"tous les efforts possibles" - Translation from French to Arabic

    • كل جهد ممكن
        
    • كل الجهود الممكنة
        
    • جميع الجهود الممكنة
        
    • كل ما في وسعها
        
    • قصارى جهودها
        
    • قصارى الجهود
        
    • كل ما في وسعنا
        
    • كافة الجهود الممكنة
        
    • قصارى جهدنا
        
    • تبذل قصارى جهدها
        
    • أقصى الجهود
        
    • قصارى جهوده
        
    • كل جهد يمكن
        
    • قصاراه
        
    • قصارى جهدها من
        
    Mais quel que soit notre point de vue, j'espère que nous déploierons tous les efforts possibles pour encourager le soutien de nos associations régionales et sous-régionales. UN ومهما كانت هذه اﻵراء، فإنني آمل في أن نبذل كل جهد ممكن لتشجيع رابطاتنا اﻹقليمية ودون اﻹقليمية على القيام بدور مؤيد وحيوي.
    Cela étant, il convient donc de faire tous les efforts possibles pour assurer une représentation équitable et équilibrée au Conseil. UN وبما أن اﻷمر كذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان التمثيل العادل المتوازن في المجلس.
    Par ailleurs, sur le plan politique, le Soudan déploie tous les efforts possibles pour reprendre les négociations au Darfour, avec l'aide du Qatar. UN وعلاوة على ذلك، يبذل السودان سياسيًا كل جهد ممكن لاستئناف المفاوضات في دارفور بمساعدة قطر.
    L'Afrique, pour sa part, devra déployer tous les efforts possibles pour attirer davantage d'investissements étrangers directs en créant les conditions propices à de tels investissements. UN ويتعين على أفريقيا أن تقوم من جانبها ببذل كل الجهود الممكنة لاجتذاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر وذلك بتهيئة مناخ مؤات لهذه الاستثمارات.
    De son côté, le Pakistan a déployé tous les efforts possibles pour aider la population afghane. UN وإن باكستان، من جهتها، تبذل جميع الجهود الممكنة من أجل مساعدة شعب أفغانستان.
    Nous demandons aux Etats Membres de l'ONU de déployer tous les efforts possibles pour encourager la création d'une demeure commune sûre, solide. UN وندعو الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى بذل كل ما في وسعها لتشجيع إنشاء بيت آمن مشترك.
    Depuis qu'elle a signé la Convention relative aux droits des personnes handicapées en 2007, elle a fourni tous les efforts possibles afin de donner assistance aux handicapés, y compris aux victimes de mines terrestres. UN وقد بذلت منذ توقيعها على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقات في عام 2007، كل جهد ممكن لتقديم المساعدة إلى جميع الأشخاص من ذوي الإعاقات، بمن فيهم ضحايا الألغام الأرضية.
    En 2011, dans le cadre de la gestion de la transition, tous les efforts possibles seront faits pour réaffecter l'ensemble du personnel des anciennes entités. UN وفي عام 2011، ستبذل عملية إدارة الانتقال كل جهد ممكن لتوظيف جميع موظفي الكيانات السابقة.
    Le Secrétaire général continuera à déployer tous les efforts possibles pour encourager de nouveaux progrès, dans l'intérêt supérieur de la paix et de la stabilité régionales. UN وسيواصل الأمين العام بذل كل جهد ممكن لتشجيع إحراز المزيد من التقدم بما يخدم السلام والأمن الإقليميين على أفضل وجه.
    L'ONU, de concert avec tous les États Membres, doit déployer tous les efforts possibles pour éliminer le fléau du terrorisme de la surface de la planète. UN وعلى الأمم المتحدة، إلى جانب جميع دولها الأعضاء، أن تبذل كل جهد ممكن لاستئصال آفة الإرهاب من العالم.
    La Turquie continuera de déployer tous les efforts possibles en vue d'établir la paix et de lancer un véritable processus de paix au Moyen-Orient. UN وستواصل تركيا بذل كل جهد ممكن من أجل إرساء السلام والبدء بعملية سياسية حقيقية في الشرق الأوسط.
    Je suis certain qu'au cours de la présente session, nous ferons tous les efforts possibles pour nous acquitter de nos responsabilités communes de manière constructive. UN وأنا واثق بأننا سنبذل كل جهد ممكن للنهوض بمسؤولياتنا المشتركة بأسلوب مثمر خلال الدورة الراهنة.
    Par conséquent, nous devons déployer tous les efforts possibles afin d'empêcher que cet obstacle administratif n'entrave les progrès réalisés par le Tribunal dans ses importants travaux. UN ومن ثم، ينبغي بذل كل جهد ممكن لمنع هذه العقبة الإدارية من عرقلة تقدم العمل المهم الذي تؤديه المحكمة.
    Une fois encore, nous lançons un appel aux parties afin qu'elles déploient tous les efforts possibles pour mettre un terme à la violence. UN وإننا نحث الأطراف مرة أخرى على أن تبذل كل جهد ممكن من أجل إنهاء العنف.
    tous les efforts possibles sont faits pour redéployer le personnel restant de la MONUA vers des zones plus sûres dès que cela sera réalisable. UN ويجري بذل كل الجهود الممكنة لنقل أفراد البعثة المتبقين في أقرب وقت ممكن إلى مناطق أكثر أمنا.
