"tous ces droits" - Translation from French to Arabic

    • جميع هذه الحقوق
        
    • جميع حقوق الإنسان
        
    • كل هذه الحقوق
        
    • جميع تلك الحقوق
        
    • بجميع هذه الحقوق
        
    • كافة هذه الحقوق
        
    • وكافة هذه الحقوق
        
    • هذه الحقوق جميعها
        
    • وجميع هذه الحقوق
        
    • وجميع هذه الفئات من الحقوق
        
    • حقوق اﻹنسان كافة
        
    • لجميع هذه الحقوق
        
    • هذه الحقوق كلها
        
    29. tous ces droits devraient être garantis quelle que soit la situation matrimoniale de la femme. UN ٢٩ - وينبغي ضمان جميع هذه الحقوق بصرف النظر عن الحالة الزوجية للمرأة.
    Dans son argumentation, la Commission a considéré que tous ces droits avaient une égale valeur et n'a pas soulevé la question de la nonjusticiabilité des droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد عاملت اللجنة، في دراستها لحيثيات القضية، جميع هذه الحقوق باعتبارها حقوقاً متساوية، ولم تشكك في جواز الاحتكام إلى القضاء فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle décisif à jouer pour assurer que tous ces droits soient garantis et que toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies soient appliquées. UN وللأمم المتحدة دور حاسم تضطلع به لكي تكفل صون جميع هذه الحقوق وتنفيذ جميع قراراتها ذات الصلة.
    Sans ces outils, il était plus difficile de garantir un contrôle efficace et d'apprécier si tous ces droits étaient respectés sans discrimination. UN فغياب هذه الأدوات يزيد من صعوبة ضمان فعالية الرصد وتقييم إعمال جميع حقوق الإنسان دونما تمييز.
    tous ces droits sont protégés par le pouvoir juridictionnel et régis selon une procédure spécifique définie avec précision à l'article 53 de la Constitution et fondée sur les principes de priorité et de la procédure sommaire. UN وتحظى كل هذه الحقوق بحماية القانون ويحدد الدستور منه في المادة ٥٣ إجراء موجزا وتفضيليا لحماية تلك الحقوق.
    La façon dont tous ces droits sont réalisés et mis en œuvre doit toutefois tenir compte de circonstances et d'aspirations nationales propres à Singapour. UN بيد أن الطريقة التي تُنال بها جميع تلك الحقوق وتنفذ يجب أن تراعي الظروف والتطلعات الوطنية الخاصة.
    Cette déclaration générale ne laisse place à aucune ambiguïté : les étrangers sont titulaires des mêmes droits et jouissent des mêmes libertés fondamentales énoncés au Titre I de la Constitution que les citoyens espagnols, c'est-à-dire, qu'en principe ils jouissent de tous ces droits et de toutes ces libertés, mais sous réserve des conditions établies par les traités et la loi. UN ولا يترك هذا اﻹعلان مجالا ﻷي لبس: فاﻷجانب يتمتعون بنفس الحقوق والحريات اﻷساسية التي يتمتع بها المواطنون الاسبان والمنصوص عليها في الباب اﻷول من الدستور، أي أنهم، بعبارة أخرى، يتمتعون من حيث المبدأ بجميع هذه الحقوق والحريات إذا ما توافرت فيهم جميع الشروط المنصوص عليها في المعاهدات والقانون.
    Dans l'exercice de tous ces droits et obligations, tous les citoyens sont égaux, indépendamment de leur sexe ou de leur état civil. UN ويتساوى جميع المواطنين بغض النظر عن جنسهم أو حالتهم المدنية في ممارسة جميع هذه الحقوق والواجبات.
    tous ces droits sont prévus par les lois de la République de Bosnie—Herzégovine. UN وترد جميع هذه الحقوق أيضا في قوانين جمهورية البوسنة والهرسك.
    29. tous ces droits devraient être garantis quelle que soit la situation matrimoniale de la femme. UN ٢٩ - وينبغي ضمان جميع هذه الحقوق بصرف النظر عن الحالة الزوجية للمرأة.
    Les membres des 26 autres minorités nationales de la République de Serbie ont pleinement joui de tous ces droits. UN وقد مارس المنتمون إلى ٢٦ أقلية وطنية أخرى في جمهورية صربيا جميع هذه الحقوق على نطاق واسع.
    tous ces droits sont affirmés dans l'environnement juridique du Cameroun où ils sont exercés dans le respect des lois et des conventions internationales. UN وقد تأكدت جميع هذه الحقوق في بيئة الكاميرون القانونية حيث تمارس مع احترام القوانين والاتفاقيات الدولية.
    Il a indiqué que le rapport national était transparent et montrait bien les contraintes imposées à l'action du Gouvernement s'agissant de garantir l'exercice de tous ces droits. UN وذكر أن التقرير الوطني شفاف ويظهر بوضوح القيود التي تعمل في ظلها الحكومة على كفالة ممارسة جميع هذه الحقوق.
    Conformément à la Charte internationale des droits de l'homme, la Constitution sud-africaine consacre et garantit tous ces droits et les libertés fondamentales reconnus universellement. UN وتمشيا مع الشرعة الدولية لحقوق الإنسان، يرسخ دستور جنوب أفريقيا جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا ويضمنها ضمانا دستوريا.
    Il estime qu'il ne peut exister de hiérarchie entre les droits de l'homme et qu'il convient d'accorder la même importance à tous ces droits. UN وتعتقد أذربيجان أنه لا يمكن أن تكون هناك حقوق أهم من حقوق، وأنه ينبغي التركيز بالتساوي على جميع حقوق الإنسان.
