Sont rejetés tous les efforts faits pour acquérir du territoire ou modifier les frontières par la force; " . | UN | ورفض جميع الجهود الرامية إلى كسب اﻷراضي وتغيير الحدود بالقوة؛ |
Il a par conséquent appuyé tous les efforts faits pour atteindre cet objectif et a souscrit à toutes les résolutions adoptées sur cette question. | UN | وبالتالي، فقد أيدت سيراليون جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف وقد أيدت جميع القرارات المتخذة بشأن المسألة. |
Elle est prête à apporter son concours dans tous les efforts faits pour que la CD puisse s'acquitter de son mandat. | UN | وفنلندا مستعدة للمساعدة في جميع الجهود الرامية إلى إنجاز ولاية مؤتمر نزع السلاح. |
Nous nous félicitons de tous les efforts faits pour atteindre un accord sur une définition du terrorisme. | UN | نرحب بجميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن تعريف أكثر دقة للإرهاب. |
Nous appuyons sans réserve tous les efforts faits pour dégager un consensus à ce sujet au sein de la Conférence. | UN | ونؤيد تأييداً كاملاً جميع الجهود الهادفة إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء داخل المؤتمر. |
La République tchèque appuie tous les efforts faits pour élaborer une convention internationale sur l'interdiction des attaques terroristes. | UN | وتدعم الجمهورية التشيكية كل الجهود التي تستهدف وضع اتفاقية دولية لقمع تفجير الارهــابيين للقنابل. |
Nous sommes persuadés que tous les efforts faits pour développer la confiance sont primordiaux. | UN | وإننا متأكدون أن جميع الجهود الرامية إلى بناء الثقة تكتسي أهمية بالغة. |
Les hommes et les garçons doivent être encouragés à participer activement à tous les efforts faits pour atteindre les objectifs du Programme d'action et pour le mettre en œuvre. | UN | وينبغي أيضا للرجال والفتيان أن يشاركوا مشاركة فعلية ويلقوا التشجيع في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق وتنفيذ أهداف منهاج العمل. |
Les hommes et les garçons doivent être encouragés à participer activement à tous les efforts faits pour atteindre les objectifs du Programme d'action et pour le mettre en oeuvre. | UN | وينبغي أيضا للرجال والفتيان أن يشاركوا مشاركة فعلية ويلقوا التشجيع في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق وتنفيذ أهداف منهاج العمل. |
Les hommes et les garçons doivent être encouragés à participer activement à tous les efforts faits pour atteindre les objectifs du Programme d'action et pour le mettre en oeuvre. (APPROUVÉ) | UN | وينبغي أيضا للرجال والفتيان أن يشاركوا مشاركة فعلية ويلقوا التشجيع في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق وتنفيذ أهداف منهاج العمل. |
Ces principes fondamentaux sous-tendent tous les efforts faits pour protéger les personnes déplacées, et dans les efforts qu'ils font pour assurer cette protection, les pays d'accueil devraient être soutenus au moyen d'une contribution en aide et ressources additionnelles. | UN | وتدعم هذه المبادئ الأساسية جميع الجهود الرامية إلى حماية المشردين، ويتعين دعم البلدان المضيفة في جهودها الرامية إلى توفير الحماية عن طريق تزويدها بمزيد من الموارد والمساعدات. |
Au contraire, les représentants des partis politiques albanais continuent, au mépris des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, à faire systématiquement obstacle à tous les efforts faits pour rétablir le dialogue. | UN | وبالمقابل، يواصل ممثلو اﻷحزاب السياسية اﻷلبانية، بكل عناد وتحد لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، إعاقة جميع الجهود الرامية لاستئناف الحوار. |
Le Lesotho soutient tous les efforts faits pour promouvoir un climat de paix et de sécurité dans cette région, notamment l'initiative de la SADC mise en oeuvre par le Zimbabwe, la Namibie et l'Angola. | UN | وتؤيد ليسوتو جميع الجهود الرامية إلى تعزيز مناخ يتسم بالسلام واﻷمن في تلك المنطقة، بما في ذلك مبادرة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي التي تنفذها زمبابوي وناميبيا وأنغولا. |
Je salue et j'appuie vigoureusement tous les efforts faits pour promouvoir la paix et la démocratie et demeure ouvert au dialogue avec mon partenaire, le Deuxième Coprésident, Samdech Hun Sen. | UN | وأنا أرحب بشدة وأؤيد بقوة جميع الجهود الرامية الى تعزيز السلام والديمقراطية وما زلت مستعدا للحوار مع شريكي رئيس الوزراء الثاني سامديتش هن سن. |