    Alors que tous les efforts possibles sont faits pour soulager la situation humanitaire en Bosnie-Herzégovine, la nécessité urgente d'un véritable cessez-le-feu et d'une solution politique juste et durable doit être reconnue. UN في الوقت الذي تبذل فيه كل الجهود الممكنة لتخفيف وطأة الحالة الانسانية في البوسنة والهرسك، ينبغي التسليم بالحاجة الماسة الى وقف إطلاق النار الفعال، والى حل سياسي عادل ودائم.
    En tenant compte des demandes actuelles en matière de recrutement émanant d'autres missions de maintien de la paix, tous les efforts possibles seront déployés afin de satisfaire les besoins en matière d'effectifs pour le processus. UN ونظرا لوجود طلبات من بعثات حفظ سلام أخرى لتعيين موظفين بها، ستبذل كل الجهود الممكنة من أجل تلبية الاحتياجات من الموظفين لهذه العملية.
    Nous demandons à Israël de s'abstenir de l'emploi excessif de la force et d'entreprendre tous les efforts possibles pour assurer la protection des civils. UN كما ندعو إسرائيل إلى الامتناع عن استخدام القوة المفرطة وأن تبذل جميع الجهود الممكنة لضمان حماية المدنيين.
    Son Gouvernement entreprendra tous les efforts possibles pour que ces installations soient démantelées. UN وقال إن حكومته ستبذل كل ما في وسعها من أجل ضمان أن لا تظل هذه المستوطنات قائمة.
    Les gouvernements ont fait tous les efforts possibles pour régler ce problème. UN وقد بذلت الحكومات الوطنية قصارى جهودها لإيجاد حل لتلك المشكلة.
    Elles ont cependant souligné que la situation restait fragile et que tous les efforts possibles devraient être faits pour maîtriser les coûts et suivre de près la structure de la rétribution des services. UN غير أنها حذرت من أن الوضعية ما زالت متقلبة ولذا ينبغي بذل قصارى الجهود من أجل استيعاب النفقات ورصد بنية الرسوم عن كثب.
    La guerre contre le terrorisme est justifiée, mais nous serons tous des perdants si nous ne faisons pas tous les efforts possibles pour aider des innocents qui souffrent actuellement. UN وللحرب على الإرهابيين ما يبررها، ولكننا إن تقاعسنا عن عمل كل ما في وسعنا لمساعدة الأبرياء الذين يعانون اليوم فسنكون جميعاً من الخاسرين.
    Elle ne saurait croire que l'Ouganda niera que les présidents des deux pays, ainsi que de hauts fonctionnaires, se sont rencontrés pour en discuter ou niera que les deux présidents déploient tous les efforts possibles pour sauver les enfants. UN وقالت إنها لا تستطيع أن تصدق أن أوغندا يمكن أن تنكر بأن رئيسي البلدين، علاوة على مسؤولين آخرين، قد التقوا لمناقشة اﻷمر، أو تنكر أن الرئيسين سيبذلان كافة الجهود الممكنة ﻹنقاذ اﻷطفال.
    Nous avons fait tous les efforts possibles pour prendre en compte, autant que possible, toutes les vues exprimées par les États Membres sur le projet de résolution. UN وبذلنا قصارى جهدنا لكي نستوعب إلى أقصى حد ممكن جميع الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء بشأن مشروع القرار.
    Je tiens à souligner ici que le Gouvernement actuel du Myanmar fait tous les efforts possibles pour régler le problème le plus fondamental du pays : la consolidation de l'unité nationale. UN وهنا أود أن أبرز أن الحكومة الحالية في ميانمار تبذل قصارى جهدها لحل أصعب مشاكل البلد: أي توطيد الوحدة الوطنية.
    Le Ministre des affaires étrangères demande, dans sa lettre à vous-même et au Conseil de sécurité, de déployer tous les efforts possibles pour que l'accord se fasse sur cette initiative iraquienne. UN ويطلب السيد وزير الخارجية، في رسالته، منكم ومن مجلس الأمن بذل أقصى الجهود لتحقيق الموافقة على المبادرة العراقية.
    Entre-temps, le Comité recommande que le FNUAP fasse tous les efforts possibles pour récupérer des entrepreneurs le trop-payé d'un montant allant jusqu'à 1,8 million de dollars. UN 91 - وفي الوقت ذاته، يوصي المجلس الصندوق ببذل قصارى جهوده لاسترداد المبالغ الزائدة عن الاستحقاق من المقاولين والتي تصل إلى 1.8 مليون دولار.
    La communauté internationale devra faire tous les efforts possibles afin d'inscrire sa politique dans la nouvelle conception relative à l'influence des États, à la fierté nationale et au patriotisme. UN وينبغي للمجتمع العالمي أن يبذل كل جهد يمكن لضمان أن تكون سياساته مجسدة في الفكر الجديد بشأن نفوذ الدول والفخار الوطني والوطنية.
    Néanmoins, elle estime que la communauté internationale devrait déployer tous les efforts possibles pour aider les Burundais à cet égard. UN بيد أنها تعتقد أن على المجتمع الدولي بذل قصاراه لمساعدة البورونديين في هذا الصدد.
    La Nouvelle-Zélande devrait déployer tous les efforts possibles pour garantir les droits des femmes issues de groupes autochtones et minoritaires, qui comptent au nombre de leurs traditions des pratiques discriminatoires et, dans le cadre de cet effort, pour suivre de près l'application des politiques nationales au niveau local. UN ويتعين على نيوزيلندا أن تبذل قصارى جهدها من أجل ضمان حقوق النساء اللاتي ينتمين إلى الجماعات الأصلية وإلى الأقليات التي تشمل تقاليدها أعلى ممارسات تمييزية؛ وعليها في سياق تلك الجهود أن ترصد عن كثب تنفيذ السياسات الوطنية على الصعيد المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more