"tournant important" - Translation from French to Arabic

    • تحول هامة
        
    • حدثت نقطة تحول هام
        
    • تحول رئيسية
        
    • تحول مهمة
        
    • مرحلة فاصلة
        
    Chaque tournant important dans l'histoire de ce siècle a été caractérisé par des changements sociaux et politiques dans la vie des États. UN إن كل نقطة تحول هامة في تاريخ هذا القرن قد تجلت في تغيرات اجتماعية وسياسية في حياة الدول.
    La réunion d'aujourd'hui marque un tournant important dans nos efforts mondiaux visant à renforcer la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles. UN ويشكل اجتماعنا اليوم نقطة تحول هامة في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز الوقاية من الأمراض المعدية ومكافحتها.
    L'exercice biennal 2000-2001 a marqué un tournant important pour les Volontaires des Nations Unies. UN 48 - شكلت فترة السنتين 2000-2001 نقطة تحول هامة بالنسبة لمتطوعي الأمم المتحدة.
    102. Un tournant important dans l'histoire du Comité a été l'adoption de la Stratégie à la huitième Conférence des Parties; de grandes décisions ont alors été prises pour procéder à la neuvième session au réaménagement envisagé, en particulier la décision 13/COP.8 demandant la création de < < groupements scientifiques > > susceptibles de collaborer avec le Comité. UN 102- وقد حدثت نقطة تحول هام نتيجة اعتماد الاستراتيجية في الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف التي اتُخذت فيها مقررات هامة بهدف تمهيد السبيل لإعادة صياغة الدور المنوط بلجنة العلم والتكنولوجيا في الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف، وبخاصة المقرر 13/م أ-8، الذي يشجِّع على إنشاء اتحادات علمية للعمل بالاشتراك مع لجنة العلم والتكنولوجيا.
    Nous nourrissons l'espoir que le reste des pays qui ont participé à ce conflit pourront très bientôt s'associer aux autres, marquant ainsi un tournant important dans l'histoire de cette région. UN ونأمل أن تتمكن بقية البلدان الضالعة في هذا الصراع، في وقت قريب جدا، من الانضمــام الى البلدان اﻷخرى، مسجلة بذلك نقطة تحول رئيسية في تاريـخ هذه المنطقـة.
    Si je ne me suis pas exprimé vendredi après-midi, c'est parce que nous souhaitions prendre le temps d'une réflexion sérieuse pour examiner à sa juste valeur cette proposition qui marquera en tout état de cause un tournant important dans les travaux de la Conférence du désarmement. UN وإذا كنت لم أتحدث يوم الجمعة بعد الظهر فلأننا كنا نود إنعام النظر في هذا المقترح وإعطاءه حقه من البحث، وهو مقترح، مهما يكن من أمر، يمثل نقطة تحول مهمة في أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    L'Égypte est fière de voir l'un de ses fils éminents à la barre des Nations Unies, à ce tournant important de leur histoire et au cours de cette période critique de l'histoire de l'humanité. UN وأنه لمن دواعي فخرنا في مصر أن يكون أحد أبرز أبنائنا على رأس اﻷمم المتحدة في مرحلة فاصلة من تاريخها وحقبة حاسمة من تاريخ البشرية.
    Le millénaire marque un tournant important dans le calendrier, et aussi dans l'histoire de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, car le pays fête cette année le vingt-cinquième anniversaire de son indépendance. UN تعتبر الألفية نقطة تحول هامة في التقويم وفي تاريخ بابوا غينيا الجديدة التي تحتفل بيوبيلها الفضي.
    Le milieu du XXe siècle a également marqué un tournant important dans les régions moins développées. UN 42 - وشهد منتصف القرن أيضا نقطة تحول هامة في المناطق الأقل نموا.
    Nous le félicitons de son élection à l'unanimité et l'assurons de notre coopération pour faire de cette cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale un tournant important dans la vie de l'Organisation. UN ونحن نهنئه على انتخابه باﻹجماع ونطمئنـــــه على استعدادنا للتعاون معه لجعل هذه الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة نقطة تحول هامة في حياة المنظمة.
    L'achèvement des travaux de la Commission Vérité et réconciliation durant la période considérée marque un tournant important dans l'évolution du pays après le conflit. UN ويشكّل انتهاء لجنة تقصي الحقائق والمصالحة من أعمالها خلال الفترة المشمولة بالتقرير نقطة تحول هامة في تطور سيراليون في مرحلة ما بعد النزاع.
    L'année 2001, qui était le trentième anniversaire du Programme des Volontaires des Nations Unies (VNU), a marqué un tournant important pour cette organisation. UN 9 - وفي عام 2001، شكّلت الذكرى الثلاثون لإنشاء برنامج متطوعي الأمم المتحدة نقطة تحول هامة للمنظمة.
    À cet égard, il faut reconnaître que la signature, le 4 avril 2002, d'un mémorandum d'accord sur le cessez-le-feu entre l'UNITA et le Gouvernement marque une nouvelle ère de paix et un tournant important dans le processus de paix en Angola. UN ولا بد في هذا الصدد من الاعتراف بأن توقيع مذكرة للتفاهم في 4 نيسان/أبريل 2002 بشأن وقف إطلاق النار بين يونيتا والحكومة يؤذن ببداية عهد جديد من السلام ويشكل نقطة تحول هامة في عملية السلام في أنغولا.
