"touchent les pays" - Translation from French to Arabic

    • تؤثر على البلدان
        
    • تؤثر في البلدان
        
    • تؤثر على بلدان
        
    C'est pourquoi il ne faut pas prendre de nouveaux engagements tant que ne seront pas résolues toutes les questions en suspens, en particulier celles qui touchent les pays en développement. UN لذلك السبب ينبغي ألا تقطع التزامات جديدة إلا بعد أن يتم النظر في الطيف الواسع من المسائل القائمة، وبخاصة تلك التي تؤثر على البلدان النامية.
    À cette fin, l'UNU consacre ses travaux de recherche, son enseignement de troisième cycle et ses activités de diffusion des connaissances aux problèmes les plus cruciaux qui intéressent l'Organisation des Nations Unies, en particulier ceux qui touchent les pays en développement. UN وتحقيقا لهذه الغاية تركز الجامعة أنشطتها للبحث والدراسات العليا ونشر المعارف على المشاكل ذات الأهمية القصوى بالنسبة للأمم المتحدة، ولا سيما تلك التي تؤثر على البلدان النامية.
    Les récentes transformations survenues dans les services de distribution au niveau mondial touchent les pays en développement de différentes façons dans le secteur du commerce et dans leurs efforts de développement; UN :: إن التغيرات الأخيرة في خدمات التوزيع على النطاق العالمي تؤثر على البلدان النامية بأشكال عديدة من حيث تجارتها وجهودها الإنمائية.
    Nous ne devons pas oublier, à ce propos, les graves problèmes sociaux et économiques qui touchent les pays en crise et les pays qui ont des besoins spécifiques, notamment les pays enclavés. UN ولا ينبغي أن ننسى في هذا السياق المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي تؤثر في البلدان المنكوبة بالأزمات والبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، ولا سيما البلدان غير الساحلية.
    :: Un autre des problèmes qui touchent les pays sans littoral est la pression qui pèse sur leur infrastructure en raison des lacunes de cette infrastructure et des services; UN :: هناك مشكلة أخرى تؤثر في البلدان غير الساحلية، وهي الضغوط المفروضة على هياكلها الأساسية نتيجة للنقص في الهياكل الأساسية والخدمات.
    146. Aujourd'hui, il faut trouver de plus en plus de ressources pour financer de nouvelles initiatives de coopération Sud-Sud, en particulier dans le contexte des crises qui touchent les pays du Sud, comme la crise alimentaire, les changements climatiques et les catastrophes naturelles. UN 146 - ويلزم اليوم توفر موارد متزايدة لتمويل الفرص الجديدة المتاحة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وبخاصة في سياق الأزمات التي تؤثر على بلدان الجنوب، مثل أزمة الغذاء وتغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    L'OCDE et l'Union européenne ont consacré une très ample bibliographie aux questions liées au vieillissement qui touchent les pays développés. UN وقد أصدرت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والاتحاد الأوروبي منشورات كثيرة عن المسائل المتصلة بالشيخوخة التي تؤثر على البلدان المتقدمة النمو.
    Avec l'augmentation du nombre de ses membres et la croissance de la population mondiale, l'Organisation doit étendre son soutien afin de traiter tous les problèmes brûlants, en particulier ceux qui touchent les pays en développement. UN ومع ازدياد عدد أعضائها وازدياد عدد سكان العالم، يجب أن توسع المنظمة نطاق دعمها العالمي من أجل معالجة جميع القضايا الساخنة، ولا سيما تلك التي تؤثر على البلدان النامية.
    Il est envisagé à cet effet d'organiser une réunion d'un groupe d'experts chargé d'étudier les problèmes de développement qui touchent les pays insulaires en développement, d'en assurer les services fonctionnels, de publier des analyses spéciales de questions relatives au développement et d'apporter une assistance aux pays membres du Comité qui la demanderaient. UN ومن المقترح تنفيذ هذا عن طريق تنظيم اجتماع لفريق خبراء مخصص معني بالقضايا اﻹنمائية التي تؤثر على البلدان النامية الجزرية وتقديم الخدمات الفنية له، والمنشورات غير المتكررة التي تحلل القضايا اﻹنمائية، وتقديم المساعدة إلى البلدان اﻷعضاء في لجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبي، بناء على طلبها.
