Cette loi s'applique de façon égale à tous les citoyens du Royaume-Uni. | UN | وينطبق هذا القانون على جميع المواطنين في كافة أنحاء المملكة المتحدة على قدم المساواة. |
Nous espérons que tous les citoyens du Moyen-Orient pourront vivre dans la sûreté, la sécurité, la dignité et la liberté à l'intérieur des leurs propres États souverains. | UN | ونأمل أن يتمكن جميع المواطنين في الشرق الأوسط من العيش في أمان وأمن وكرامة وحرية في دولهم ذات السيادة. |
Elle collabore avec toutes les parties, guidée par le principe que tous les citoyens du monde ont le droit de bénéficier d'une protection contre toutes les formes de violation des droits de l'homme. | UN | ويعمل هذا البلد مع جميع الأطراف في إطار من الشراكة وعلى أساس اهتمام جميع المواطنين في جميع أنحاء العالم بالحصول على الحماية من جميع أشكال انتهاكات حقوق الإنسان. |
Nous devons étendre les avantages des technologies de l'information et des communications à tous les citoyens du monde. | UN | وينبغي لنا توفير فوائد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى كل مواطن في العالم. |
Notre tâche essentielle pour la décennie à venir sera d'améliorer la qualité de la vie et les conditions de vie pour tous les citoyens du Kazakhstan, de renforcer la stabilité et la sécurité pour la société. | UN | تتمثل المهام الرئيسية في العقد القادم في تحسين نوعية ومستوى الحياة لجميع المواطنين في كازاخستان، وتعزيز الاستقرار الاجتماعي والأمن. |
Son gouvernement encourage tous les citoyens du Kosovo à se rendre aux urnes. | UN | وتشجع حكومته جميع مواطني كوسوفو على المشاركة في التصويت. |
Ce sont là des droits dont tous les citoyens du monde doivent jouir, quelles que soient leur race, leur croyance ou leur couleur. | UN | وإن ذينك الحقين حقان لكل مواطن في العالم بصرف النظر عن عرقه أو عقيدته أو لونه. |
8. En 2002, le Comité des droits de l'enfant a noté que le Raonador del Ciutadà était chargé, entre autres, d'examiner les plaintes émanant de particuliers qui portent sur l'action des autorités et que tous les citoyens du pays pouvaient s'adresser à lui. | UN | 8- وفي عام 2002، لاحظت لجنة حقوق الطفل أن أمانة المظالم تُعالِج مسائل منها شكاوى الأفراد المتعلقة بأنشطة الحكومة، وأنها في خدمة جميع مواطني أندورا. |
Elles interviennent constamment en faveur d'un code de la famille uniforme pour tous les citoyens du pays, car c'est le seul moyen de garantir des droits égaux à tous. | UN | وتواصل الإعراب عن آرائها المؤيدة لقانون موحد للأسرة من أجل جميع المواطنين في البلد، حيث أن هذا هو السبيل الوحيد لكفالة الحقوق المتساوية لجميع المواطنين. |
Il souligne que la justice doit s'appliquer de la même façon à tous les citoyens du pays et être rendue par un appareil judiciaire indépendant avec l'appui d'un système pénitentiaire réformé. | UN | ويؤكد المجلس أن العدالة ينبغي أن تطبق على قدم المساواة على جميع المواطنين في ذلك البلد وأن ينهض بها نظام قضائي مستقل يسانده نظام للإصلاحيات تم تدارك عيوبه. |
La loi qui gouverne les soins de santé n'est nullement discriminatoire à l'égard des femmes, car elle prévoit la protection de la santé de tous les citoyens du Kazakhstan, des hommes comme des femmes. | UN | ولا يعتبر القانون الذي ينظم الرعاية الصحية متحيزاً بأي شكل كان ضد المرأة، ذلك لأنه يشير إلى حماية صحة جميع المواطنين في كازاخستان، الرجال والنساء على حد سواء. |
Les différents types de services de santé payants sont ainsi devenus plus accessibles pour tous les citoyens du pays, y compris les femmes, aussi bien en ville qu'à la campagne. | UN | وقد أصبحت أنواع مختلفة من الخدمات الصحية في متناول جميع المواطنين في البلد، بما في ذلك النساء، سواء في المناطق الحضرية والريفية. |
Les éventuels excès dans l'exercice de l'autorité de police, au sujet desquels une enquête officielle a été ordonnée, ne peuvent remettre en question la légitimité fondamentale de l'action de la police dans le cadre de la protection de l'État, de la Constitution et de l'intégrité territoriale de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie, ainsi que de la sécurité de tous les citoyens du Kosovo-Metohija. | UN | كما أن احتمال حدوث تجاوزات أثناء ممارسة الشرطة لصلاحياتها، وهو أمر موضع تحقيق رسمي، لا يمكن أن يبعث على التشكك في الشرعية اﻷساسية التي تتمتع بها الشرطة في حماية الدولة والدستور وسلامة أراضي جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فضلا عن حماية سلامة جميع المواطنين في كوسوفو وميتوهييا. |
