"touche les" - Translation from French to Arabic

    • يؤثر على
        
    • يؤثر في
        
    • يصيب
        
    • يطال
        
    • أمر مُقلق ينعكس سلباً على
        
    Il est inévitable, que ce soit pour une raison ou une autre, que tout ce qui touche les États de la région touche naturellement le secrétariat et que cela relève de ses affaires. UN ومن الحتمي أنه سواء تحت شعار واحد أو آخر، ما يؤثر على دول المنطقة من الطبيعي أن يؤثر على الأمانة العامة ويندرج ضمن اختصاصات الأمانة العامة.
    Le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale et du désarmement est un sujet important et dynamique qui touche les intérêts de chacun. UN إن دور العلم والتكنولوجيا في سياق الأمن الدولي ونزع السلاح هو موضوع هام ودينامي يؤثر على مصالح الجميع.
    Il touche les gens de la même façon, quelle que soit leur religion, leur nationalité et leur condition sociale. UN وهو في الواقع يؤثر على الناس من كل دين وقومية ومن جميع مناكب الحياة.
    La pauvreté touche les femmes beaucoup plus durement que les hommes. UN ويؤثر الفقر في المرأة بأسوأ مما يؤثر في الرجل.
    Le processus de réforme est certainement une entreprise complexe et difficile qui touche les intérêts vitaux de tous les États Membres. UN إن عملية اﻹصلاح مشروع معقد وعسير بالفعل يؤثر في المصالح الحيوية لجميع الدول اﻷعضاء.
    23. À cela vient s'ajouter le fléau du VIH/sida qui touche les femmes, ainsi que les nouveau-nés, dans une proportion croissante. UN ٢٣ - يضاف إلى ذلك ويلات فيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز الذي يصيب المرأة بمعدل متزايد بتزايد المواليد الجدد.
    Ce type de conflit touche les civils dans la mesure où il est très difficile de faire la distinction entre combattants et non-combattants. UN فهذا النوع من الحرب يطال المدنيين لأنه من الصعب للغاية التمييز بين المحاربين وغير المحاربين.
    On estime aujourd'hui que ce phénomène touche les deux tiers des terres cultivables et un tiers des terres de pâture d'Afrique. UN وهناك من يعتقد أن تدهور الأراضي يؤثر على ثلثي مجموع مساحة الأراضي الزراعية في أفريقيا وثلثي مساحة المراعي فيها.
    La corruption est un autre élément essentiel qui touche les intérêts publics de nos pays. UN وثمة عنصر آخر بالغ اﻷهمية يؤثر على المصالح العامة لبلادنا هو مسألة الفساد.
    Le Comité est préoccupé par le phénomène croissant de la prostitution et de la traite des enfants qui touche les garçons comme les filles. UN ٩٨٣ - وتشعر اللجنة بالقلق لازدياد ظاهرة بغاء الطفل والاتجار باﻷطفال، اﻷمر الذي يؤثر على اﻷولاد فضلا عن الفتيات.
    Cela signifie que plus de d'un bébé sur 10 naît prématurément chaque année, un phénomène qui touche les familles du monde entier. UN ومعنى ذلك أن طفلا من كل 10 يولد مبتسرا كل عام، مما يؤثر على الأسر حول العالم.
    Les PaysBas conviennent avec la Commission que la violence domestique touche les femmes de manière disproportionnée. UN تتفق هولندا مع اللجنة في رأيها القائل بأن العنف العائلي يؤثر على النساء بنسبة تفوق أعدادهن.
    Le fardeau que représente l'accès à des sources d'énergie autres que l'électricité touche les femmes d'une façon disproportionnée, plus particulièrement dans les zones rurales. UN وعـبء الحصول على أشكال مصادر الطاقة بخلاف الكهرباء يؤثر على المرأة بصورة غير عادلة، وعلى الأخص في المناطق الريفية.
    Il s'agit, en tout cas, d'une agression unilatérale des Etats-Unis, qui touche les relations de Cuba avec les pays tiers, entravant ainsi le développement normal des relations internationales, limitant le droit légitime d'Etats tiers et menaçant la paix et la sécurité d'un Etat souverain Membre de cette organisation. UN إن كل الذي يجري هو عدوان من جانب واحد تقوم به الولايات المتحدة، وهو عدوان يؤثر على العلاقات بين كوبا وبلدان أخرى، ويعرقل بالتالي التطور الطبيعي للعلاقات الدولية، ويحد من الحقـوق المشروعة لبلدان أخرى، ويهدد سلم وأمــن دولة ذات سيادة عضو في هذه المنظمة.
