"tous les aspects du problème" - Translation from French to Arabic

    • جميع جوانب مشكلة
        
    • جميع جوانب المشكلة
        
    • جميع جوانب المسألة
        
    • لجميع جوانب مشكلة
        
    • جميع جوانب هذه المشكلة
        
    • بكافة جوانب مشكلة
        
    • نهج شامل في التصدي لهذا
        
    • جميع الجوانب المتعلقة بالمشكلة
        
    • جوانب المشكلة كافة
        
    • التصدي لجميع جوانب المشكلة
        
    • شامل لمعالجة
        
    Ce module porte sur tous les aspects du problème des MGF. UN ويتناول هذا النموذج جميع جوانب مشكلة تشويهات اﻷعضاء التناسلية.
    Une stratégie pluridisciplinaire a été élaborée de manière à prendre en compte tous les aspects du problème de la traite et notamment la protection à assurer aux victimes. UN وأعدّت استراتيجية متعددة الاختصاصات لمراعاة جميع جوانب مشكلة الاتجار بالبشر، ولا سيما حماية الضحايا.
    Il a indiqué que la situation au Moyen-Orient resterait tendue à moins qu'un règlement global portant sur tous les aspects du problème du Moyen-Orient ne soit trouvé. UN وقال إن الحالة في الشرق الأوسط ستظل متوترة ما لم يُتوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط.
    Aucune entité spécifique n'est mandatée pour traiter tous les aspects du problème et la seule solution demeure la collaboration entre les organismes existants. UN ولا يوجد أي كيان محدد يتولى معالجة جميع جوانب المشكلة وما زال الحل الوحيد يكمن في التعاون بين المؤسسات القائمة.
    Il affirme qu'une enquête indépendante aurait dû porter sur tous les aspects du problème et pas seulement sur le cas de quelques personnes. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على تحقيق مستقل أن ينظر في جميع جوانب المشكلة وليس فقط في حالة بعض الأفراد.
    Une autre difficulté consiste à identifier la personne habilitée à régler tous les aspects du problème, et à obtenir qu'elle soit présente ou au moins communiquer avec elle. UN وثمة تحد آخر يتمثل في تحديد وضمان وجود أو على الأقل الوصول الفوري للفرد الذي لديه السلطة لتسوية جميع جوانب المسألة.
    Les groupes de travail composés de Chypriotes grecs et de Chypriotes turcs ont consacré du temps et des efforts à l'examen détaillé de tous les aspects du problème de Chypre. UN وقد خصصت أفرقة عمل تضم قبارصة يونانيين وقبارصة أتراكا وقتا وجهدا لإجراء مناقشة مستفيضة لجميع جوانب مشكلة قبرص.
    En outre, il importe de mentionner que la société civile attend désormais de l'Organisation des Nations Unies qu'elle obtienne des résultats couvrant tous les aspects du problème. UN وعلاوة على ذلك فإنه تجدر الإشارة إلى أنه قد ظهر في المجتمع المدني توقُّعات بأن الأمم المتحدة ستحقق نتائج تشمل جميع جوانب هذه المشكلة.
    Assistée, à ses débuts, par l'Organisation des Nations Unies, cette institution organisera des programmes concernant tous les aspects du problème des mines. UN وستقوم هذه المؤسسة، تساعدها في مراحلها اﻷولى اﻷمم المتحدة، بتنظيم برامج لمعالجة جميع جوانب مشكلة اﻷلغام.
    En manifestant un engagement politique de lutter contre tous les aspects du problème des drogues aux plans national et international, leurs dispositions reflètent clairement la nouvelle stratégie mondiale qui a été pleinement soutenue pendant le processus préparatoire. UN وفي مجال إبداء الالتزام السياسي بمكافحة جميع جوانب مشكلة المخدرات على الصعيدين الوطني والدولي، فإن أحكامها تمثل إشارة واضحة الى استراتيجية عالمية جديدة حظيت بالتأييد الكامل أثناء العملية التحضيرية.
    La situation au Moyen-Orient demeure très tendue et le restera probablement tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement global couvrant tous les aspects du problème du Moyen-Orient. UN ولا تزال الحالة في الشرق الأوسط شديدة التوتر ومن المرجح أن تبقى كذلك ما لم يمكن التوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط.
    Ces mécanismes doivent être encore renforcés afin qu'ils permettent de traiter de tous les aspects du problème que posent les armes légères et de petit calibre. UN ونعتقد أن هذه الآلية ينبغي تعزيزها أكثر لمعالجة جميع جوانب مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    20. Il n'en reste pas moins que la situation dans l'ensemble du Moyen-Orient demeure potentiellement dangereuse et risque de le rester tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement global couvrant tous les aspects du problème du Moyen-Orient. UN ٢٠ - وبالرغم من الهدوء الحالي في قطاع اسرائيل - سوريا، لا تزال الحالة تنطوي على خطر ويرجح بقاؤها كذلك، ما لم يتسن التوصل الى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق اﻷوسط والى أن يتم ذلك.
    Il faut entreprendre une action de grande envergure pour faire face à tous les aspects du problème de la drogue, et il faut prendre simultanément des mesures pour freiner la demande et l'offre d'une manière équilibrée et en prévoyant un énergique effort de suivi. UN وأضاف أنه ينبغي بذل جهد شامل لمعالجة جميع جوانب مشكلة المخدرات؛ كما يجب أن تتخذ في وقت واحد وعلى نحو متوازن تدابير للحد من الطلب والعرض مع إجراءات متابعة قوية.
