"tous ceux qui participent à" - Translation from French to Arabic

    • جميع المشاركين في
        
    • جميع المشتركين في
        
    • جميع الجهات الفاعلة المشاركة في
        
    • لجميع المشاركين في
        
    • جميع الأطراف المشاركة في
        
    • لدى أولئك الذين لديهم دور في
        
    • كل من يشارك في
        
    • قام به جميع المعنيين في
        
    • لكل المشاركين في
        
    • وجميع المشاركين في
        
    Sauf décision contraire de sa part, la Cour communique la requête écrite à tous ceux qui participent à la procédure. UN وتبلغ المحكمة الطلب الخطي إلى جميع المشاركين في اﻹجراءات، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك؛
    Les informations reçues durant les vols de surveillance seront régulièrement communiquées à tous ceux qui participent à l'opération, y compris la Yougoslavie. UN وتقدم المعلومات الواردة من طلعات المراقبة على الدوام إلى جميع المشاركين في العملية، بما فيها يوغوسلافيا.
    La Chambre de première instance transmet la requête à tous ceux qui participent à la procédure qui peuvent répondre à la requête par des observations écrites, dans un délai fixé par la Chambre. UN وتحيل الدائرة الابتدائية الطلب إلى جميع المشتركين في اﻹجراءات. ويجوز للمشتركين الرد على ذلك بتقديم ملاحظات خطية على الطلب، في حدود الفترة الزمنية التي تحددها الدائرة الابتدائية.
    Réaffirmant les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance applicables à l'action humanitaire, et réaffirmant également que tous ceux qui participent à cette action dans des situations d'urgence complexes et en cas de catastrophe naturelle doivent les défendre et les respecter pleinement, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية احترام مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية، وإذ تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن تعزز جميع الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية هذه المبادئ وأن تحترمها احتراما تاما،
    En deuxième lieu, tout régime de répartition de cette charge devait garantir l'existence de moyens propres à inciter effectivement tous ceux qui participent à une activité dangereuse à adopter les meilleures techniques de prévention et de réaction. UN ثانياً، يجب أن يكفل أي نظام لتوزيع الخسارة توافر حوافز فعلية لجميع المشاركين في نشاط خطر لكي يتبعوا أفضل ممارسة في منع الضرر والتصدي له.
    Ainsi, a-t-on suggéré que la définition du terme < < exploitant > > soit suffisamment large de manière à inclure tous ceux qui participent à une activité donnée. UN وهكذا، اقترح أن يعرف مصطلح " الجهة القائمة بالنشاط " على نحو واسع ليشمل جميع الأطراف المشاركة في نشاط بعينه.
    Pour commencer, tous ceux qui participent à ce dialogue sont appelés à contribuer à l'élaboration d'une réglementation raisonnable mais efficace des marchés monétaires internationaux afin qu'ils deviennent plus ouverts et transparents. UN وبداية، فإن جميع المشاركين في هذا الحوار مدعوون لﻹسهام في تطوير عمليات تنظيم منطقية وفعالة ﻷسواق المال العالمية لكي تصبح أكثر انفتاحا وشفافية.
    Les dispositions ci-après ont une importance particulière : aux termes de l'article 12 du Code pénal du Liechtenstein (Strafgesetzbuch, StGB), tous ceux qui participent à une infraction pénale sont considérés comme auteurs. UN وينبغي التشديد على ما تنص عليه الاحكام التالية من القانون الجنائي في ليختنشتاين: ينص البند 12 على أن جميع المشاركين في عمل إجرامي يعاملون كفاعل أصلي.
    Dans un monde marqué par l'escalade des conflits armés, tous ceux qui participent à la gouvernance mondiale reconnaissent que l'action des femmes en temps de paix et pendant et après les conflits, est vitale. UN وفي عالم يتصاعد فيه الصراع المسلح، يقر جميع المشاركين في شؤون الحكم على نطاق العالم أن دور المرأة في السلام والصراع ومرحلة ما بعد الصراع هو دور حيوي.
    La nouvelle loi a aussi élargi considérablement les droits des observateurs et donne davantage de responsabilités à tous ceux qui participent à la campagne électorale à tous les stades du processus électoral. UN ويوسع القانون الجديد أيضا من حقوق المراقبين بقدر كبير، ويزيد من مسؤولية جميع المشاركين في الحملة الانتخابية في جميع مراحل عملية الانتخاب.
    13. Engage tous ceux qui participent à la planification des opérations de désarmement, de démobilisation et de réinsertion à prendre en considération les besoins différents des femmes et des hommes ex-combattants et à tenir compte des besoins des personnes à leur charge; UN 13 - يشجع جميع المشاركين في وضع خطط نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على مراعاة الاحتياجات المختلفة للمقاتلين السابقين إناثا وذكورا وعلى مراعاة احتياجات مُعاليهم؛
    13. Engage tous ceux qui participent à la planification des opérations de désarmement, de démobilisation et de réinsertion à prendre en considération les besoins différents des femmes et des hommes ex-combattants et à tenir compte des besoins des personnes à leur charge; UN 13 - يشجع جميع المشاركين في وضع خطط نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على مراعاة الاحتياجات المختلفة للمقاتلين السابقين إناثا وذكورا وعلى مراعاة احتياجات مُعاليهم؛
