"touche à sa fin" - Translation from French to Arabic

    • من نهايته
        
    • على وشك الانتهاء
        
    • من نهايتها
        
    • اقتراب نهاية
        
    • على نهايتها
        
    • نقترب من نهاية
        
    • اقتراب موعد إنجاز
        
    • قرب انتهاء
        
    • أوشك على الانتهاء
        
    • أوشكت على الانتهاء
        
    • تقترب نهاية
        
    • يوشك على الانتهاء
        
    • على وشك الإنتهاء
        
    • إلى نهايتها
        
    • اقتراب موعد انتهاء
        
    Ce siècle touche à sa fin, au milieu de nombreux foyers de tension mais avec des espoirs de paix encore plus grands. UN ويقترب هذا القرن من نهايته في خضم بؤر الحروب الكثيرة ولكن في ظل آمال أكبر في تحقيق السلام.
    Le processus de sélection d'une firme d'ingénieurs qui réalisera le projet touche à sa fin. UN وأصبحت عملية اختيار الشركة الهندسية المنفذة للمشروع على وشك الانتهاء.
    L'Année internationale des populations autochtones touche à sa fin. UN إن السنة الدولية للشعوب اﻷصلية في العالم تقترب اﻵن من نهايتها.
    Alors que la Décennie touche à sa fin, il importe de définir sous quels auspices et dans quel cadre doivent être menées les activités préventives. UN ومــع اقتراب نهاية العقد، يجب معالجة الحاجة إلى مسؤولية وقيادة مستقبلية في هذا المجال.
    Trente-huit ans plus tard, l'épopée des réfugiés rwandais touche à sa fin. UN وبعد ثمانية وثلاثين عاما شارفت مأساة اللاجئين الروانديين على نهايتها.
    Pour terminer, je dirais qu'alors que le XXe siècle touche à sa fin, nous sommes collectivement confrontés à un défi énorme. UN ختاما، وإذ نقترب من نهاية القرن العشرين، اسمحوا لي أن أقول، إننا نواجه على نحو جماعي تحديا كبيرا.
    Alors que le mandat de celui-ci touche à sa fin, la stratégie du Programme de sensibilisation fait constamment l'objet d'évaluations et d'améliorations afin de renforcer l'héritage du Tribunal dans la région. UN ويجري تقييم نهج البرنامج وتحسينه باستمرار مع اقتراب موعد إنجاز ولاية المحكمة، بهدف كفالة توطيد إرث المحكمة في المنطقة.
    C'est souvent le cas lorsque la session ordinaire touche à sa fin. UN وفي حالات كثيرة، كان هناك التجاء إلى هذا العامل اﻷخير قرب انتهاء الدورة العادية للجمعية العامة.
    Même si la Décennie touche à sa fin, il faut continuer à soutenir les objectifs qu'elle visait dans le millénaire qui s'annonce. UN ورغم أن عقد الأمم المتحدة للقانون الدولي يقترب من نهايته فإنه ينبغي مواصلة السعي إلى تحقيق مقاصده الرئيسية خلال الألفية القادمة.
    Cette année, la Décennie des Nations Unies pour le droit international touche à sa fin. UN في هذا العام يقترب عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي من نهايته.
    Le siècle qui touche à sa fin a également été celui de transformations radicales. UN والقرن الذي يقترب من نهايته شهد أيضا تحولات مدهشة.
    Et en préparation de la soirée romantique, notre rendez-vous avec la famille touche à sa fin. Open Subtitles وفي التجهيزات للأمسية الرومانسية موعدنا العائلي على وشك الانتهاء
    4. Dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, la première phase de restructuration de la police touche à sa fin et des services de police ont été inaugurés dans 8 des 10 cantons de la Fédération. UN ٤ - وفي اتحاد البوسنة والهرسك، باتت المرحلة اﻷولى من إعادة تشكيل قوة الشرطة على وشك الانتهاء أخيرا، وتمت تولية قوة الشرطة في ثمانية من الكانتونات العشرة.
    Le débat général de la présente session touche à sa fin. UN وتقترب المناقشة العامة لدورة هذا العام من نهايتها.
    L'Année internationale des personnes âgées touche à sa fin. UN وتقترب السنة الدولية لكبار السن من نهايتها.