    3. Le Programme traite tous les aspects du problème de la drogue, y compris les mesures visant à réduire l'offre, le trafic et la demande illicites. UN ٣ - ويعالج البرنامج جميع جوانب مشكلة المخدرات، بما في ذلك التدابير الرامية الى خفض العرض والاتجار والطلب غير المشروعين.
    Ces questions ne pouvaient être résolues que sur la base de données précises et de connaissances approfondies de tous les aspects du problème. UN ولا يمكن التصدي لتلك القضايا إلا على أساس من البيانات الدقيقة وبمعرفة جميع جوانب المشكلة.
    Le Koweït a promulgué une législation relative à la lutte contre la drogue qui couvre tous les aspects du problème. UN وذكر أن الكويت أصدرت تشريعات لمكافحة المخدرات تتناول جميع جوانب المشكلة.
    Le Rapporteur spécial est conscient des efforts déployés par le Gouvernement pour résoudre la question du logement mais constate que ces efforts n'ont pas pris en compte tous les aspects du problème. UN ويسلم المقرر الخاص بالجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة مشاكل السكن، لكن هذه الجهود لم تعالج جميع جوانب المشكلة.
    C'est pour cette raison qu'elle a demandé, à l'Assemblée générale et ailleurs, la convocation d'une conférence internationale chargée de définir la notion de terrorisme d'une manière qui en envisage à la fois les symptômes et les causes et fournisse un cadre juridique couvrant tous les aspects du problème. UN ولهذا السبب، دعا الوفد في الجمعية العامة وغيرها إلى عقد مؤتمر دولي لتعريف مفهوم الإرهاب على نحو يتصدي لمظاهره وأسبابه على السواء، ويوفر إطارا قانونيا يتناول جميع جوانب المسألة.
    La Déclaration prévoit une stratégie globale intégrée qui vise à traiter simultanément tous les aspects du problème des drogues. UN ويضع اﻹعلان استراتيجية عالمية شاملة تهدف إلى المعالجة المتزامنة لجميع جوانب مشكلة المخدرات.
    Le Groupe de travail sur les questions d'endettement, qui a pour mandat d'examiner tous les aspects du problème, ne s'est pas non plus réuni pendant la période considérée. UN 9 - ولم يعقد الفريق العامل المعني بالمديونية المكلف ولاية النظر في جميع جوانب هذه المشكلة إلى جلسات أيضا خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Ayant à l'esprit la nécessité de renforcer les moyens de détection et de répression à tous les niveaux et l'importance de la coordination interinstitutions aux fins de l'exécution de stratégies efficaces de contrôle des drogues portant sur tous les aspects du problème mondial de la drogue, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة تعزيز القدرات في مجال إنفاذ القانون على كافة المستويات، وأهمية التنسيق بين الوكالات في وضع استراتيجيات فعالة لمكافحة المخدرات، تعنى بكافة جوانب مشكلة المخدرات العالمية،
    Certaines délégations ont estimé que le financement du terrorisme était un problème grave et indiqué que la lutte contre le terrorisme ne pourrait aboutir que si tous les aspects du problème étaient pris en considération. UN 8 - وأشار بعض الوفود إلى أن مسألة تمويل الإرهاب تظل مصدر قلق بالغ وشددت على أن النجاح في مكافحة الإرهاب رهن باتباع نهج شامل في التصدي لهذا التمويل.
    En conséquence, la SousCommission adopta la résolution 1982/15 du 7 septembre 1982 priant deux experts, choisis parmi les membres de la SousCommission, d'effectuer et de présenter une étude sur tous les aspects du problème et sur les meilleurs moyens d'y remédier. UN ولذلك، اتخذت اللجنة الفرعية القرار 1982/15 المؤرخ 7 أيلول/سبتمبر 1982، الذي طلبت فيه من خبيرين، تم اختيارهما من بين أعضاء اللجنة الفرعية، أن يجريا ويقدما دراسة عن جميع الجوانب المتعلقة بالمشكلة وعن أفضل سبل التصدي إليها.
    Avant que le Sous-Comité juridique puisse examiner les incidences juridiques de certaines questions, il est souvent nécessaire de mener à bien une étude scientifique et technique permettant d’élucider tous les aspects du problème. UN ومن الضروري في الكثير من الحالات ، وقبل أن تتمكن اللجنة الفرعية القانونية من دراسة اﻵثار القانونية المترتبة عن مسائل معينة ، اجراء استقصاء علمي وتقني والانتهاء منه بهدف توضيح جوانب المشكلة كافة .
    Cette session a débouché sur l'adoption par consensus d'une stratégie globale et équilibrée portant sur tous les aspects du problème international de la drogue (y compris le blanchiment d'argent, la coopération judiciaire, la réduction de la demande, les précurseurs chimiques et la promotion d'activités de substitution). UN وقد اعتمدت الدورة استراتيجية شاملة ومتوازنة بالتوافق في اﻵراء من أجل التصدي لجميع جوانب المشكلة الدولية للمخدرات، بما في ذلك غسل اﻷموال والتعاون القانوني وتخفيض الطلب والسلائف الكيميائية والتنمية البديلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more