En particulier, ils ne devraient pas être utilisés à d'autres fins politiques ou économiques, notamment touchant au commerce. | UN | ولا ينبغي، على وجه الخصوص، أن تُستخدم لأغراض أخرى سياسية أو اقتصادية، بما في ذلك الأغراض المتصلة بالتجارة. |
Dans leur décision, elles prenaient note du fait que la compétence du GATT se limitait aux politiques commerciales et aux aspects des politiques environnementales touchant au commerce qui pouvaient avoir des incidences commerciales importantes pour les parties contractantes du GATT. | UN | وأشار هذا المقرر إلى أن اختصاص مجموعة " غات " قاصر على السياسات التجارية والجوانب المتصلة بالتجارة من السياسات البيئية، والتي قد تؤدي إلى آثار تجارية هامة ﻷطراف " غات " المتعاقدين. |
Avec certains autres pays en développement, nous avons fait une proposition à ce sujet auprès du Conseil des aspects des droits de propriété intellectuelle touchant au commerce, qui est rattaché à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وقد قدمنا بالاشتراك مع عدد من البلدان النامية الأخرى مقترحات بهذا الشأن إلى مجلس منظمة التجارة العالمية المعني بالجوانب المتصلة بالتجارة لحقوق الملكية الفكرية. |
L'avantage comparatif dont la CNUCED dispose dans la coopération technique touchant au commerce est reconnu. | UN | وهناك اعتراف باﻷونكتاد لميزته النسبية في معالجة التعاون التقني المتصل بالتجارة. |
Les consultations publiques sont en passe de devenir aux Bahamas, un instrument de gouvernance, en particulier quant aux décisions touchant au commerce international et aux questions de développement national. | UN | وأصبحت المشاورات العامة تشكل بصورة متزايدة وسيلة من وسائل الحوكمة في جزر البهاما خصوصاً فيما يتعلق بالقرارات التي تؤثر على التجارة الدولية والقضايا الإنمائية الوطنية. |
Les stratégies de mise en œuvre du sous-programme s'articuleront principalement autour du renforcement des capacités des pays africains, grâce à des analyses politiques approfondies et à des études techniques sur les questions touchant au commerce et à l'intégration régionale. | UN | واستراتيجيات تنفيذ البرنامج الفرعي ستركز في المقام الأول على بناء قدرات البلدان الأفريقية عن طريق إجراء تحليلات للسياسات ودارسات تقنية بصورة متعمقة تتناول المسائل المتصلة بالتجارة والتكامل الإقليمي. |
Les stratégies de mise en œuvre du sous-programme s'articuleront principalement autour du renforcement des capacités des pays africains, grâce à des analyses politiques approfondies et à des études techniques sur les questions touchant au commerce et à l'intégration régionale. | UN | وستركز استراتيجيات تنفيذ البرنامج الفرعي في المقام الأول على بناء قدرات البلدان الأفريقية بإجراء تحليلات للسياسات ودارسات تقنية بصورة متعمقة تتناول المسائل المتصلة بالتجارة والتكامل الإقليمي. |
Les stratégies de mise en œuvre du sous-programme s'articuleront principalement autour du renforcement des capacités des pays africains, grâce à des analyses politiques approfondies et à des études techniques sur les questions touchant au commerce et à l'intégration régionale. | UN | وستركز استراتيجيات تنفيذ البرنامج الفرعي في المقام الأول على بناء قدرات البلدان الأفريقية بإجراء تحليلات للسياسات ودارسات تقنية بصورة متعمقة تتناول المسائل المتصلة بالتجارة والتكامل الإقليمي. |
La législation dans ce domaine offre une bonne base pour la protection des droits moral et matériel des auteurs et interprètes dans tous les domaines de la propriété intellectuelle, aussi bien en BosnieHerzégovine qu'à l'étranger, parce qu'elle est harmonisée avec la Convention de Paris et l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchant au commerce (ADPIC). | UN | وتمثل التشريعات في هذا القطاع أساساً سليماً لحماية الحقوق الأدبية والمادية للمؤلفين والمبدعين في جميع مجالات الملكية الفكرية، سواء كان ذلك في البوسنة والهرسك أو خارجها، نظراً إلى انسجام تلك التشريعات مع اتفاقية باريس والاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Les participants ont également recommandé que les aspects de ces questions touchant au commerce soient examinés dans le cadre de la douzième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, qui doit se tenir au Ghana en avril 2008. | UN | وأُوصي أيضا بأن تُستكشف الجوانب المتصلة بالتجارة لهذه المواضيع ضمن إطار الدورة الثانية عشرة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، المقرر عقدها في غانا في نيسان/أبريل 2008. |