    1. Alors que le XXe siècle touche à sa fin, la situation sociale dans le monde défie les sociétés humaines par sa diversité et sa complexité. UN ١ - مع اقتراب نهاية القرن العشرين، تطرح الحالة الاجتماعية في العالم على المجتمعات تحديات بما تنطوي عليه من تنوع وتعقيد.
    Mais alors que ce siècle qui a été assombri par des conflits d'un bout à l'autre touche à sa fin, le bilan quotidien de morts et de souffrances infligées nous interpelle et nous oblige à poursuivre nos débats sur cette question. UN بيد أننا، مع اقتراب نهاية هذا القرن الذي لطخته الصراعات من أوله الى آخره نضطر، من خجل مما نشهده يوميا مــن موت ومعاناة، الى إجراء المزيد من المداولات بشأن هذا الموضوع.
    La procédure d'outrage engagée contre Dragan Jokić touche à sa fin. UN وتوشك دعوى انتهاك حرمة المحكمة المرفوعة ضد دراغان يوكيتش على نهايتها.
    Le voyage difficile qu'a entrepris le monde après la seconde guerre mondiale touche à sa fin. UN نحن نقترب من نهاية رحلة صعبة اضطلع العالم بها في حقبـة مـا بعـد الحرب العالمية الثانية.
    En outre, il a continué de répondre sans retard aux demandes d'informations que lui a adressées le Bureau des affaires juridiques concernant la mise en place de la structure chargée des fonctions résiduelles, alors que sa mission touche à sa fin. UN وعلاوة على ذلك حرصت المحكمة على الاستجابة للطلبات الواردة من مكتب المستشارة القانونية للحصول على معلومات عن إنشاء آلية لتصريف الأعمال المتبقية، في ضوء اقتراب موعد إنجاز المحكمة لولايتها.
    Alors que la présentation des moyens à charge touche à sa fin, le procès Šešelj a pris beaucoup de retard en raison de l'ajournement ordonné à la suite des difficultés rencontrées pour obtenir la comparution des derniers témoins. UN فقد حدث تأخير كبير في محاكمة سيسيلج قرب انتهاء مرافعة الادعاء نتيجة تأجيل القضية بسبب الصعوبات الناجمة عن تأمين أدلة الشهود المتبقين.
    La préparation des noms à ajouter à la liste officielle des noms géographiques du monde en langue polonaise touche à sa fin. UN وقد أوشك على الانتهاء إعداد الأسماء التي تضاف إلى القائمة الرسمية للأسماء الجغرافية في العالم باللغة البولندية.
    Or, cette formation prend du temps et ne commence à porter ses fruits qu’au bout d’un mois ou deux, soit pratiquement au moment où le stage touche à sa fin. UN ويستغرق ذلك التدريب وقتا، ولا يؤتي ثماره إلا بعد شهر أو شهرين، حيث تكون فترة البعثة الداخلية قد أوشكت على الانتهاء.
    Le XXe siècle touche à sa fin. L'humanité s'apprête à entrer dans une nouvelle phase de son développement. UN تقترب نهاية القرن العشرين وتستعد الانسانية للدخول في مرحلة تطور جديدة.
    Alors que la première partie de la présente session touche à sa fin, nous avons le temps de réfléchir. UN وبما أن هذا الجزء من الدورة يوشك على الانتهاء فإن ذلك يمنحنا وقتاً للتفكير.
    En un sens, ce que nous avons réussi à faire durant 50 ans touche à sa fin. Open Subtitles ما قمنا بفعله لـ50 سنه على وشك الإنتهاء
    Alors que notre session de 1999 touche à sa fin, je prends brièvement la parole pour que soient consignées les vues de ma délégation sur les résultats de nos travaux de cette année. UN سأتحدث هنا بإيجاز لأن دورة عام 1999 تصل إلى نهايتها وغرضي أن أسجل رأي وفد بلادي في نتيجة أعمالنا هذا العام.
    Alors que le mandat de la MINUHA touche à sa fin, il convient d'accorder toute l'attention voulue à la sélection et à la formation des superviseurs de la Police nationale haïtienne et de s'attacher à ce que les États Membres intéressés fournissent à celle-ci le matériel nécessaire. UN ومع اقتراب موعد انتهاء ولاية بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، ينبغي تركيز الاهتمام على اختيار وتدريب رؤساء الشرطة الوطنية في هايتي وعلى تزويد قوة الشرطة بالمعدات اللازمة من جانب الدول اﻷعضاء المهتمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more