"touchent tous les" - Translation from French to Arabic

    • تؤثر على جميع
        
    • تؤثر في جميع
        
    • يؤثر على جميع
        
    • تمس جميع
        
    • يصل العلم بها إلى كافة
        
    Ils touchent tous les États représentés au sein de la Commission, qu'ils soient petits ou grands, faibles ou puissants. UN فهي تؤثر على جميع الدول الممثلة في اللجنة، صغيرة أم كبيرة، ضعيفة أم قوية، على حد سواء.
    L'économie mondiale continue de connaître des déséquilibres et des incertitudes qui touchent tous les pays, mais affectent plus particulièrement les intérêts des pays en développement. UN ولا تزال توجد في الاقتصاد العالمي حالات خلل وعدم يقين تؤثر على جميع البلدان ولكنها تؤثر بوجه خاص على مصالح البلدان النامية.
    L'économie mondiale continue de connaître des déséquilibres et des incertitudes qui touchent tous les pays, mais affectent plus particulièrement les intérêts des pays en développement. UN ولا تزال توجد في الاقتصاد العالمي حالات خلل وعدم يقين تؤثر على جميع البلدان ولكنها تؤثر بوجه خاص على مصالح البلدان النامية.
    Nous sommes aux prises avec un phénomène véritablement mondial, puisque les conséquences du terrorisme touchent tous les aspects de la vie, sans exception. UN إننا نتعامل هنا مع ظاهرة عالمية حقا، نظرا لأن عواقب الإرهاب تؤثر في جميع جوانب الحياة بدون استثناء.
    Pour dire les choses simplement, les conséquences de la crise touchent tous les membres de la famille des Nations Unies. UN وببساطة، فإن تداعيات الأزمة تؤثر في جميع أعضاء أسرة الأمم المتحدة.
    Leurs conséquences sur l'écologie touchent tous les citoyens et compromettent leur droit à un environnement sûr. UN ذلك أن الحصار اﻹيكولوجي يؤثر على جميع المواطنين ويعرض للخطر حق كل فرد في العيش في بيئة مأمونة.
    La réunion intersessions qui se tiendra avant la treizième session devrait être mise à profit pour préparer un document de négociation concis, clairement structuré et prenant en compte les questions qui touchent tous les thèmes du programme de travail de la Commission. UN ومن الواجب أن يُستغَل اجتماع ما بين الدورات، الذي سينعقد قبل الدورة الثالثة عشرة، في إعداد وثيقة تفاوضية، تتسم بالإيجاز وحُسن التنسيق، مع مراعاة المسائل التي تمس جميع مواضيع برنامج عمل اللجنة.
    L'État partie est aussi prié de publier les constatations et recommandations du Comité, de les faire traduire en allemand et de les diffuser largement afin qu'elles touchent tous les secteurs de la société. UN ويطلب أيضا من الدولة الطرف أن تنشر آراء اللجنة وتوصياتها وأن تترجمها إلى اللغة الألمانية وتوزعها على نطاق واسع حتى يصل العلم بها إلى كافة قطاعات المجتمع ذات الصلة.
    L'économie mondiale continue de connaître des déséquilibres et des incertitudes, qui touchent tous les pays mais affectent plus particulièrement les intérêts des pays en développement. UN ولا تزال توجد في الاقتصاد العالمي حالات خلل وعدم يقين تؤثر على جميع البلدان ولكنها تؤثر بوجه خاص على مصالح البلدان النامية.
    Point n'est besoin de souligner que la migration de main-d'œuvre et l'immigration en général sont des phénomènes internationaux qui touchent tous les pays, dont Chypre-Nord. UN ومن نافلة القول التأكيد على أن هجرة العمالة والهجرة بشكل عام هي ظواهر دولية تؤثر على جميع البلدان، بما فيها شمال قبرص.
    Dans ces pays, la pauvreté, la faim, les violations de droits de l'homme et les troubles sociaux touchent tous les secteurs de la société et les enfants en particulier. UN فالفقر والجوع وانتهاكات حقوق اﻹنسان والاضطرابات الاجتماعية، كل هذه تؤثر على جميع قطاعات المجتمع في هذه البلدان، وخاصة اﻷطفال.
    Il convient d'espérer que les engagements ainsi contractés auront des effets importants dans les principaux domaines des droits de l'homme qui touchent tous les citoyens croates et plus particulièrement les Serbes de Croatie. UN ومن المأمول أن تكون لهذه التعهدات أثر ملحوظ على المجالات الرئيسية لحقوق اﻹنسان التي تؤثر على جميع مواطني كرواتيا والصرب الكروات، بصورة خاصة.
