"tous les facteurs qui" - Translation from French to Arabic

    • جميع العوامل التي
        
    • لجميع العوامل التي
        
    • وجميع العوامل التي
        
    • كل العوامل التي
        
    • العوامل الكثيرة التي
        
    L'intention de l'auteur de la réserve doit être établie en prenant en considération tous les facteurs qui peuvent être pertinents à cette fin, notamment: UN ويجب التحقق من نية صاحب التحفّظ، بوضع جميع العوامل التي قد تكون وثيقة الصلة بهذه الغاية في الاعتبار، بما في ذلك ما يلي:
    À long terme, il faudra adopter une stratégie d'ensemble tenant compte de tous les facteurs qui entravent la production agricole. UN أما الحل الطويل الأجل، فيتطلب نهجا يشمل جميع العوامل التي تؤثر سلبا على الإنتاج الزراعي.
    L’investissement, quant à lui, dépend de tous les facteurs qui déterminent les anticipations de profit. UN ويعتمد الاستثمار على جميع العوامل التي تؤثر على توقعات الربح.
    L'Organisation des Nations Unies est la structure internationale la plus importante; il doit y être tenu compte de tous les facteurs qui sous-tendent les processus du monde. UN والأمم المتحدة هي أهم هيكل دولي، يتم من خلاله إجراء تقييم شامل لجميع العوامل التي تشكل الأساس للعمليات في العالم.
    La démarche constructive adoptée par le Comité contre le terrorisme doit être encouragée, et notre lutte actuelle contre ce fléau doit être étayée par une compréhension profonde de tous les facteurs qui y contribuent, et notamment de ses causes profondes. UN والنهج البناء الذي تتخذه لجنة المجلس لمكافحة الإرهاب جدير بالتشجيع. ويجب أن يستمد كفاحنا المستمر ضد هذا البلاء صورته من فهم شامل لجميع العوامل التي تسهم فيه، بما فيها أسبابه الجذرية.
    693. Le Programme national de santé définit la manière d'appliquer les directives de l'OMS, compte tenu du système de santé dans son ensemble, de la situation économique et sociale du pays ainsi que de tous les facteurs qui influent notablement sur la santé. UN 693- ويحدد البرنامج الوطني للرعاية الصحية طريقة وضع هذه المبادئ التوجيهية موضع التنفيذ في الوقت الذي يراعي فيه نظامَ الرعاية الصحية برمته والظروف الاقتصادية والاجتماعية في سلوفينيا وجميع العوامل التي تؤثر بشكل رئيسي في صحة الناس.
    Les exemples sont centrés sur des aspects particuliers d'une transaction et ne constituent pas une analyse globale de tous les facteurs qui pourraient influer sur l'enregistrement des recettes. UN تركز الأمثلة على جوانب معينة من معاملة تجارية، ولا تشكل مناقشات مستفيضة حول كل العوامل التي قد تؤثر في إثبات الإيراد.
    Si l'on devait instaurer une compensation pour tous les facteurs qui agissent sur la compétitivité, le système de commerce international risquerait d'être sérieusement perturbé. UN وإذا تم التعويض عن جميع العوامل التي تؤثر في القدرة على المنافسة، فقد يتأثر النظام التجاري الدولي تأثرا شديدا.
    La nature des problèmes, la complexité de la situation et la difficulté d'avoir accès aux zones en guerre et d'obtenir des données fiables font qu'il est impossible au Rapporteur spécial de présenter un rapport complet sur tous les facteurs qui affectent le bien-être des enfants. UN ونظرا لطبيعة القضايا، وتعقيد الحالة، وصعوبة الوصول إلى مناطق القتال والحصول على بيانات جديرة بالثقة، فإنه يتعذر على المقرر الخاص أن يقدم تقريرا شاملا بشأن جميع العوامل التي تؤثر على رفاهية اﻷطفال.
    M. Pocar est en faveur de l'organisation de missions d'enquête en matière de suivi et pense que la portée de ces missions devrait être élargie, de manière à permettre au Rapporteur spécial de prendre en considération tous les facteurs qui influent peut-être sur l'attitude d'un Etat partie non coopératif. UN وقال إنه يؤيد فكرة إرسال بعثات لتقصي حقائق أعمال المتابعة، ويرى أنه ينبغي توسيع نطاق عملها لكي يتمكن المقرر الخاص من النظر في جميع العوامل التي قد تؤثر في تخلف الدولة الطرف عن التعاون بشكل مناسب.
    La période de référence doit être suffisamment longue pour permettre de bien prendre en compte tous les facteurs qui jouent sur la conjoncture économique et, partant, sur la capacité de paiement. UN وذكر أن مدة الفترة المرجعية يجب أن تكون طويلة بالقدر الذي يكفي للسماح بمراعاة جميع العوامل التي تؤثر في وضع الاقتصاد الراهن وبالتالي في القدرة على الدفع، مراعاة كاملة.
    Le suivi du Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement de 2006 devrait être régulier, porter sur les questions de fond, être intégré et porter sur tous les facteurs qui contribuent au phénomène des migrations. UN وينبغي أن تكون متابعة الحوار الرفيع المستوى المعقود سنة 2006 بشأن الهجرة الدولية والتنمية اجتماعاً منتظماً وموضوعياً ومتكاملاً، مركزاً على جميع العوامل التي تساهم في ظاهرة الهجرة.
    Il est peu probable que l'on puisse intervenir davantage par la législation sur tous les facteurs qui sous-tendent encore les écarts subsistants, c'est pourquoi les pouvoirs publics mènent des campagnes pour encourager les femmes à participer à l'éducation non traditionnelle, dans les domaines de la formation et de l'emploi. UN وليس من المحتمل أن يتناول تشريع آخر جميع العوامل التي تستند إليها الفجوة المتبقية؛ ولهذا فإن الحكومة تقوم بحملات لتشجيع النساء على المشاركة في المجالات غير التقليدية للتعليم والتدريب والعمالة.