    Si la participation au référendum a été plus faible, la consultation a toutefois marqué un tournant important dans l'histoire du pays, dans la mesure où elle a permis au peuple congolais, pour la première fois depuis plus de quarante ans, de choisir son système de gouvernance. UN ورغم أن الإقبال كان أقل على الاستفتاء، لكن إجراء الاستفتاء يعد نقطة تحول هامة في تاريخ البلد ويمثل أول فرصة تتاح للشعب الكونغولي لاختيار نظام حكمه منذ أكثر من 40 عاما.
    Ces élections, bien entendu, ne marquent pas la fin du chemin, mais elles constitueront un tournant important dans l'histoire de la République démocratique du Congo et mettront le pays sur la voie de la démocratie et du développement économique et social. UN وليست الانتخابات بالطبع هي الخطوة الأخيرة في هذا المسعى ، إلا أنها ستشير إلى نقطة تحول هامة في تاريخ جمهورية الكونغو الديمقراطية، وتضع البلد على طريق الديمقراطية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    L'année 2006, lorsque la Conférence d'examen se tiendra, marquera un tournant important dans la façon dont la communauté internationale s'attaquera aux problèmes liés aux armes légères. UN يشكل عام 2006، عندما ينعقد المؤتمر الاستعراضي، نقطة تحول هامة بالنسبة للمجتمع الدولي في التصدي للمشاكل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La conférence de Londres, dont nous saluons l'organisation et les résultats, a constitué un tournant important dans les efforts de la communauté internationale visant à insuffler un nouvel élan au processus de paix et de stabilisation en Somalie. UN نحن نرحب بعقد ونتائج مؤتمر لندن، الذي كان نقطة تحول هامة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل بث حياة جديدة في عملية السلام وتحقيق الاستقرار في الصومال.
    L'ONU célèbre son cinquantième anniversaire à un tournant important sur la voie de grandes réalisations de l'humanité, qui comprennent entre autres la chute du rideau de fer et l'effondrement des dictatures communistes sous le joug desquelles de nombreux pays, y compris l'Albanie, ont beaucoup souffert. UN وتحتفل اﻷمم المتحدة بعيدها الخمسين في فترة تحول هامة في الانجازات العظيمة التي تحققها البشرية، ومنها سقوط الستار الحديدي وانهيار الدكتاتورية الشيوعية التي عانت في ظلها بلدان كثيرة، منها ألبانيا، معاناة شديدة.
    Ces mesures ont constitué un tournant important dans le processus d'édification des institutions de l'État. La loi sur les collectivités locales définit les tâches et les fonctions des conseils locaux et leur relation avec le pouvoir central et fixe les ressources à leur disposition. UN ونظمت المهام المشتركة للوحدات الإدارية بديوان كلٍّ من المحافظة والمديرية، حيث مثل ذلك نقطة تحول هامة في البناء المؤسسي للدولة، وحددت مهام واختصاصات المجالس المحلية وعلاقاتها بالسلطة المركزية، وكذلك حدد قانون السلطة المحلية موارد المجالس المحلية.
    102. Un tournant important dans l'histoire du Comité a été l'adoption de la Stratégie à la huitième Conférence des Parties; de grandes décisions ont alors été prises pour procéder à la neuvième session au réaménagement envisagé, en particulier la décision 13/COP.8 demandant la création de < < groupements scientifiques > > susceptibles de collaborer avec le Comité. UN 102 - وقد حدثت نقطة تحول هام نتيجة اعتماد الاستراتيجية في الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف التي اتُخذت فيها مقررات هامة بهدف تمهيد السبيل لإعادة صياغة الدور المنوط بلجنة العلم والتكنولوجيا في الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف، وبخاصة المقرر 13/م أ-8، الذي يشجِّع على إنشاء اتحادات علمية للعمل بالاشتراك مع لجنة العلم والتكنولوجيا.
    À l'heure actuelle, aucune des plantations du Libéria n'est tenue par des ex-combattants ou d'autres groupes informels, ce qui constitue un tournant important pour le développement de ce secteur. UN وفي الوقت الحالي، لا تخضع أي من المزارع الليبرية لسيطرة جماعات من المحاربين السابقين أو غيرها من الجماعات غير الرسمية، بما يمثل نقطة تحول رئيسية على طريق تنمية القطاع.
    Les élections présidentielles à venir, les premières à se dérouler en temps de paix, sont un tournant important dans l'environnement politique d'après conflit. UN وتمثل الانتخابات الرئاسية القادمة، وهي أول انتخابات تجرى في وقت السلم، نقطة تحول مهمة في البيئة السياسية في المرحلة التالية للصراع.
    Nous estimons que les gestes faits par les inculpés qui ont non seulement plaidé coupable, mais aussi exprimé leurs remords à l'égard des victimes pour les crimes qu'ils avaient commis constituent un tournant important dans le processus de réconciliation. UN ونرى أن ما أبداه المتهمون من بوادر لا تقتصر على الاعتراف بالذنب وإنما تشمل أيضاً الإعراب للضحايا عن الندم على الجرائم التي ارتكبوها تشكل مرحلة فاصلة في عملية المصالحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more