Pour apporter des tourments comme jamais, et trahir les Faes." | Open Subtitles | ليثير العذاب الذي لا مثيل له ويخون الفاي |
Les tourments qu'il a endurés ne peuvent que renforcer sa volonté de réconciliation nationale. | UN | ولن تسفر ضروب العذاب التي ذاقها إلا إلى تعزيز أمانيه في تحقيق المصالحة الوطنية. |
L'amour n'apporte que des tourments sans fin. Je vous rends service. | Open Subtitles | الحبّ لا يجلب إلّا سنوات مهدورة مِن العذاب المستمرّ وأنا أسديكِ معروفاً |
De nouveaux actes de violence ne serviraient qu'à prolonger les tourments et les souffrances du peuple palestinien. | UN | والمزيد من أعمال العنف لن يؤدي إلا الى إطالة أمـد عذاب الشعب الفلسطيني ومعاناته. |
En ces temps de tourments, lourds de défis | Open Subtitles | في هذه الاوقات تكثر الاضطرابات والتكتيكات |
C'est ce qui vous causera des tourments sans fin. | Open Subtitles | وهذا ما سيجلب عليك سنوات مهدورة مِن العذاب المستمرّ |
Une éternité de tourments, d'agonie et de douleur. Et tu ressens tout ça. | Open Subtitles | أبد من العذاب والمرارة والحزن، وإنّك تشعرين بهم جميعًا. |
Quelqu'un qui comprend ta vie, les questions que tu te poses et tes tourments. | Open Subtitles | شخص يفهم الحياة التي عشتها، الأسئلة التي تحملها، العذاب. |
Est-il plus noble pour l'esprit de souffrir les traits et les flèches d'une outrageuse fortune ou de s'armer contre une mer de tourments et en s'y opposant, d'y mettre fin? | Open Subtitles | إمـا أن أتعذب بصمــت وأعاني من ضربات الزمن الموجعــة وإمــا أن أكافح في وجــه هذا العذاب |
Aucune note, donc rien sur les tourments financiers ou de country clubber l'ont fait se tuer. | Open Subtitles | لم نجد أي ملاحظة , لذا لا نعلم ماهو العذاب . المالي او السبب الذي دفع هذا الرجل للإنتحار |
Comment peche si inoffensif pourrais provoquer un tel tourments éternels? | Open Subtitles | كيف يمكن لمثل خطيئة غير مؤذية إثارة مثل هذا العذاب الأبدي؟ |
À chaque fois ça s'est terminé de la même manière, par des tourments, des cadavres, il n'en est rien sorti de bon. | Open Subtitles | كل مرة تنتهى بنفس الطريقة العذاب و الموتى بلا فائدة منها |
Nous n'oublierons pas de sitôt ces images crues de mort, de misère abjecte et de destruction, pas plus que nous ne parviendrons à chasser le souvenir des tourments et des défis que notre conscience collective a dû affronter. | UN | فنحن لن ننسى بسهولة صور الموت والتعاسة والدمار، كما لن نتغلب بسرعة على العذاب والتحديات التي تعين على ضميرنا الجماعي أن يواجهها. |
Parallèlement aux tourments de la Bosnie et du Rwanda, il y a les révolutions démocratiques qui ont balayé l'Afrique du Sud, l'Amérique du Sud et l'Europe centrale et de l'Est. | UN | فجنبا الى جانب مع العذاب في البوسنة ورواندا، هناك الثورات الديمقراطية التي اجتاحت جنوب افريقيا، وامريكا الجنوبية، وأوروبا الوسطى والشرقية. |
Peu importe les tourments qui ont marqué ta chair, ou ton âme... ils disparaîtront bientôt. | Open Subtitles | أياكان العذاب الذي شوه لحمك ... وشوه حتى روحكِ سيختفي |
La fermeture des frontières était la règle, plutôt que l'exception, malgré les tourments et les souffrances de familles divisées. | UN | كان إغلاق الحدود هو القاعدة وليس الاستثناء، رغم عذاب ومعاناة الأسر المنقسمة. |
Tu as raison. Mais vous envoyer à d'éternels tourments... C'est juste un bonus juteux. | Open Subtitles | أنتِ محقّة، لكنّ إرسالك إلى عذاب أبديّ سيكون مكافأة مجزية |
Elle affirme que le droit à la vie n'entraîne pas l'obligation de supporter des tourments sans fin et que les souffrances endurées par Ramón Sampedro sont incompatibles avec la notion même de dignité humaine. | UN | كما أكدت أن الحق في الحياة لا ينشأ عنه الالتزام بتحمل الهموم دونما نهاية، وأن ما عاناه رامون سامبيدرو من عذاب لا يتفق وفكرة كرامة البشر ذاتها. |
Il nous paraît encourageant que des pays naissants, tel le Kosovo, émergent des tourments nés de la contrainte pour prendre la place qui leur revient dans le concert des nations indépendantes du monde. | UN | ومما يشجعنا أننا نرى دولاً ناشئة، مثل كوسوفو، وهي تنهض من الاضطرابات الناجمة عن كبت الحرية لتتبوأ موقعها بين الدول المستقلة في العالم. |
En juin, le championnat d’Europe de football 2012 a présenté une nette analogie avec les tourments entourant la monnaie unique européenne. On a souvent entendu que les équipes perdantes étaient « sorties de l’euro. » | News-Commentary | في يونيو/حزيران، قَدَّمَت بطولة كأس الأمم الأوروبية لكرة القدم لعام 2012 نفسها بوصفها قياساً على الاضطرابات المحيطة بالعملة الأوروبية الموحدة. فقد أطلِق على الفرق المهزومة وصف الفرق التي "فارقت اليورو". وكان اليونانيون فخورين باجتياز بلادهم لجولة التصفيات والوصول إلى الدور ربع النهائي. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. | UN | ويشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً بها، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Pour que le condamné ressente les tourments de l'agonie... mais jamais le repos. | Open Subtitles | حتّى يشعر الرجل الملعون بعذاب الموت، لكن ليس الموت المُرضي. |