Enfin, la Turquie rappelle qu'elle s'est engagée à soutenir tous les efforts faits pour améliorer la collaboration internationale dans la lutte contre la criminalité organisée et le trafic illicite de stupéfiants afin de parvenir à atteindre l'objectif commun d'élimination de ces fléaux. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن حكومته مستمرة في التزامها بدعم جميع الجهود الرامية إلى تعزيز التضامن الدولي في محاربة الجريمة المنظمة وتجارة المخدرات بغية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في القضاء على هذه الآفات. |
Conformément à la Convention de l'Organisation de l'Unité africaine sur la prévention du terrorisme et la lutte contre le terrorisme, la Sierra Leone appuie tous les efforts faits pour combattre le terrorisme. | UN | وأضاف أن سيراليون تدعم جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب، وفقا لاتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لمنع الإرهاب ومكافحته. |
La Turquie accorde une grande importance au désarmement complet et universel et appuie tous les efforts faits pour accroître la sécurité et la stabilité internationales par le biais de la maîtrise des armements, de la non-prolifération et du désarmement. | UN | إن تركيا تعلِّق أهمية كبرى على نزع السلاح العالمي الكامل، وتدعم جميع الجهود الرامية إلى زيادة الأمن والاستقرار الدوليين من خلال تحديد الأسلحة، وعدم الانتشار ونزع السلاح. |
La délégation malaisienne continuera de collaborer à tous les efforts faits pour lutter contre la criminalité transnationale et le problème de la drogue et dit sa satisfaction de figurer de nouveau parmi les auteurs du projet de résolution sur la coopération internationale contre le problème de la drogue dans le monde. | UN | وقال إن وفد بلده سيواصل تعاونه في جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الجريمة عبر الحدود الوطنية ومشكلة المخدرات، ويسرّه أن يشارك مرة أخرى في تقديم مشروع القرار بشأن التعاون الدولي لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية. |
65. Se félicite de tous les efforts faits pour accroître la coopération économique régionale et apprécie l'important rôle que jouent l'Organisation de coopération économique et l'Association sud-asiatique de coopération régionale dans la promotion du développement de l'Afghanistan ; | UN | 65 - ترحب بجميع الجهود الرامية إلى زيادة التعاون الاقتصادي الإقليمي، وتسلم بالدور الهام الذي تضطلع به منظمة التعاون الاقتصادي ورابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي في تعزيز التنمية في أفغانستان؛ |
L'Inde a constitué des groupes de travail conjoints avec un certain nombre de pays - États-Unis, Royaume-Uni, Union européenne, France, Chine et Kazakhstan - et applaudit à tous les efforts faits pour renforcer la coopération internationale contre le terrorisme, y compris par la mise en place de mécanismes de ce genre avec d'autres pays. | UN | شكّلت الهند أفرقة عاملة مشتركة مع عدد من البلدان، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي وفرنسا والصين وكازاخستان، وهي ترحّب بجميع الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك عن طريق آليات مماثلة مشتركة مع بلدان أخرى. |
Fermement convaincu de l'importance environnementale, économique, sociale et culturelle de tous les types de forêts, il appuie tous les efforts faits pour mettre en place un instrument international ayant force obligatoire, qui soit de taille et cohérent, pour la gestion durable des forêts. | UN | وحيث أن ليختنشتاين مقتنعة بقوة باﻷهمية البيئية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع أنواع الغابات، فإنها تؤيد جميع الجهود الهادفة إلى إنشاء صك دولي شامل ومتسق وملزم دوليا بشأن اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Mon pays appuie tous les efforts faits pour créer une cour criminelle internationale, qui pourrait créer un nouveau système permettant de punir les personnes coupables de crimes les plus graves, commis en violation des droits de l'homme et en violation du droit international humanitaire. | UN | ويدعم بلدي كل الجهود التي تستهدف اﻹنشاء المبكر لمحكمة جنائية دولية ترسي نظاما جديدا للمعاقبة على أخطر جرائم انتهاكات حقوق اﻹنسان وانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. |