"tous ces cas" - Translation from French to Arabic

    • جميع هذه الحالات
        
    • كل هذه الحالات
        
    • جميع الحالات
        
    • جميع تلك الحالات
        
    • هذه الحالات جميعها
        
    • كل تلك الحالات
        
    • جميع هذه القضايا
        
    • جميع هذه النُهج
        
    • بجميع هذه الحالات
        
    • للمحكمة في هذه القضايا
        
    • هذه الحالات كلها
        
    Dans tous ces cas, la présence de mercenaires aux côtés de l'une ou l'autre partie au conflit a été confirmée. UN وفي جميع هذه الحالات تم التأكيد من مشاركة مرتزقة يناصرون طرفا أو آخر في النزاع.
    tous ces cas sont analysés par la police et renvoyés devant les instances judiciaires : UN وقد قامت الشرطة بتحليل جميع هذه الحالات وأحالتها إلى الهيئات القانونية:
    tous ces cas ont été traités et les États Membres concernés ont été priés de marquer leur accord sur les montants proposés pour remboursement. UN وقد تم تجهيز جميع هذه الحالات وطلـــب الى الـــدول الأعضاء الموافقـــة على سداد المبالغ المقترحة.
    Dans tous ces cas, il y a violation du droit à la vie et à la sécurité de la personne, en particulier pour les femmes et les enfants. UN وفي كل هذه الحالات يتعرض الحق في الحياة والأمن للشخص، ولا سيما للنساء والأطفال للانتهاك.
    Dans tous ces cas, le personnel des Nations Unies et celui de la CSCE ont travaillé côte à côte. UN وفي جميع الحالات المذكورة يعمل موظفو اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا جنبا إلى جنب.
    tous ces cas font l'objet de justifications et d'une autorisation du Directeur général, assortie des motifs justifiant le taux plus bas. UN وتوثق جميع تلك الحالات الاستثنائية وتتضمن تفويض المدير التنفيذي وسبب استخدام معدل أدنى.
    Dans tous ces cas, la procédure de conciliation serait engagée sans que les parties aient conclu au préalable une convention de conciliation. UN في جميع هذه الحالات سيجري التوفيق دون اتفاق سابق من الطرفين على التوفيق.
    Dans tous ces cas, on constate qu'il est nécessaire de relier l'aspect juridique aux questions de fond et partant là encore de les regrouper. UN ونجد في جميع هذه الحالات أن هناك ضرورة لربط البعد القانوني بالبعد الموضوعي.
    Les précisions données par la délégation, qui a indiqué que des enquêtes étaient en cours au sujet de tous ces cas, ne sont pas satisfaisantes. UN كما أن المعلومات المقدمة من الوفد ومفادها أنه يجري التحقيق في جميع هذه الحالات معلومات غير مرضية.
    Les ressources du HCR ne sont toutefois pas suffisantes pour permettre une présence dans tous ces cas. UN غير أن موارد المفوضية لا تكفي للحضور في جميع هذه الحالات.
    On a constaté dans tous ces cas que la coopération en vue du développement était un élément vital de succès. UN وفي جميع هذه الحالات وجد أن التعاون الإنمائي يشكل حلقة حيوية في تحقيق النجاح.
    Le principe de réciprocité s'applique dans tous ces cas. UN ويُعمل بمبدأ المعاملة بالمثل في جميع هذه الحالات.
    Dans tous ces cas, le département demandeur doit motiver sa demande. UN ويجب أن تقدم اﻹدارة الطالبة تبريرا كاملا في جميع هذه الحالات.
    tous ces cas ont été résolus au moyen d'accords pacifiques sans action judiciaire. UN وجرت تسوية جميع هذه الحالات باتفاقات ودية دون اتخاذ إجراءات قانونية.