    Il faut élaborer des politiques sur la base d'un large consensus, dans le respect du principe de souveraineté et en ayant soin d'assurer la flexibilité des politiques qui touchent les pays en développement, notamment en ce qui concerne la gestion des flux de capitaux, et le choix du régime des opérations en capital. UN بل ينبغي وضع سياسات أكثر اتساقاً، تُقرﱠر على أساس توافق عام في اﻵراء، مع مراعاة ضرورة احترام مبدأ السيادة وضمان المرونة في السياسات التي تؤثر على البلدان النامية، خاصة في مجالات مثل إدارة تدفقات رأس المال واختيار نظام حساب رأس المال.
    Il faut continuer à abolir les pratiques discriminatoires et protectionnistes dans les relations commerciales internationales [en particulier celles qui touchent les pays en développement et les pays en transition]. UN وثمة حاجة إلى مواصلة إزالة الممارسات التمييزية والحمائية في العلاقات التجارية الدولية ]لا سيما تلك العلاقات التي تؤثر على البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال[.
    Pour toutes les grandes décisions économiques qui touchent les pays en développement, le centre de gravité, ce sont d'ores et déjà les institutions antidémocratiques de Bretton Woods, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et, bien entendu, le Groupe autoproclamé des Sept. UN وأن مركز ثقل جميع القرارات الاقتصادية الرئيسية التي تؤثر على البلدان النامية يقع بالفعل في مؤسسات بريتون وودز غيـــــر الديمقراطية، ومنظمة التجارة العالمية، وطبعا مجموعة السبعة التي أقامت نفسها بنفسها.
    Les conflits persistants qui touchent les pays de l'Union du fleuve Mano ont énormément fait souffrir les populations et donné lieu à de vastes mouvements de réfugiés et de personnes déplacées. UN 21 - تسببت الصراعات المستمرة التي تؤثر على البلدان الأعضاء باتحاد نهر مانو في معاناة إنسانية هائلة وتدفقات كبيرة للاجئين والمشردين داخليا.
    Malgré le blocus imposé à l'Arménie par l'Azerbaïdjan et la Turquie et les problèmes économiques et financiers qui touchent les pays dans le monde entier, l'industrie arménienne continue de se rétablir après son déclin en 2008-2009. UN 68- ومضى يقول إنه بالرغم من الحصار المفروض على أرمينيا من جانب أذربيجان وتركيا، والمشاكل الاقتصادية والمالية التي تؤثر على البلدان في جميع أنحاء العالم، فقد واصلت الصناعة الأرمينية انتعاشها بعد تدهورها في فترة عامي 2008-2009.
    C'est pourquoi elle attache tant d'importance aux travaux de la CNUDCI qui favorisent l'élimination des obstacles juridiques au commerce international, notamment les obstacles qui touchent les pays en développement, et qui contribuent aussi à la coopération économique entre les États, selon des principes d'égalité, d'équité et d'intérêt commun. UN وهي لذلك تعلق أهمية كبيرة على أعمال الأونسترال، التي تساعد على إزالة العقبات القانونية التي تعترض سبيل التجارة العالمية، وبخاصة تلك التي تؤثر في البلدان النامية، كما تسهم في كفالة التعاون الإقتصادي بين الدول على أساس المساواة، والإنصاف، والمصالح المشتركة.
    Les pays développés doivent renoncer aux mesures protectionnistes, notamment celles qui touchent les pays en développement. Parmi ces mesures figurent les barrières tarifaires, non tarifaires et autres au commerce ainsi que les subventions agricoles. UN 28 - وقال إنه يتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تكف عن اتخاذ التدابير الحمائية وبالأخص التدابير التي تؤثر في البلدان النامية بما فيها فرض الحواجز الجمركية والحواجز غير الجمركية وسوى ذلك من الحواجز التي تفرضها على التجارة، والكف أيضاً عن دفع الإعانات الزراعية.
    146. Aujourd'hui, il faut trouver de plus en plus de ressources pour financer de nouvelles initiatives de coopération Sud-Sud, en particulier dans le contexte des crises qui touchent les pays du Sud, comme la crise alimentaire, les changements climatiques et les catastrophes naturelles. UN 146 - ويلزم اليوم توفر موارد متزايدة لتمويل الفرص الجديدة المتاحة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وبخاصة في سياق الأزمات التي تؤثر على بلدان الجنوب، مثل أزمة الغذاء وتغير المناخ والكوارث الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more