L’Assemblée fédérale soutient sans réserve le Président de la République fédérale de Yougoslavie, M. Slobodan Milosević, qui défend avec ténacité, les intérêts vitaux de la République et continue à rechercher un règlement juste et pacifique de la question du Kosovo-Metohija qui protège les intérêts de toutes les communautés nationales de cette province et de tous les citoyens du pays. | UN | وإن الجمعية الاتحادية تُدعم تماما رئيـس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، سلوبودان ميلوسيفيتش، لصموده في الدفاع عن المصالح الوطنية الحيوية ومصالح الدولة، من أجل إيجاد حل سلمي وعادل للمشاكل في كوسوفو وميتوهييا لمصلحة جميع الطوائف القومية التي تعيش في كوسميت وكذلك لمصلحة جميع المواطنين في بلدنا. |
Les actes seront les seules réponses acceptables que pourront donner les États, car même si tous les citoyens du monde pouvaient oeuvrer ensemble, ils n'en doivent pas moins s'en tenir aux lois et aux instruments nécessaires. | UN | إن العمل من جانب الدول هو الاستجابة الوحيدة المقبولة، ﻷنه حتى لو أمكن أن يتعاون كل مواطن في العالم، فسنظل نحتاج إلى القوة واﻷدوات اللازمة. |
La décision à laquelle aboutiront ces négociations doit être juste et équitable et reconnaître le principe selon lequel tous les citoyens du monde ont un droit égal à l'espace atmosphérique mondial. | UN | والنتيجة لا بد أن تكون عادلة ومنصفة وأن تعترف بمبدأ أن كل مواطن في هذا العالم يتمتع بحقوق متساوية في الفضاء الجوي العالمي. |
Au XXIe siècle, la sécurité alimentaire pour tous les citoyens du monde doit être reconnue non seulement comme un impératif de développement, mais comme un impératif moral. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، يجب الاعتراف بالأمن الغذائي لجميع المواطنين في العالم ليس بوصفه حتمية من حتميات التنمية فحسب بل وبوصفه واجبا أخلاقيا علينا أيضا. |
L'éducation donne à tous les citoyens du monde des moyens de s'engager plus énergiquement dans la vie de leur communauté ainsi que d'échafauder et d'améliorer leur avenir. | UN | وفي التعليم تمكين لجميع المواطنين في جميع بلدان العالم بمنحهم الأدوات اللازمة للمشاركة بشكل أكثر نشاطا في مجتمعاتهم ولتشكيل مستقبلهم وتحسينه. |
En ce qui concerne les gouvernements de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie, le dialogue sur les questions touchant l'égalité de tous les citoyens du Kosovo-Metohija peut commencer immédiatement. | UN | وفيما يتعلق بحكومتي جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإن الحوار بشأن المسائل ذات اﻷهمية بالنسبة لتمتع جميع مواطني كوسوفو وميتوهييا بالمساواة يمكن أن تبدأ على الفور. |
La garantie des droits fondamentaux de tous les citoyens du Népal est l'un des aspects essentiels et immuables du système politique népalais. | UN | وأن ضمان حقوق الإنسان الأساسية لكل مواطن في نيبال هو واحدة من السمات الأساسية للنظام السياسي النيبالي التي لا تخضع للتعديل. |
514. Le Comité note que le Raonador del Ciutadà est chargé entre autres d'examiner les plaintes émanant de particuliers qui portent sur l'action des autorités et que tous les citoyens du pays peuvent s'adresser à lui. | UN | 514- تحيط اللجنة علماً بأن مكتب أمين المظالم (Raonador del Ciutada) يعالج جملة أمور منها، الشكاوى الفردية المتعلقة بأنشطة الحكومة وهو في خدمة جميع مواطني أندورا. |
- assurer la sécurité, la liberté de mouvement et le respect des droits de l'homme, notamment les droits des minorités, pour tous les citoyens du Kosovo-Metohija - a été fortement compromise. | UN | إن الأهداف المعلنة للأمم المتحدة المتمثلة في ضمان الأمن وحرية التنقل واحترام حقوق الإنسان وحقوق الأقليات لجميع مواطني كوسوفو وميتوهيا قد أُصيبت في مقتل. |
Nos plus grandes réalisations l'ont été dans le respect de l'esprit du peuple, et ont joui de l'appui enthousiaste de tous les citoyens du Turkménistan. | UN | وقد حققنا إنجازاتنا الكبيرة وفقا لروح الشعب، وحظيت بتأييد تام من جميع مواطني تركمانستان. |