Les Pays-Bas, qui exercent la présidence du Sommet sur la sécurité nucléaire, soutiennent tous les efforts déployés dans ce but. | UN | وتدعم هولندا، باعتبارها رئيسة مؤتمر قمة الأمن النووي، جميع الجهود المبذولة للإسهام في تحقيق هذا الهدف. |
La Turquie appuiera tous les efforts déployés à cette fin. | UN | وستؤيد تركيا جميع الجهود المبذولة لتحقيق ذلك الغرض. |
tous les efforts déployés en vue d'atteindre les OMD se renforcent mutuellement car les objectifs sont interdépendants. | UN | وتعزز جميع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بعضها بعضا لأن جميع الأهداف مترابطة. |
À cet effet, elle s'est associée à tous les efforts déployés au plan international pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وفي هذا الصدد، شاركت في كل الجهود المبذولة على الصعيد الدولي من أجل تيسير بدء نفاذ المعاهدة. |
Or, cette approche a déjà entraîné des difficultés lors de l'examen du budget ordinaire, puisque tous les efforts déployés pour le rationaliser n'ont permis que de modifier très légèrement le nombre des postes. | UN | وقد أوجد هذا النهج بالفعل صعوبات في عملية النظر في الميزانية العادية، حيث لم تنجح جميع الجهود التي بذلت لتبسيط الميزانية إلا في ضمان حدوث تغييرات طفيفة في عدد الوظائف. |
Ma délégation soutient tous les efforts déployés pour lutter également contre les actes de violence sexuelle et les autres formes de violence sexiste dans les situations d'urgence humanitaire et renforcer la coordination à tous les niveaux pour y parvenir. | UN | ويدعم وفدي جميع الجهود المبذولة لمكافحة كل أعمال العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف القائم على نوع الجنس في حالات الطوارئ الإنسانية، فضلا عن تعزيز التنسيق على جميع المستويات لتحقيق ذلك الهدف. |
Le Botswana appuie tous les efforts déployés pour lutter contre ces fléaux et préserver les droits de tous les enfants. | UN | وإن بتسوانا تؤيد جميع الجهود المبذولة لمكافحة هذه المشاكل وحماية حقوق جميع الأطفال. |
tous les efforts déployés pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement risquent d'être frustrés par l'ampleur de ce fléau. | UN | ومن شأن جميع الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أن تتعرض للإحباط بفعل حجم هذا الوبال. |
La promotion de l'égalité entre les sexes devrait s'intégrer à tous les efforts déployés pour atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. | UN | ويعتبـر تعزيز المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من جميع الجهود المبذولة لتحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Le Guyana soutient également tous les efforts déployés pour assurer la reprise des pourparlers sur le processus de paix et leur aboutissement. | UN | كما أيدت غيانا جميع الجهود المبذولة لضمان استئناف عملية السلام ونجاحها. اﻷردن |
Il convient de saluer tous les efforts déployés pour réduire le niveau des armements nucléaires. | UN | وينبغي تقدير جميع الجهود المبذولة لتخفيض مستويات التسلح النووي حق قدرها. |
89. tous les efforts déployés en 1995 pour rétablir la paix au Libéria ont échoué et à la fin de la période considérée, la situation demeurait précaire. | UN | ٩٨ - فشلت جميع الجهود المبذولة خلال عام ٤٩٩١ في تحقيق السلم في ليبيريا، وظل الوضع هشا حتى وقت إعداد هذا التقرير. |
À cet effet, elle s'est associée à tous les efforts déployés au plan international pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وفي هذا الصدد، شاركت في كل الجهود المبذولة على الصعيد الدولي من أجل تيسير بدء نفاذ المعاهدة. |
Nous appuyons résolument tous les efforts déployés dans ce domaine. | UN | ونحن ندعم بقوة كل الجهود المبذولة في هذا المجال. |
tous les efforts déployés pour engager un dialogue constructif sont restés sans effet. | UN | وقد باءت كل الجهود المبذولة لبدء حوار بنّاء بالفشل. |