    Si la communauté internationale attache beaucoup d'importance au respect des droits civils et politiques et à la répression de leurs violations, elle a toutefois tendance à reléguer au second plan le respect des droits économiques, sociaux et culturels et à ne pas en condamner les violations massives, alors que tous ces droits fondamentaux sont indissociables. UN وإذا كان المجتمع الدولي يعلق أهمية كبيرة على احترام الحقوق المدنية والسياسية ومنع انتهاكها، إلا أنه يميل إلى وضع احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المرتبة الثانية، وعدم إدانة الانتهاكات الهائلة في حقها، على الرغم من أن كل هذه الحقوق الأساسية لا يمكن التمييز بينها.
    Estimant qu'il incombe directement aux États d'assurer la réalisation de l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels, bien que celle-ci ne puisse être que progressive sous certains aspects, l'Allemagne note avec une grande satisfaction que tous ces droits peuvent faire l'objet d'un recours individuel en vertu du Protocole facultatif. UN وأضافت أن ألمانيا، إذ ترى أن الدول تتحمل بصورة مباشرة المسؤولية عن تحقيق مجموع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية رغم أن ذلك لا يمكن أن يتحقق إلا تدريجيا من وجهات نظر معينة، تلاحظ بارتياح شديد أن كل هذه الحقوق يمكن أن يُقدَّم بشأنها تظلم فردي بموجب البروتوكول الاختياري.
    i) Protéger tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales en créant un contexte - social, économique, politique et autre - et des garanties juridiques qui permettront à chaque personne de jouir en pratique, individuellement et en association avec d'autres, de tous ces droits et libertés; UN ' 1` حماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية عن طريق إشاعة الظروف في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وسواها من المجالات، فضلا عن توفير الضمانات القانونية، بغية كفالة تمتع جميع الأشخاص، أفرادا وبالاشتراك مع الآخرين، بممارسة جميع تلك الحقوق والحريات في الواقع؛
    L'exercice de tous ces droits par les Palestiniens vivant dans le territoire occupé a été entravé par les répercussions de l'existence des colonies de peuplement, y compris le régime de sécurité qui leur est associé pour les protéger et par les actes de violence répétés des colons. UN إن تمتع الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة بجميع هذه الحقوق قد تأثر سلبا جراء تبعات المستوطنات، بما في ذلك النظام الأمني المخصص لحماية هذه المستوطنات وجراء أعمال العنف المتكررة التي يرتكبها المستوطنون.
    De même, la réalisation de tous ces droits de façon durable dans le temps dépend des taux de croissance de la consommation par habitant, de la production et de l'emploi. UN وبالمثل فإن إعمال كافة هذه الحقوق بشكل مستدام عبر الزمن يعتمد على معدلات النمو في الاستهلاك الفردي والناتج والعمالة.
    tous ces droits sont exercés sans distinction de sexe à la seule différence que les femmes jouissent d'une série d'avantages qui ne présentent pas un caractère discriminatoire. UN وكافة هذه الحقوق تجري ممارستها دون تمييز على أساس الجنس، وذلك بفارق واحد يتضمن تمتع المرأة بميزات لا تتسم بطابع التفرقة.
    S'inspirant de leur expérience des années d'avant-guerre, les auteurs de la Déclaration savaient que tous ces droits étaient importants et interdépendants. UN إن من صاغوا اﻹعلان كانوا يعلمون، استنادا إلى تجربتهــم في سنوات ما قبل الحرب، أن هذه الحقوق جميعها هامة وأنها جميعها مترابطة.
    tous ces droits sont consacrés par les chartes et coutumes internationales ainsi que par les principes du droit international. UN وجميع هذه الحقوق أقرتها المواثيق واﻷعراف الدولية ومبادئ القانون الدولي.
    tous ces droits inscrits dans la Convention concernent directement ou indirectement la protection des enfants contre l'exploitation sexuelle. UN وجميع هذه الفئات من الحقوق الواردة في الاتفاقية هي ذات صلة مباشرة أو غير مباشرة بحماية الطفل من الاستغلال الجنسي.
    La célébration du cinquantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme donne l'occasion de mettre en évidence le lien fondamental qui existe entre le développement et les droits de l'homme et qui exige que tous ces droits soient considérés comme universels, interdépendants et également importants pour l'élimination de la pauvreté. UN ومضى يقول إن الاحتفال بمرور ٥٠ عاما على اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يمثل فرصة ﻹلقاء الضوء على الصلة اﻷساسية بين التنمية وحقوق اﻹنسان، اﻷمر الذي يقتضي النظر إلى حقوق اﻹنسان كافة باعتبارها حقوقا عالمية مترابطة يتسم كل منها بنفس اﻷهمية فيما يختص بالقضاء على الفقر.
    4. Le NFRC souligne que tous les droits de l'homme, dont les droits économiques, sociaux et culturels, doivent être opposables et qu'il faut veiller d'urgence, entre autres, à ce que les tribunaux nationaux donnent effet à tous ces droits. UN 4- ولاحظ المنتدى النرويجي المعني بحقوق الطفل الحاجة إلى أن تكون جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مؤهلة لأن ينظر فيها القضاء والحاجة الملحة إلى أن تكفل بين أمور أخرى إنفاذ المحاكم المحلية(10) لجميع هذه الحقوق.
    Dans les trois principaux instruments internationaux qu'il cite à titre d'exemple, tous ces droits sont généralement considérés comme n'étant pas susceptibles de dérogation. UN وثمة اعتراف عام بأن هذه الحقوق كلها حقوق غير قابلة للانتقاص في الصكوك الدولية الثلاثة البارزة التي ذكرها المقرر الخاص على سبيل المثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more