    Dans tous ces cas l'extradition ne sera pas accordée. UN 92- فلا يستجاب لطلب التسليم في جميع هذه الحالات.
    Dans tous ces cas, le traitement recommandé est indiqué et disponible gratuitement. UN وفي كل هذه الحالات يشار بالعلاج الموصى به ويتم توفيره مجاناً.
    Toutefois, dans tous ces cas, la progression de la productivité semble réalisable selon les normes historiques. UN ومع ذلك فإن نمو الإنتاجية المطلوب في كل هذه الحالات يبدو ممكنا استنادا إلى المعايير التاريخية.
    Dans tous ces cas, les questions posées par le Comité avaient trait à l'internement et au traitement d'office de handicapés dans des établissements psychiatriques. UN وكانت الأسئلة التي طرحتها اللجنة في جميع الحالات تتعلق بإدخال المعوقين إلى مؤسسات الرعاية النفسانية ومعالجتهم قسراً.
    Dans tous ces cas, les aéronefs ont été conduits par les auteurs du détournement vers le territoire des États-Unis. UN وفي جميع تلك الحالات نقل المختطفون الطائرات إلى أراضي الولايات المتحدة.
    Dans presque tous ces cas, les banques avaient récemment accru le volume de leurs prêts garantis par de l'immobilier résidentiel ou commercial et multiplié leurs investissements dans des sociétés financières et immobilières. UN وفي هذه الحالات جميعها تقريباً، كانت المصارف قد وسﱠعت مؤخراً نطاق مشاركتها في اﻹقراض مقابل ممتلكات سكنية وتجارية، واستثماراتها في شركات مالية وعقارية.
    Il a créé des comités de haut niveau pour étudier ces crimes et un nouvel inspecteur général de la police sera chargé d'exercer une surveillance sur tous ces cas et d'en faire rapport aux comités de haut niveau afin d'engager sans tarder des poursuites à cet égard. UN وقد أنشأت لجانا رفيعة المستوى لدراسة هاتين الجريمتين، وعين حديثا مفتش عام للشرطة سيتولى مسؤولية رصد كل تلك الحالات ورفع التقارير عنها إلى اللجان رفيعة المستوى بغية تقديمها للمحاكمة في الوقت المناسب.
    Selon la source, tous ces cas concernent des opposants politiques et des militants des droits de l'homme appartenant à des groupes de la société civile victimes de persécutions politiques avant leur détention. UN ويقول المصدر إن جميع هذه القضايا تتعلق بمعارضين سياسيين وعناصر نشطة في مجال حقوق الإنسان تنتمي إلى منظمات المجتمع المدني، وأنهم تعرضوا للاضطهاد السياسي قبل احتجازهم.
    tous ces cas sont signalés à l'Autorité nationale pour la protection des droits de l'enfant. UN وتُبلغ الهيئة الوطنية لحماية حقوق الطفل بجميع هذه الحالات.
    La loi relative aux tribunaux de la famille (1964), qui autorise la création de tribunaux spéciaux pour régler les affaires familiales, telles que les cas de divorce, d'éducation et de garde des enfants, etc. Dans tous ces cas, le recours judiciaire est gratuit, et les tribunaux doivent se prononcer rapidement. UN - قانون محاكم الأسرة، 1964، الذي ينص على تشكيل محاكم أسرية خاصة للفصل في قضايا الأسرة، مثل الطلاق والنفقة وحضانة الأطفال وما إلى ذلك. ولا تُدفع رسوم للمحكمة في هذه القضايا وعلى المحاكم أن تعجِّل بالبت في هذه القضايا.
    Il faut examiner les risques précis courus dans tous ces cas de figure et élaborer une riposte internationale coordonnée basée sur les preuves disponibles. UN ويلزم إجراء دراسة دقيقة لما تنطوي عليه هذه الحالات كلها من مخاطر، واستحداث تدابير دولية منسّقة للتصدي لتلك المخاطر ترتكز ارتكازا عميقا على القرائن المتوافرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more