    i) La nature et les types de phénomènes de délinquance à combattre, comme le vol, le vol à main armée, le vol avec effraction, les agressions raciales, les infractions liées à la drogue, la délinquance juvénile et la possession illégale d'armes à feu, en tenant compte de tous les facteurs qui peuvent directement ou indirectement être la cause de ces problèmes ou y contribuer; UN ' ١` طبيعة وأنواع مشاكل الجريمة التي ينبغي التصدي لها مثل السرقة والسطو والسلب والاعتداءات العنصرية، والجرائم ذات الصلة بالمخدرات، وجنوح اﻷحداث وحيازة أسلحة نارية بشكل غير مشروع، مع مراعاة جميع العوامل التي قد تسبب بشكل مباشر أو غير مباشر مثل هذه المشاكل أو تسهم فيها؛
    Aussi recommande-t-il à l'Assemblée générale de demander au Secrétaire général de présenter, dans son prochain rapport, une analyse plus complète de tous les facteurs qui ont un effet sur l'évolution des taux de vacance de postes. UN ومن ثم، توصي اللجنة بأن تَطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يدرج في تقريره المقبل تحليلا أوفى لجميع العوامل التي تؤثر في تغير معدلات الشغور.
    Le rapport recommande l'utilisation d'un document global unique de planification autour duquel les autorités nationales et la communauté internationale peuvent se rassembler. Cela permettra à tous les acteurs, nationaux et internationaux, de comprendre, de la même manière, tous les facteurs qui entravent la capacité d'un pays à instaurer une paix durable et de coordonner leurs activités pour obtenir les meilleurs résultats possibles. UN ويوصي التقرير باستخدام وثيقة تخطيط شاملة وحيدة، يمكن أن تلتفّ حولها السلطات الوطنية والمجتمع الدولي، وسيضمن ذلك أن تمتلك جميع الأطراف الفاعلة، وطنية ودولية، فهماً مشترَكاً لجميع العوامل التي تؤثر في قدرة أي دولة على بناء السلام المستدام، وأن تكون قادرة على تنظيم أنشطتها لتحقيق أفضل نتيجة.
    Après les émeutes survenues sur les plages de Sydney (Australie), la ville a attentivement examiné tous les facteurs qui avaient facilité ces émeutes, ce qui lui a permis d'élaborer et d'appliquer une stratégie efficace de gestion des manifestations organisées sur les plages pour les 10 prochaines années. UN وبعد أعمال الشغب التي شهدتها شواطئ سيدني، أستراليا، أفضى قيام سلطات المدينة بدراسة متأنية لجميع العوامل التي سهَّلت تلك الأعمال إلى صوغ وتنفيذ استراتيجية فعالة لإدارة الأحداث التي تُنظَّم في شواطئ المدينة في العقد القادم.
    Aussi recommande-t-il à l'Assemblée générale de demander au Secrétaire général de présenter, dans son prochain rapport, une analyse plus complète de tous les facteurs qui ont un effet sur l'évolution des taux de vacance de postes (par. 249). UN ومن ثم، توصي اللجنة بأن تَطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يدرج في تقريره المقبل تحليلا أوفى لجميع العوامل التي تؤثر في تغير معدلات الشغور. (الفقرة 249)
    Il semble évident qu’elles devraient commencer par déterminer les besoins de leurs groupes bénéficiaires ou groupes cibles pour une période donnée, les confronter à leur mandat général et rechercher tous les facteurs qui doivent intervenir pour qu’ils soient véritablement satisfaits. UN ويبدو واضحا أنه ينبغي لمؤسسات التدريب أن تعمل، كخطوة أولى، على التأكد من احتياجات التدريب للفئات المستفيدة أو المستهدفة بين صفوفها، ولفترة زمنية معينة، ومن ثم تتطرق إلى تقييم هذه الاحتياجات في ضوء المهمة الشاملة الموكلة إليها، وعلى أساس تصور واضح ودقيق بالنسبة لجميع العوامل التي ينبغي أن تتدخل حتى يتــم بكفـاءة تلبية تلك الاحتياجات.
    15. Prie le Secrétaire général de veiller à ce qu'il soit pleinement rendu compte des retards pris dans l'exécution du plan-cadre d'équipement et de tous les facteurs qui y ont contribué, ainsi que des dépassements de crédits, et de consigner l'information pertinente dans son neuvième rapport annuel ; UN 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يضمن المحاسبة بشكل كامل على حالات التأخير وجميع العوامل التي تؤدي إلى حدوث تأخير في تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر وتجاوز الميزانية وأن يدرج هذه المعلومات في تقريره المرحلي السنوي التاسع؛
    tous les facteurs qui forment le comportement humains. Open Subtitles طليعة الجريمةِ. كل العوامل التي تصوغ سلوك الانسان.
    Ces mesures globales de l'inégalité permettent certes d'évaluer les grandes tendances mondiales de la répartition du revenu entre différents groupes de pays mais elles sont très insuffisantes si l'on veut peser tous les facteurs qui déterminent la répartition du revenu dans chaque pays. UN وبينما تعد مقاييس عدم المساواة في مجملها ملائمة لتقييم أنماط عالمية عريضة من توزيعات الدخل القائمة على الحجم بين مجموعات مختلفة من البلدان، فإنها لا توفر اﻷساس الكافي لتقييم العوامل الكثيرة التي تحدد توزيع الدخل وتؤثر عليه على مستوى فرادى البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more