1045. Le 8 mai, j'ai fait savoir au Conseil qu'en raison des positions des parties, tous les efforts déployés pour reprendre l'identification avaient jusqu'alors été vains. | UN | ١٠٤٥- وفي ٨ أيار/مايو، قدمت إلى المجلس تقريرا مفاده أنه نتيجة المواقف التي اتخذها الطرفان، باءت باﻹحباط جميع الجهود التي بذلت لاستئناف عملية تحديد الهوية حتى اﻵن. |
Le Mexique est reconnaissant de tous les efforts déployés pour le succès du FMMD 2010. | UN | وإن المكسيك لتقدر كل الجهود التي بذلت لإنجاح منتدى عام 2010. |
Ma délégation voudrait réaffirmer qu'elle condamne vigoureusement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et qu'elle appuie tous les efforts déployés pour éradiquer ce fléau. | UN | ويود وفدي أن يؤكد مجددا إدانته القوية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، ودعمه لجميع الجهود المبذولة لاستئصال تلك الآفة. |
L'égalité d'accès et la pleine participation des femmes aux structures de pouvoir et leur contribution à tous les efforts déployés pour prévenir et régler les conflits sont indispensables au maintien et à la promotion de la paix et de la sécurité. | UN | ووصول المرأة الى هياكل السلطة ومشاركتها الكاملة فيها على قدم المساواة، ومشاركتها الكاملة في جميع الجهود التي تبذل من أجل منع المنازعات وتسويتها، كلها أمور أساسية لصون وتعزيز السلام واﻷمن. |
C'est pourquoi nous nous félicitons de tous les efforts déployés aux niveaux régional, national et international pour réduire et éliminer les armes nucléaires. | UN | لذا، فإننا نرحب بجميع الجهود المبذولة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني، بهدف تخفيض وإزالة الأسلحة النووية. |
Cependant, malgré tous les efforts déployés, dans nombre de pays du monde, les peuples autochtones sont confrontés à la discrimination, à la marginalisation, au racisme, à l'intolérance et à la pauvreté. | UN | إلا أنه على الرغم من كافة الجهود المبذولة تواجه الشعوب الأصلية في شتى أنحاء العالم التمييز، والتهميش، والعنصرية، والتعصب، والفقر. |
L'incapacité de nombreux États Membres, y compris de grands contributeurs, de faire face à la situation entrave tous les efforts déployés pour renforcer l'Organisation. | UN | ذلك أن عدم قيام العديد من الدول اﻷعضاء، بما في ذلك المساهم الرئيسي، بإيجاد حل لهذا الوضع يعرقل كل جهودنا لتعزيز هذه المنظمة. |
Il salue tous les efforts déployés par les autorités haïtiennes, l'Organisation des Nations Unies, les donateurs et les ONG pour alléger les souffrances. | UN | ويثني الفريق على جميع الجهود التي تبذلها سلطات هايتي والأمم المتحدة والجهات المانحة والمنظمات غير الحكومية للتخفيف من أوجه المعاناة. |
M. Mansour (Tunisie) dit que, malgré tous les efforts déployés, les femmes continuent malheureusement de souffrir de la pauvreté, de l'analphabétisme, du chômage, des pandémies et d'autres fléaux, sans parler de la discrimination, de la violence et de la traite. | UN | 4 - السيد منصور (تونس): قال إنه على الرغم من جميع الجهود التي بُذلت فإنه مما يؤسف له أن النساء لا تزلن تعانين من الفقر والأمية والبطالة والأوبئة وعقبات أخرى، ناهيك عن التمييز والعنف والاتجار. |
Elle appuie tous les efforts déployés pour créer au Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires et de toutes autres armes de destruction massive. | UN | وتؤيد نيوزيلندا أي جهود وجميع الجهود لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية وجميع أسلحة الدمار الشامل الأخرى في الشرق الأوسط. |
Nous nous félicitons de tous les efforts déployés pour atteindre cet objectif. | UN | ونحن نرحب بجميع الجهود الرامية لتحقيق هذا الهدف. |
Toutefois, tous les efforts déployés par les différents pays n'auront aucune efficacité sans assistance et coopération aux niveaux régional et international. | UN | واختتم قائلاً إن جميع هذه الجهود الوطنية لن تفلح دون وجود تعاون ومساعدة إقليميين ودوليين. |
À ce jour, tous les efforts déployés pour remédier aux déficiences manifestes du Tribunal l'ont été en vain. | UN | وقد منيت جميع الجهود الهادفة إلى إصلاح عيوب المحكمة البينة حتى الآن بالفشل. |