:: Distribution d'ouvrages de sensibilisation traduits dans les langues locales aux populations sur la protection des enfants touchés par le conflit. | UN | :: توزيع مواد دعائية مترجمة إلى اللغات المحلية على مستوى المجتمعات المحلية تتعلق بحماية الأطفال المتضررين من النزاع |
Distribution aux populations de documents de sensibilisation traduits dans les langues locales sur la protection des enfants touchés par le conflit | UN | توزيع مواد دعائية مترجمة إلى اللغات المحلية على مستوى المجتمعات المحلية، وتتعلق بحماية الأطفال المتضررين من النزاع |
L'État partie devrait assurer la protection de tous ceux qui ont été touchés par le conflit préexistant ainsi que de ceux qui ont fui à cause des troubles de 2011. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية جميع الأشخاص المتأثرين بالنزاع السابق، وكذلك الأشخاص الذين فروا نتيجة قلاقل عام 2011. |
v) En favorisant l'instauration d'un environnement protecteur pour les enfants touchés par le conflit armé, par le biais d'un mécanisme de suivi et de constatation; | UN | ' 5` تيسير تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح، عن طريق تنفيذ آلية للرصد والإبلاغ؛ |
La restauration et le rétablissement des installations scolaires pour les enfants touchés par le conflit au Darfour ont aidé à offrir des possibilités de s'instruire à 382 790 enfants. | UN | وأسهمت عملية ترميم المرافق التعليمية وإعادة بنائها لخدمة الأطفال المتضررين من الصراع في دارفور في توفير فرص التعليم لعدد من الأطفال يبلغ 790 382 طفلا. |
En général, ce sont elles qui subviennent en premier aux besoins des membres de leur famille touchés par le conflit ou la catastrophe. | UN | فعادة ما يمثلن الراعي الرئيسي لأفراد الأسرة المتأثرين بالصراع أو الكارثة. |
:: Accessibilité durable des axes routiers stratégiques les plus importants dans les secteurs les plus touchés par le conflit | UN | :: فتح محاور الطرق الاستراتيجية بصورة دائمة في المناطق المتضررة من النزاع |
Le Conseil s'inquiétait également au sujet de la protection des enfants touchés par le conflit armé. | UN | كما يشعر المجلس بالقلق إزاء ضرورة توفير الحماية للأطفال المتضررين من النزاع المسلح. |
V. Prévention et intervention en vue d'aider les enfants touchés par le conflit | UN | خامسا - منع تجنيد الأطفال والاستجابة المقدمة لمساعدة الأطفال المتضررين من النزاع |
Les femmes et les enfants ont continué d'être durement touchés par le conflit pendant la période considérée. | UN | ٢٤ - ولا يزال النساء والأطفال من أشد المتضررين من النزاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Et je salue les efforts du personnel humanitaire qui s'emploie à sauvegarder et à améliorer la vie des Darfouriens touchés par le conflit. | UN | كما أعرب عن امتناني لجهود العاملين في المجال الإنساني الذين يعملون على صون حياة سكان دارفور المتضررين من النزاع وتحسينها. |
Enfin, je remercie les membres des organismes humanitaires qui s'emploient dans l'adversité à préserver des vies et à améliorer les conditions d'existence des habitants du Darfour touchés par le conflit. | UN | وأخيرا، أوجه الشكر للأوساط الإنسانية التي تتحمل ظروفا شاقة من أجل دعم حياة أهالي دارفور المتضررين من النزاع وتحسينها. |
v) En favorisant l'instauration d'un environnement protecteur pour les enfants touchés par le conflit armé, par le biais d'un mécanisme de suivi et de constatation; | UN | ' 5` تيسير تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح، عن طريق تنفيذ آلية للرصد والإبلاغ؛ |
L'État partie devrait assurer la protection de tous ceux qui ont été touchés par le conflit préexistant ainsi que de ceux qui ont fui à cause des troubles de 2011. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية جميع الأشخاص المتأثرين بالنزاع السابق، وكذلك الأشخاص الذين فروا نتيجة قلاقل عام 2011. |
v) En favorisant l'instauration d'un environnement protecteur pour les enfants touchés par le conflit armé, par le biais d'un mécanisme de suivi et de constatation ; | UN | ' 5` تيسير تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح، عن طريق تنفيذ آلية للرصد والإبلاغ؛ |
