Les chefs de guerre somaliens sont les premiers responsables de la tourmente et du chaos qui règnent en Somalie. | UN | أمراء الحرب الصوماليون هم المسؤولون الرئيسيون عن الاضطراب وأعمال العنف التي تسود الصومال منذ عام 1991. |
La part de l'emploi informel tend à croître en période de tourmente économique. | UN | ويميل نصيب العمالة غير الرسمية إلى الازدياد أثناء فترة الاضطراب الاقتصادي. |
Le nouveau millénaire, que nous avions tous salué avec tant d'espoir, a été plongé dans la tourmente. | UN | إن الألفية الجديدة، التي استقبلناها جميعاً بأمل كبير جداً، قد غرقت في الاضطراب. |
La tourmente financière qui a été déclenchée en Asie crée aujourd'hui des incertitudes dans le monde entier. | UN | يواجه العالم اليوم حيرة بسبب الاضطرابات المالية التي بدأت في آسيا. |
L'Australie, qui était pourtant plus éloignée de la tourmente asiatique, n'a pas été épargnée non plus. | UN | ورغم أن استراليا تعتبر منعزلة عن الاضطرابات التي تصيب آسيا، فإنها لم تفلت أيضا. |
En pleine victoire, une seule pensée tourmente le conquérant : | Open Subtitles | في نخب الانتصار، فكر واحد فقط يعذب الفاتح، |
Par ailleurs, les exportations américaines pourraient être mises à mal par la tourmente qui secoue l’Asie du Sud-Est. | UN | ومن المحتمل أيضا أن يضر الاضطراب الذي تشهده منطقة جنوب شرق آسيا بصادرات الولايات المتحدة إلى تلك المنطقة. |
La tourmente économique, la persistance de la pauvreté et la détérioration de l'environnement servent de toile de fond sinistre à cette session de l'Assemblée générale. | UN | يشكل الاضطراب الاقتصادي والفقر المستمر وتدهور البيئة خلفية قاتمة لهذه الدورة للجمعية العامة. |
Elles ont de vastes répercussions, surtout sur les pays en développement, comme en témoignent le désordre des marchés financiers et la tourmente financière internationale actuels. | UN | إلا أن آثارها بعيدة المدى، وباﻷخص على البلدان النامية، كما يتجلى في الارتباك أو الاضطراب المالي العالمي الراهن. |
Il apparaît déjà clairement d'ailleurs que l'Afrique est absente des préoccupations que suscite cette tourmente, comme si on voulait par là confirmer qu'elle est en marge de l'économie mondiale. | UN | والواقع، أنه بات من الواضح بالفعل أن القلق بشأن الاضطراب الاقتصادي العالمي اﻵخذ في الظهور يتجاهل التحديات التي تواجه أفريقيا، وكأنما ليؤكد من جديد تهميش أفريقيا في الاقتصاد العالمي. |
D'autre part, la tourmente financière qui a secoué l'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine et la Russie a ébranlé le système économique international. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى الاضطراب المالي الفجائي الذي أصاب جنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية وروسيا إلى إحداث صدمة في النظام الاقتصادي الدولي. |
L'expérience vécue par les pays de l'Asie du Sud-Est dans cette tourmente financière a montré que même les économies très dynamiques étaient vulnérables. | UN | إن تجربة بلدان جنوب شرقي آسيا في هذا الاضطراب المالي الذي تشهده تدل على أنه حتى الاقتصادات اﻷكثر نشاطا معرضة للخطر. |
Aujourd'hui plus que jamais, en ces temps de profonde tourmente financière et économique, un mécanisme d'examen efficace est essentiel. | UN | والآن على الخصوص، في هذه الفترة من الاضطراب المالي والاقتصادي المستحكم، لا غنى عن وجود آلية فعالة لاستعراض التنفيذ. |
Malgré la tourmente économique mondiale, la demande visant les produits les plus créatifs était demeurée forte tout au long de la décennie. | UN | وذكرت أنه على الرغم من الاضطرابات الاقتصادية العالمية، ظل الطلب على معظم المنتجات الإبداعية قوياً طوال العقد. |
Il a réveillé la bête dans le but de tuer le dirigeant du pays durant une période de grande tourmente nationale. | Open Subtitles | لقد أنشأ الوحش ليقتل قائد أمتنا خلال الفترة من الاضطرابات الوطنية العميقة |
Simplement la possibilité de te libérer de la tourmente émotionnelle qui te poursuit comme un chien noir depuis 70 ans. | Open Subtitles | فقط التغيير لجعل حياتك خالية من الاضطرابات العاطفية التي لحقتك مثل كلب اسود في اخر سبعين سنة |
Il savait mieux que quiconque qu'en cas de tourmente, le monde a d'autant plus besoin de son Avatar. | Open Subtitles | لا أحد يعرف أفضل من آنج أن في وقت الاضطرابات العالم سيحتاج إلى أفاتار في الغالب |
27. Cette définition tente de rendre accessible la dimension qui fait défaut dans bon nombre de descriptions abstraites de la sécurité alimentaire: la souffrance humaine, l'angoisse intolérable qui, dès leur réveil, tourmente sans relâche les personnes souffrant de la faim. | UN | 27- وهذا التعريف يحاول إدراك بُعد المعاناة الإنسانية غير الوارد في العديد من الأوصاف الرسمية لانعدام الأمن الغذائي: إنه الخوف المستمر الذي لا يطاق الذي يعذب الجائعين منذ اللحظة التي يستيقظون فيها. |
♫ Chaque jour ton amour... tourmente le cœur. ♫ | Open Subtitles | "كل يوم حبك يعذب القلب" |
Au moins je ne tourmente pas les petit garçons à propos de thermos perdus. | Open Subtitles | على الأقل أنا لا أعذب الأولاد بخصوص فقدان قواريرهم |
Mon maître est cruel ivrogne qui tourmente ses larbins pour s'amuser, des mendiants qui cherchent à prospérer. | Open Subtitles | سيّدي قاسٍ سكّير يعذّب خدمه لمجرّد التسلية. |
Il me tourmente. | Open Subtitles | أنه يعذّبني |
Il exprime l'espoir que l'actuelle tourmente donnera à l'économie mondiale un coup de fouet pour l'amener à reconnaître l'interdépendance et à approfondir la coopération économique mondiale. | UN | وأعرب عن أمله في أن يؤدي التخبط الحالي إلى إحداث صدمة في العالم يدرك معها العالم اعتماد بعضه على بعض وتؤدي إلى تعزيز التعاون الاقتصادية العالمي. |