    Zonta International s'est en particulier intéressée au problème de la violence à l'encontre des femmes, qui constitue une des nombreuses facettes de la discrimination à leur égard, et qui touche les femmes dans l'exercice de leurs droits de la personne humaine à tous les stades de leur vie. UN وصبت منظمة زونتا الدولية تركيزها بصفة خاصة على موضوع العنف الموجه ضد المرأة الذي يؤثر على ممارستها حقوقها في جميع أطوار حياتها.
    La malnutrition touche les femmes et les filles plus que les garçons, tant du fait de la discrimination en matière d'alimentation et de soins de santé qu'en raison des besoins en énergie et en fer qui résultent de la menstruation, de la grossesse et de l'allaitement. UN ويؤثر سوء التغذية على النساء والفتيات أكثر مما يؤثر على اﻷولاد، وذلك بسبب التمييز في اﻹطعام وفي الرعاية الصحية وبسبب ما يفرضه الحيض والحمل واﻹرضاع من حاجة إلى كميات إضافية من الطاقة ومن الحديد.
    Il faut également signaler que le loyer représente une forte charge surtout pour la couche la plus pauvre de la population, car environ 65 % de ce genre de problème touche les ménages dont le revenu mensuel est inférieur à cinq salaires minimums. UN ويمكن أيضا ملاحظة أن عبء الإيجار يتركز بين الفقراء من السكان، إذ إن نحو 65% من ذلك النوع من العجز يؤثر في الأسر التي يقل دخلها الشهري عن 5 أضعاف مقدار الحد الأدنى للأجور.
    59. Le Comité est très préoccupé par l'augmentation du taux de mortalité infantile due à la malnutrition qui touche les enfants les plus vulnérables, notamment ceux qui sont placés dans des établissements. UN 59- يساور اللجنة بالغ قلق للزيادة في معدل وفيات الأطفال بسبب سوء التغذية الذي يؤثر في أضعف فئات الأطفال، بمن في ذلك الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات.
    59. Le Comité est très préoccupé par l'augmentation du taux de mortalité infantile due à la malnutrition qui touche les enfants les plus vulnérables, notamment ceux qui sont placés dans des établissements. UN 59- يساور اللجنة بالغ قلق للزيادة في معدل وفيات الأطفال بسبب سوء التغذية الذي يؤثر في أضعف فئات الأطفال، بمن في ذلك الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات.
    Le Comité est très préoccupé par l'augmentation du taux de mortalité infantile due à la malnutrition qui touche les enfants les plus vulnérables, notamment ceux qui sont placés dans des établissements. UN ١٧- يساور اللجنة أبلغ القلق للزيادة في معدل وفيات اﻷطفال بسبب سوء التغذية الذي يؤثر في أضعف فئات اﻷطفال، بما في ذلك اﻷطفال المقيمون في مؤسسات.
    38. À cela vient s'ajouter le fléau du VIH/sida qui touche les femmes, ainsi que les nouveau-nés, dans une proportion croissante. UN ٣٨ - يضاف إلى ذلك ويلات فيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز الذي يصيب المرأة بمعدل متزايد بتزايد المواليد الجدد.
    84. La violence familiale touche les femmes de manière disproportionnée et est le plus souvent le fait d'hommes, généralement le partenaire ou l'ancien partenaire de la victime. UN 84- يطال العنف المنزلي النساء على نحو غير متناسب ويتسبب فيه في الغالب الأعم الرجل، الذي عادة ما يكون العشير أو العشير السابق.
    La montée des cours des produits de base et l'absence d'incitations à investir dans la production alimentaire ou dans des secteurs connexes peuvent être causes de volatilité des investissements et de baisse de la sécurité alimentaire, ce qui touche les femmes de façon disproportionnée et aggrave le problème de la faim. UN ومن شأن الطفرات التي تشهدها السلع الأساسية، وانعدام الحوافز على الاستثمار في إنتاج الأغذية والقطاعات المماثلة، أن تؤدي إلى حدوث تقلبات في الاستثمار وتدني مستوى الأمن الغذائي، وهذا أمر مُقلق ينعكس سلباً على النساء بصورة غير متناسبة، ويزيد من انتشار الجوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more