Pour formuler une stratégie de sortie de la liste, il faut que la planification prenne pleinement en compte tous les éléments essentiels d'un progrès structurel, particulièrement le développement de solides capacités de production. | UN | ويقتضي وضع استراتيجية للخروج من فئة أقل البلدان نموا إدراج جميع العناصر الأساسية لتحقيق التقدم الهيكلي، ولا سيما تطوير طاقات إنتاجية سليمة، في عملية التخطيط. |
Ces cibles doivent couvrir tous les éléments essentiels d'une action globale, notamment les facteurs sociaux qui déterminent la propagation du VIH et l'impact du sida. | UN | ويتعين على تلك الأهداف تغطية جميع العناصر الأساسية للمواجهة الشاملة، بما فيها المحددات الاجتماعية لانتشار الفيروس وتأثير الإيدز. |
Le chapitre II contient tous les éléments essentiels pour réglementer la questions délicate des contre-mesures, qui s'inscrivent à juste titre dans le cadre de la mise en œuvre de la responsabilité des États plutôt que dans celui des circonstances excluant l'illicéité. | UN | 58 - وذكر أن الفصل الثاني يشتمل على جميع العناصر الأساسية اللازمة لتنظيم المسألة الحساسة المتعلقة بالتدابير المضادة والتي كان من الصواب وضعها في سياق إعمال مسؤولية الدول بدلا من وضعها بين الظروف النافية لعدم المشروعية. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد ازيلت. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد ازيلت. |
Ils ont félicité la CNUCED pour les principes fondamentaux définissant le Cadre, qui englobaient tous les éléments essentiels d'une thématique de l'investissement au service du développement. | UN | وأثنوا على الأونكتاد للمبادئ الأساسية للإطار الذي يشمل جميع العناصر الحاسمة الأهمية لبرنامج للاستثمار من أجل التنمية. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود لأحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية إلى اللجنة في إطار البروتوكول الاختياري الأول، تكون جميع العناصر الأساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد أزيلت. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود لأحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية إلى اللجنة في إطار البروتوكول الاختياري الأول، تكون جميع العناصر الأساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد أزيلت. |
Le Programme irlandais de création de relations interentreprises contient tous les éléments essentiels: engagement de l'État, masse critique d'achats et de fournisseurs potentiels, audits techniques, financement des programmes de développement, pleine et entière participation du secteur privé, politique et conditions claires pour le développement du Programme, et résultats remarquables. | UN | يتضمن البرنامج الوطني الآيرلندي لإقامة الروابط جميع العناصر الأساسية: مشاركة الحكومة، ومجموعة كافية من المشترين والموردين الممكنين، وعمليات تدقيق تقنية، وتوفير التمويل لدعم البرامج الإنمائية، والمشاركة الكاملة للقطاع الخاص، وسياسة وإطار واضحان لتعزيز البرنامج، ونتائج مذهلة. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود لأحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية إلى اللجنة في إطار البروتوكول الاختياري الأول، تكون جميع العناصر الأساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد أزيلت. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود لأحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية إلى اللجنة في إطار البروتوكول الاختياري الأول، تكون جميع العناصر الأساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد أزيلت. |
De l'avis général, l'objectif visé devrait être une loi type plus facile à utiliser où tous les éléments essentiels seraient préservés tout en étant mieux structurés et présentés plus simplement (A/CN.9/568, par. 126). | UN | وارتئي عموما أن النتيجة المرجوة ينبغي أن تكون قانون اشتراء أسهل استعمالاً، تستبقى فيه جميع العناصر الأساسية وتُعرض في هيكل محسّن وبأسلوب أبسط (A/CN.9/568، الفقرة 126). |
19. M. PICKEL (Observateur de l'International Swaps and Derivatives Association (ISDA)) pense que la définition de la Fédération bancaire de l'Union européenne contient tous les éléments essentiels de ce qui, selon lui, constitue une convention de compensation globale. | UN | 19- السيد بيكل (المراقب عن الرابطة الدولية لصكوك المقايضة والصكوك الاشتقاقية): قال ان التعريف المقدّم من الرابطة المصرفية للاتحاد الأوروبي يتضمن جميع العناصر الأساسية لما يعتبره هو اتفاق معاوضة. |
Le Comité est d'avis que lorsque le paragraphe 33 des Commentaires de l'OCDE ci-dessus se réfère à une < < personne autorisée à négocier tous les éléments et détails d'un contrat > > , il faut considérer que cette disposition s'étend à une personne qui a négocié tous les éléments essentiels du contrat, que la participation de cette personne s'étende ou non aux autres aspects non essentiels. | UN | 24 - وترى اللجنة أنه حيثما تشير الفقرة 33 من شرح منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى " الشخص المكلف بالتفاوض بشأن جميع عناصر وتفاصيل عقد من العقود " ، فإنه ينبغي أن يُفهم ذلك على أنه يشمل الشخص الذي تفاوض بشأن جميع العناصر الأساسية للعقد، بصرف النظر عما إذا كان انخراط ذلك الشخص في التفاوض يشمل أيضا الجوانب غير الأساسية الأخرى. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد ازيلت. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد أزيلت. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم الوطنية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد ألغيت. |
Lorsque à cela s'ajoutent l'absence de dispositions donnant la possibilité d'invoquer les droits consacrés dans le Pacte devant les tribunaux nationaux et, de plus, l'impossibilité pour les particuliers de saisir le Comité en vertu du premier Protocole facultatif, tous les éléments essentiels des garanties prévues par le Pacte sont supprimés. | UN | وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم الوطنية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد ألغيت. |
Afin de répondre à ces préoccupations, il a été proposé d’indiquer, pour le moins, que tous les éléments essentiels de l’opération n’avaient pas à être sous forme écrite; il suffirait que seules les conditions générales du contrat soient par écrit; et la notion d’”écrit” n’engloberait pas la signature. | UN | ولتبديد ذلك الانشغال اقترح بأن ينص ، على اﻷقل ، على أنه ليس من الضروري أن تكون جميع العناصر اﻷساسية للمعاملة في شكل مكتوب ؛ فقد يكفي أن تكون اﻷحكام والشروط العامة للعقد في شكل مكتوب ؛ وألا يشمل مفهوم " الكتابة " عنصر التوقيع . |
Ils ont félicité la CNUCED pour les principes fondamentaux définissant le Cadre, qui englobaient tous les éléments essentiels d'une thématique de l'investissement au service du développement. | UN | وأثنوا على الأونكتاد للمبادئ الأساسية للإطار الذي يشمل جميع العناصر الحاسمة الأهمية لبرنامج للاستثمار من أجل التنمية. |