    Étant donné que les effets de la criminalité touchent tous les États Membres, une action conjointe s'impose. UN 23 - واستطرد قائلا إنه لما كانت الجريمة تؤثر على جميع الدول، فلا بد أن تكون هناك استجابة مشتركة.
    Les nouvelles réductions budgétaires qui touchent tous les gouvernements et toutes les institutions multilatérales ont rendu plus nécessaire que jamais une approche du développement axée sur les résultats. UN وأضاف أن قيود الميزانية الجديدة التي تؤثر على جميع الحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف تجعل اجتبماع نهج قائم على النتائج تجاه التنمية أمراً ضرورياً أكثر من أي وقت مضى.
    Nous amorçons la présente session de l'Assemblée générale dans un contexte d'épreuves qui touchent tous les continents. UN إننــا نســتهل هــذه الدورة للجمعية العامة وسط تحديــات تؤثر في جميع القارات.
    Enfin et surtout, il devrait être plus transparent, car ses décisions touchent tous les États Membres. UN وأخيرا وليس آخرا، ينبغي أن يصبح أكثر شفافية ﻷن قراراته تؤثر في جميع الدول اﻷعضاء.
    27. Pourtant l'abus des drogues a des répercussions manifestement néfastes sur la santé et des conséquences sociales qui touchent tous les secteurs de la population. UN ٢٧ - ومن الناحية اﻷخرى، من الواضح أنه تترتب على إساءة استعمال المخدرات عواقب صحية واجتماعية وخيمة تؤثر في جميع قطاعات السكان.
    De toute évidence, les problèmes mondiaux que l'on observe actuellement touchent tous les pays, à des degrés divers et avec des répercussions différentes. UN ومن الواضح أن الوضع العالمي المضطرب يؤثر على جميع البلدان بدرجات مختلفة وتأثيرات متفاوتة.
    L'IDMC note que si la pauvreté généralisée et le sous-développement du pays touchent tous les enfants, les enfants déplacés y sont davantage exposés. UN وأشار مركز رصد التشرد الداخلي إلى أنه بالرغم من أن انتشار الفقر والتخلف في البلد يؤثر على جميع الأطفال، فإن الأطفال المشردين أكثر استضعافاً.
    Les changements climatiques touchent tous les pays sans distinction - petits ou grands, en développement ou développés - , mais nous convenons tous que les pays en développement se trouvent dans une situation d'urgence plus sérieuse et ont besoin d'un appui financier accru et de capacités renforcées. UN إن تغير المناخ يؤثر على جميع البلدان دون تمييز بين الصغيرة منها أو الكبيرة، النامية منها أو المتقدمة النمو، ولكن بمستطاعنا أن نتفق جميعا على أن البلدان النامية تواجه حالة طارئة بقدر أكبر وتحتاج إلى زيادة الدعم المالي وتعزيز بناء القدرات.
    Je veux parler de toute une série de défis qui nous sont lancés à la veille du nouveau millénaire et qui touchent tous les aspects de la vie humaine : surpopulation, migrations et diminution des ressources; problèmes économiques et financiers; problèmes sociaux et culturels; catastrophes écologiques lourdes de conséquences; sans oublier les problèmes posés par la criminalité transfrontière. UN وأشير هنا الى حشد من التحديات التي تواجهنا ونحن على أبواب ألفية جديدة، من المشاكل التي تمس جميع جوانب شؤون اﻹنسان: تزايد السكان، والهجرة وتناقص الموارد؛ والمشاكل الاقتصادية والمالية؛ والمشاكل الاجتماعية والثقافية؛ والمشاكل البيئية بعيدة اﻷثر؛ بل ومشاكل الجريمة عبر الوطنية.
    L'État partie est aussi prié de publier les constatations et recommandations du Comité, de les faire traduire en allemand et de les diffuser largement afin qu'elles touchent tous les secteurs de la société. UN ويطلب أيضا من الدولة الطرف أن تنشر آراء اللجنة وتوصياتها وأن تترجمها إلى اللغة الألمانية وتوزعها على نطاق واسع حتى يصل العلم بها إلى كافة قطاعات المجتمع ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more