"toujours à" - Translation from French to Arabic

    • دائما في
        
    • دائما إلى
        
    • دائماً في
        
    • دائما على
        
    • تزال في
        
    • يزال في
        
    • دائماً إلى
        
    • على الدوام
        
    • دائماً ما
        
    • دائماً على
        
    • تزال قيد
        
    • دائمًا ما
        
    • دوماً إلى
        
    • دائما ما
        
    • مازال في
        
    Le processus préparatoire se déroule toujours à New York, mais seulement la moitié des sessions s'y tiennent. UN وفي حين أن العملية التحضيرية تنعقد دائما في نيويورك، فإن نصف الدورات فقط يعقد فيها.
    Je suis toujours à l'auberge, au marché ou à l'hôpital. Open Subtitles أنا دائما في الحانة أو السوق أو المستشفى
    Chaque fois que je rencontre un problème de civilisation contemporaine, j'aboutis toujours à la même question essentielle, celle de la responsabilité humaine. UN وكلما أصادف أي مشكلة بالنسبة لحضارة هذه الأيام أجدني لا محالة أصل دائما إلى موضوع رئيسي هو: مسؤولية الإنسان.
    Il est heureux de constater que l'esprit de Vienne l'emporte toujours à la fin. UN وأعرب عن سعادته لرؤية روح فيينا تسود دائماً في نهاية المطاف.
    Je suis Francesca Hunter, et ce soir, nous sommes comme toujours, à la chasse. Open Subtitles أنا فرانشيسكا هانتر والليلة نحن كما هو الحال دائما على المطاردة
    La plupart des gens de mon lycée en sont toujours à leur premier emploi. Open Subtitles معظم زملاء دراستي الجامعية فهي لا تزال في أول وظيفة كمدرس.
    Il n'est pas gravement blessé, mais il est toujours à l'hôpital. Open Subtitles ولم يصب بأذى شديد، ولكنه لا يزال في المستشفى
    Les rats cherchent toujours à se réfugier face au danger. Open Subtitles الجرذان تهرب دائماً إلى جحرها عندما تشعر بالخطر
    Les États se heurteront toujours à la difficulté de maintenir un équilibre délicat entre la coopération et la concurrence. UN والدول تواجه على الدوام التحدي المتمثل في الحفاظ على إقامة توازن دقيق بين التعاون والمنافسة.
    Depuis que je suis enfant, tu es toujours à mes côtés. Open Subtitles منذ أنا كنت صغيرة أنت كنت دائما في جانبي
    Le fait est que l'Organisation des Nations Unies sera toujours à court d'argent. UN والواقع أن اﻷمم المتحدة ستظل دائما في حالة عجز مالي.
    Comme toujours à l'ONU, nous sommes confrontés au défi résultant de vues divergentes. UN وكما الحال دائما في الأمم المتحدة، نواجـه تحديا ناجما عن اختلاف الآراء تجـاه المشاكل المشتركة.
    Les ressources à disposition ne parviennent pas toujours à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالموارد القائمة لا تتدفق دائما إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Néanmoins, celles-ci ne conduisent pas toujours à l'adoption de mesures volontaristes. UN غير أنها لا تعمد دائما إلى تبني تدابير طوعية.
    À vrai dire, aucun acte n'était véritablement autonome, en ce sens qu'il ressortissait toujours à la sphère du droit. UN والواقع ليس هناك أي فعل مستقل حقاً، لأن الأفعال تندرج دائماً في حقل القانون.
    Le Secrétaire de l'intérieur a estimé que les extrémistes religieux étaient très minoritaires et que leurs partis étaient toujours à la périphérie de la politique. UN وذكر وزير الداخلية أن المتطرفين الدينيين أقلية غير ذات شأن وأن أحزابهم كانت دائما على هامش السياسة.
    Malheureusement, ces initiatives bien intentionnées en sont toujours à l'état de projet cinq ans après le lancement du NEPAD. UN ولسوء الطالع، فإن هذه المبادرات الحسنة النية لا تزال في مرحلة الصياغة بعد خمس سنوات من بدء عملية نيباد.
    Toutefois, à la fin de 1997, ce nouveau manuel était toujours à l’état de version provisoire. UN ومع ذلك ففي نهاية ١٩٩٧، كان دليل الشراء الجديد لا يزال في مرحلة الصياغة.
    De fait, l'inégalité des revenus ne mène pas toujours à des politiques de redistribution favorables aux pauvres. UN وفي الواقع، فإن عدم المساواة في الدخل لا تؤدي دائماً إلى اتباع سياسات إعادة توزيع لصالح الفقراء.
    La question de Palestine figure toujours à l'ordre du jour des conférences ministérielles auxquelles participe l'OLP, et le Mouvement des pays non alignés a créé un comité spécialement chargé de suivre la question de Palestine. UN وأن قضية فلسطين، ترد على الدوام في جدول أعمال المؤتمرات الوزارية، التي تشارك فيها أيضا منظمة التحرير الفلسطينية. وأشار إلى أن حركة عدم الانحياز أنشأت لجنة خاصة من أجل قضية فلسطين.
    Ton père, toujours à me charrier. Comme à la fac. Open Subtitles دائماً ما تضحكني بالضبط كما كنت في الكلية
    L'intégration des droits de l'homme et des libertés fondamentales serait toujours à l'ordre du jour. UN وسيبقى تعميم حقوق الإنسان والحريات الأساسية دائماً على جدول أعمالها.
    Un point essentiel, l'élaboration d'une norme d'analyse utilisable par le Médiateur, est toujours à l'étude. UN 25 - وثمة مسألة أساسية لا تزال قيد البحث وهي تحديد معيار للتحليل الذي يقوم به أمين المظالم.
    toujours à veiller sur moi, hein ? Open Subtitles دائمًا ما تهتم لأمري يا أيها القائد، هاه؟
    Mais l'écart entre les solutions clé en main élaborées dans les universités ou les think tanks, et la réalité sur le terrain, peut s'avérer vaste. Davantage de dépenses ou de réglementation ne conduit pas toujours à de meilleurs résultats. News-Commentary بيد أن الفجوة بين الحلول الأكاديمية المصممة في الجامعات والمراكز البحثية وبين الواقع على الأرض قد تكون شاسعة. ذلك أن المزيد من الإنفاق أو التنظيم لا يؤدي دوماً إلى نتائج أفضل.
    Tu la compares toujours à maman, elles sont pas pareilles. Open Subtitles .دائما ما تقارن والدتي بها إنهما لا تتشابهان
    Très bien, bien, selon au moniteur de suivi, il est toujours à la maison. Open Subtitles حسناً، وفقاً لجهاز الرصد، فإنه مازال في المنزل. انتظر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more