logement, les infrastructures, les services de base et la qualité de vie dans les villes, et que les citadins pauvres, en particulier les groupes vulnérables, y compris les femmes, seront parmi les plus touchés par ces impacts, UN وإذ يدرك أنّ تغيّر المناخ قد تكون له تبعات على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة، بما في ذلك تأثيرات سلبية على السكن والبنى التحتية والخدمات الأساسية ونوعية الحياة في المدن، وأنّ فقراء الحضر، وبخاصة الفئات الضعيفة بمن في ذلك النساء، سيكونون من بين أكثر المتضررين من تلك التأثيرات،
    Les ministres ont reconnu l'impact humanitaire néfaste de l'utilisation d'armes à sous-munitions et exprimé leur compassion aux pays touchés par ces armes. UN 198 - أقر الوزراء بالأثر الإنساني السلبي الذي يسببه استخدام الذخائر العنقودية، وأعربوا عن تعاطفهم مع البلدان التي تضررت من هذه الذخائر العنقودية.
    L'Assemblée a prié le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de s'employer, à titre prioritaire, à faire connaître les effets néfastes des activités mercenaires sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et, si nécessaire, de fournir, à leur demande, des services consultatifs aux États touchés par ces activités. UN وطلبت الجمعية العامة إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تقوم، على سبيل الأولوية، بالتعريف بالآثار السلبية لأنشطة المرتزقة على حق الشعوب في تقرير المصير، وأن تقدم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتأثرة بتلك الأنشطة.
    Nous voudrions souligner que les pays en développement sont les plus touchés par ces phénomènes. UN ونود أن نشدد على أن البلدان النامية هي الأكثر تضررا من هذه الظواهر.
    Malheureusement, les structures institutionnelles actuelles ne prennent pas en compte de manière efficace les préoccupations et les vues des pays en développement dans la formulation et l'application des politiques, alors que ce sont les pays en développement qui sont les plus touchés par ces politiques. UN وللأسف، فإن الهياكل المؤسسية الحالية لا تعالج شواغل ووجهات نظر البلدان النامية في وضع وتنفيذ السياسات العامة، مع أن البلدان النامية هي الأكثر تأثرا بتلك السياسات.
    Les pays développés tout comme les pays en développement sont touchés par ces crises. UN وتؤثر هذه الأزمات على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more