L'Organisation mondiale de la santé prépare actuellement une deuxième enquête rétrospective de mortalité auprès des habitants du Darfour touchés par le conflit. | UN | وتتهيأ منظمة الصحة العالمية لإجراء الاستقصاء الثاني للوفيات السابقة في أوساط الأشخاص المتضررين من الصراع في دارفور. |
Le sort des enfants touchés par le conflit est l'une de ses principales préoccupations. | UN | ومحنة اﻷطفال المتأثرين بالصراع من شواغلها الرئيسية. |
Elle s'est également employée à améliorer les systèmes d'alerte rapide et d'intervention rapide, en particulier dans les pays touchés par le conflit ou courant un risque élevé de l'être. | UN | وعملت البعثة أيضاً على تحسين نظم الإنذار المبكر والاستجابة السريعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لا سيما في الولايات المتضررة من النزاع أو المعرضة لمخاطر كبيرة بحدوثه. |
Formation par l'apprentissage des jeunes touchés par le conflit | UN | تدريب الشباب المتضررين من النزاعات من خلال التدريب المهني |
Il convient de prendre des mesures actives pour réinsérer et réintégrer les filles et les garçons touchés par le conflit armé. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات فعالة لإعادة تأهيل وإعادة إدماج الفتيات والصبية المتأثرين بالنزاعات المسلحة. |
Des organismes des Nations Unies ainsi que des organisations internationales et non gouvernementales ont continué de venir en aide aux groupes vulnérables touchés par le conflit du côté abkhaze de la ligne de cessez-le-feu. | UN | 28 - وواصلت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية تقديم المساعدة للفئات المستضعفة المتضررة من الصراع على الجانب الأبخازي من خط إطلاق النار. |
Rapport du Secrétaire général sur le sort des enfants touchés par le conflit armé à Sri Lanka | UN | تقرير الأمين العام عن الأطفال والنزاع المسلح في سري لانكا |
Une délégation a félicité l'UNICEF pour sa transparence vis-à-vis de la communauté des donateurs au Sri Lanka, et pour le rôle constructif joué par le programme destiné aux enfants touchés par le conflit armé. | UN | وأشاد أحد الوفود باليونيسيف لشفافيتها تجاه مجتمع المانحين في سري لانكا، وللدور الإيجابي الذي يلعبه البرنامج المعني بالأطفال المتضررين بالصراع المسلح. |
Au titre de ce programme, des dispositions ont été prises pour apporter une aide humanitaire à 4 000 familles dans 31 comités de développement villageois, appartenant aux cinq districts vulnérables et touchés par le conflit, à savoir, Accham, Banke, Bardiya, Rolpa et Rukum. | UN | وفي إطار هذا البرنامج قُدّمت مساعدة إنسانية إلى 000 4 أسرة في 31 من لجان التنمية القروية تابعة للمقاطعات الخمس الضعيفة المتأثرة بالنزاع وهي: أكشام، وبانكي، وبرديّه، ورولبا، ورُكُم. |
Le Directeur régional a déclaré que le programme de réhabilitation des enfants touchés par le conflit armé était entièrement financé par d'autres sources et restait donc fortement tributaire du soutien des donateurs. | UN | وقال المدير الإقليمي إن البرنامج المعني بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة يتلقى تمويله بالكامل تحت بند الموارد الأخرى، ولذلك فهو شديد الاعتماد على دعم المانحين. |
22. Mon Représentant spécial pour la protection des enfants en période de conflit armé, M. Olara A. Otunnu, s'est rendu en Sierra Leone du 26 au 29 mai pour évaluer le douloureux problème des enfants touchés par le conflit. | UN | ٢٢ - وفي الفترة من ٢٦ إلى ٢٩ أيار/ مايو ١٩٩٨، قام السيد أولارا أ. أوتونو ممثلي الخاص المعني باﻷطفال في حالات النزاع المسلح بزيارة سيراليون لتقييم المحنة التي يمر بها اﻷطفال المتأثرين بالنزاع. |
Elle a organisé des débats, notamment avec des femmes issues des groupes ethniques touchés par le conflit dans la région de Gambella. | UN | كما نظّمت منتديات نقاش، من بين من حضرها نساء من المجموعات الإثنية المتأثرة بالصراع في منطقة غامبيلا. |
Le programme de lutte contre la violence au sein des collectivités continuera de cibler ceux qui sont les plus touchés par le conflit afin de reconstruire les communautés. | UN | وسيواصل برنامج الحد من العنف في المجتمعات المحلية استهداف فئات مستفيدة من بين الأشد تضررا من النزاع لكي تعيد بناء وتأهيل مجتمعاتها. |