Les pays en développement sans littoral accédants, en particulier, ne seront pas censés prendre des engagements dépassant ceux qui sont prévus dans le cadre de l'OMC, y compris en ce qui concerne la protection des aspects des droits de propriété intellectuelle touchant au commerce. | UN | ولا ينبغي أن يُتوقع تعهد البلدان النامية غير الساحلية التي تمر بمرحلة الانضمام للمنظمة بالتزامات الإطار الموسع لمنظمة التجارة العالمية، بما في ذلك حماية الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Les droits de propriété intellectuelle touchant au commerce qui n'offrent pas de protection contre la < < biopiraterie > > contribuent à restreindre encore davantage l'autonomie des femmes, leur accès aux ressources vitales et leur maîtrise de ces ressources. | UN | وتقوض حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والتي لا توفر الضمانات ضد القرصنة البيولوجية، استقلالية المرأة وإمكانية حصولها على الموارد الحيوية وإدارتها. 7 - ويوصى باتخاذ الإجراءات التالية: |
Un projet pilote visant à déterminer le coût unitaire d'activités d'assistance technique touchant au commerce a été mené à bien pour 16 % des dépenses de ce type, produisant des données sur la variabilité des coûts de ces produits, qui seront utilisées dans les futures décisions en matière de planification. | UN | وقد أُنجز مشروع تجريبي لتحديد تكاليف الوحدة في بعض أنشطة المساعدة التقنية المتصلة بالتجارة ووفر ما نسبته 16 في المائة من نفقات تلك المساعدة، الأمر الذي أنتج بيانات عن شتى تكاليف النواتج التي يجري مراعاتها في قرارات التخطيط للمستقبل. |
En particulier, ils ne devraient pas être utilisés à d'autres fins politiques ou économiques, notamment touchant au commerce (Groupe des 77 et Chine). | UN | ولا ينبغي، على وجه الخصوص، أن تُستخدم لأغراض أخرى سياسية أو اقتصادية، بما في ذلك الأغراض المتصلة بالتجارة (مجموعة الـ77 والصين). |
Dans la foulée de la Conférence ministérielle, le PNUE est en train de réorienter son action touchant au commerce en entreprenant notamment plus d'activités liées au commerce dans le cadre de la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | 26 - وفي أعقاب المؤتمر الوزاري، يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإعادة توجيه عمله في مجال التجارة، بما في ذلك الاضطلاع بمزيد من الأعمال المتصلة بالتجارة في سياق تنفيذ الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف. |
L'Organisation mondiale du tourisme (OMT) a abordé la question du sida et de l'accès aux médicaments lors de sa conférence ministérielle tenue à Doha, en novembre 2001, et par l'intermédiaire de son Conseil des aspects des droits de propriété intellectuelle touchant au commerce. | UN | 58 - وتناولت منظمة التجارة العالمية موضوع الإيدز وسبل الحصول على الأدوية في مؤتمرها الوزاري المعقود في الدوحة في تشرين الثاني/نوفمبر 2001، ومن خلال مجلسها المعني بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Premièrement, le projet en cours au Viet Nam, un exemple concret de coordination de la coopération technique touchant au commerce et à l'investissement à l'échelle d'un pays. | UN | أولهما أنه يجري تنفيذ مثال محدد على التنسيق على مستوى قطري للتعاون التقني المتصل بالتجارة والاستثمار في فييت نام. |
La réunion de haut niveau sur le développement du commerce des PMA qui se tiendra prochainement fournira l'occasion de tirer parti de l'intérêt accru porté à la coopération technique touchant au commerce et à l'investissement. | UN | وسيتيح الاجتماع القادم الرفيع المستوى المعني بتنمية تجارة أقل البلدان نمواً الفرصة للبناء على الاهتمام المتزايد بالتعاون التقني المتصل بالتجارة والاستثمار. |
15. Plusieurs études ont été conduites pour quantifier, au niveau sectoriel, les effets restrictifs des mesures touchant au commerce des services et évaluer leurs incidences sur le bienêtre et la croissance de certains pays. | UN | 15- وأُجري عدد من الدراسات بهدف التحديد الكمي، على المستوى القطاعي، لدى الطابع التقييدي الذي تتسم به التدابير التي تؤثر على التجارة في الخدمات، وبهدف تقييم آثارها على الرفاه ومسار النمو في بلدان محددة. |