    Sauf décision contraire de sa part, la Cour communique la requête écrite à tous ceux qui participent à la procédure. UN وتبلغ المحكمة الطلب الكتابي إلى جميع المشتركين في اﻹجراءات، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك.
    La Cour transmet la requête écrite à tous ceux qui participent à la procédure, sauf si elle en décide autrement. UN وتبلغ المحكمة الطلب الكتابي إلى جميع المشتركين في الإجراءات، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك.
    La Cour transmet la requête écrite à tous ceux qui participent à la procédure, sauf si elle en décide autrement. UN وتبلغ المحكمة الطلب الكتابي إلى جميع المشتركين في الإجراءات، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك.
    Réaffirmant les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance applicables à l'action humanitaire, et réaffirmant également que tous ceux qui participent à cette action dans des situations d'urgence complexes et en cas de catastrophe naturelle doivent les défendre et les respecter pleinement, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية احترام مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية، وإذ تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن تعزز جميع الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية هذه المبادئ وأن تحترمها احتراما تاما،
    Réaffirmant les principes de neutralité, d'humanité, d'impartialité et d'indépendance applicables à l'action humanitaire, et réaffirmant également que tous ceux qui participent à cette action dans les situations d'urgence complexes et les cas de catastrophe naturelle doivent défendre et pleinement respecter ces principes, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية احترام مبادئ الحياد والإنسانية والنـزاهة والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية، وإذ تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن تعزز جميع الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية هذه المبادئ وأن تحترمها احتراما تاما،
    3. Des dispositions sont prises pour que tous ceux qui participent à l'enquête, y compris le plaignant, l'avocat, les témoins et ceux qui mènent l'enquête, soient protégés contre tout mauvais traitement et tout acte d'intimidation ou de représailles. UN " ٣- تتخذ اﻹجراءات التي تكفل لجميع المشاركين في التحقيق، بمن فيهم الشاكي والمحامي والشهود والذين يقومون بالتحقيق، الحماية من سوء المعاملة أو التهديد أو الانتقام.
    2. Engage vivement tous ceux qui participent à la campagne d'éradication de la poliomyélite à mieux coordonner leur action et à redoubler d'efforts pour parvenir au but. UN 2 - يحث جميع الأطراف المشاركة في حملة القضاء على شلل الأطفال على زيادة التنسيق فيما بينها ومضاعفة الجهود التي تبذلها لتحقيق هذه الغاية.
    S'assurer que tous ceux qui participent à la production et à la gestion de déchets (notamment les gouvernements, producteurs, transporteurs, négociants, courtiers et installations de gestion) comprennent bien ce qu'ils ont à faire pour garantir que les déchets sont gérés d'une manière respectueuse de l'environnement; UN (د) ضمان وجود فهم لدى أولئك الذين لديهم دور في توليد النفايات وإدارتها (بما في ذلك الحكومات، ومولدو النفايات، وناقلو النفايات، والتجار، والسماسرة، ومن يديرون المرافق) بشأن ما يلزم أن يقوموا به لضمان إدارة النفايات بطريقة سليمة بيئياً؛
    Que Dieu bénisse tous ceux qui participent à cette cinquante et unième session ordinaire de l'Assemblée, afin que l'Assemblée elle-même, encore plus efficace, soit une bénédiction transformant notre monde. UN بارك الله كل من يشارك في هذه الدورة العادية الحادية والخمسين للجمعية، كيما تتمكن هذه الجمعية من نقل هذه المباركة بفعالية أكبر إلى عالمنا.
    Les membres du Conseil expriment leur gratitude à tous ceux qui participent à l'application de l'Accord de paix pour l'oeuvre qu'ils accomplissent dans des conditions difficiles et remercient en particulier le Haut Représentant et son équipe de l'énergie avec laquelle ils exécutent la tâche de coordination et de surveillance globales. UN ويعرب أعضاء المجلس عن امتنانهم لما قام به جميع المعنيين في تنفيذ اتفاق السلام من أعمال شاقة في ظروف صعبة ويشيرون بتقدير خاص إلى الطريقة المفعمة بالحيوية التي نفذ بها الممثل السامي وفريقه مهمة الرصد والتنسيق العامين؛ وهم يعربون عن استمرار دعمهم القوي.
    Le non-respect flagrant des principes de base du droit international humanitaire qui a caractérisé les conflits de ces dernières années préoccupe sérieusement tous ceux qui participent à l’action humanitaire internationale. UN ٧٩ - إن الاستهانة الصارخة بالمبادئ اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي التي شهدتها النزاعات في السنوات اﻷخيرة تشكل مصدر قلق شديد لكل المشاركين في العمل اﻹنساني الدولي.
    tous ceux qui participent à cette majorité sont pleinement conscients des enjeux. UN وجميع المشاركين في رأي الأغلبية هذا، يدركون تماما ما هي القضايا الموضوعة في الميزان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more