"tous les forums" - Translation from French to Arabic

    • جميع المحافل
        
    • جميع المنتديات
        
    • كل المحافل
        
    • جميع منتديات
        
    • جميع محافل
        
    • كل محافل
        
    • سائر المحافل
        
    Et mon gouvernement s'engage à défendre cette idée, à la mettre en pratique et à l'appliquer dans tous les forums internationaux. UN ولتحقيق ذلك الغرض، تلتزم حكومتي بالدفاع عن ذلك المبدأ، والشروع في تطبيقه وتنفيذه في جميع المحافل الدولية.
    L'ONUDC s'attache à promouvoir activement les Principes directeurs dans tous les forums internationaux. UN ويروِّج المكتب بنشاط للمبادئ الإرشادية في جميع المحافل الدولية.
    - Promouvoir son travail sur les parlements sensibles au genre dans tous les forums internationaux. UN - الترويج لأعماله المتعلقة بالبرلمانات المراعية للاعتبارات الجنسانية في جميع المحافل الدولية.
    Le Chili est intervenu activement, condamnant les actes de terrorisme, dans tous les forums internationaux auxquels il a été appelé à participer. UN وقد شارك بلدنا فعليا في إدانة أعمال الإرهاب في جميع المنتديات الدولية التي سنحت له المشاركة فيها.
    Il a apporté son soutien au Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) dans tous les forums internationaux. UN ودعم المغرب الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في جميع المنتديات الدولية.
    L'Uruguay prône un marché plus libre et plus ouvert dans tous les forums internationaux. UN ففي كل المحافل الدولية تنادي أوروغواي بأسواق أكثر تحررا وانفتاحا.
    La réunion permettrait de jeter un pont entre les questions traitées dans tous les forums nationaux organisés en Europe, en tenant compte des contributions extérieures à la région. UN وعمل الاجتماع على تحقيق الترابط بين المسائل في جميع منتديات أوروبا الوطنية، وأدرج إسهامات وردت من خارج المنطقة.
    Elle est donc résolument en faveur d'un dialogue constructif et encourage à examiner ces questions dans tous les forums appropriés, pour autant que cette action reste liée au processus des Nations Unies. UN ولذلك، فإنه يدعو بقوة إلى إجراء حوار بناء، ويشجع على النظر في هذه المسائل في جميع المحافل ذات الصلة، طالما ظلت هذه الجهود مرتبطة بعملية الأمم المتحدة.
    Dans tous les forums régionaux et internationaux, nous devons clairement et collectivement nous opposer au protectionnisme. UN ويجب علينا في جميع المحافل الإقليمية والدولية أن نتخذ موقفا جماعيا واضحا ضد الحمائية.
    Cuba va continuer de dénoncer, dans tous les forums appropriés, la totalité des politiques de blocus et d'agression des États-Unis qui le visent. UN وستواصل كوبا شجبها، في جميع المحافل المناسبة، لجميع سياسات الحصار والعدوان ضدها التي تنتهجها الولايات المتحدة.
    La communauté internationale est témoin de l'ouverture du Gouvernement rwandais au dialogue et de sa coopération dans tous les forums qui se sont penchés sur le problème des réfugiés rwandais. UN ويشهد المجتمع الدولي على انفتاح الحكومة الرواندية على الحوار وتعاونها في جميع المحافل التي عولجت فيها مشكلة اللاجئين الروانديين.
    Les Palaos continueront de soulever la question du moratoire sur le chalutage de fond en haute mer dans tous les forums internationaux jusqu'à ce que le mécanisme juridique soit en place pour faire face à cette pratique destructrice. UN ستواصل بالاو إثارة مسألة وقف الصيد في قاع البحار العميقة باستخدام الشباك التي تجر في قاع البحر في جميع المحافل الدولية إلى أن يتم وضع إطار قانوني للتصدي لهذه الممارسة المدمرة.
    Nous continuerons à apporter notre contribution à tous les forums et initiatives régionaux afin de renforcer la coopération et la sécurité dans la région de la Méditerranée. UN وسنواصل تقديم إسهامنا اللازم في جميع المحافل والمبادرات الإقليمية بقصد تعزيز التعاون والأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    ii) Se mobiliser pour se servir de tous les forums possibles en vue de transmettre l'opinion des enfants sur les décisions et les programmes qui les affectent. UN ' 2` حشد قدراتها من أجل استخدام جميع المنتديات المتاحة لطرح رؤية الأطفال في القرارات والبرامج التي تؤثر على الأطفال.
    Tous les États parties qui ont plaidé pour que davantage d'États les rejoignent doivent être remerciés pour leurs efforts respectifs et sont encouragés à continuer de promouvoir la Convention dans tous les forums internationaux pertinents. UN ونشيد بجميع الدول الأطراف التي كانت تدعو إلى انضمام المزيد من الدول على ما بذلته من جهود، وتشجع على الاستمرار في الترويج لاتفاقية الذخائر العنقودية في جميع المنتديات الدولية ذات الصلة.
    Le Brésil a participé activement à tous les forums multilatéraux à l'appui de l'entrée en vigueur et l'universalisation du Traité. UN شاركت البرازيل بهمة في جميع المنتديات المتعددة الأطراف ذات الصلة للتشجيع على التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة وتحقيق الانضمام العالمي إليها.
    Son gouvernement a récemment adopté une résolution qui a élargi son rôle dans tous les forums internationaux pertinents en soutien aux mesures de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN وقد اتخذت حكومته مؤخراً قراراً يوسّع الدور الذي تؤديه في جميع المنتديات الدولية ذات الصلة سعياً منها إلى تدعيم نزع السلاح النووي وتدابير عدم الانتشار.
    Concernant particulièrement le terrorisme, le Burkina Faso l'a toujours condamné avec fermeté et sans réserve dans tous les forums où la question a été à l'ordre du jour. UN وفيما يتعلق بالإرهاب بوجه خاص، أعربت بوركينا فاسو على الدوام عن إدانتها له بحزم ودون تحفظ، في جميع المنتديات التي نوقشت فيها هذه المسألة.
    Les Palaos continueront de soulever la question d'une interdiction de la pêche au chalut de grand fond dans tous les forums internationaux jusqu'à ce que soit mise en place une infrastructure juridique qui traitera de cette pratique destructrice. UN وستواصل بالاو إثارة مسألة فرض حظر على نصب شراك جرافة قاع البحار في كل المحافل الدولية حتى تُنشأ البنية الأساسية القانونية لمعالجة تلك الممارسة المدمرة.
    C'est dans l'intérêt de tous les forums de désarmement de travailler en étroite collaboration et de profiter de leur expérience respective. UN ففي مصلحة جميع منتديات نزع السلاح أن تعمل بالتضافر معا لكي تفيد كل منها بنتائج وخبرة الأخرى.
    À cet égard, il importe que la vision de la façon de gérer le risque de catastrophe soit représentée de façon cohérente durant tous les forums et processus de développement durable et que, pour ce faire, les États membres conçoivent des approches cohérentes fondées sur les pratiques et expériences cumulées. UN وفي هذا السياق، من المهم أن يتم التعبير بصورة متسقة عن الرؤية المتعلقة بكيفية إدارة أخطار الكوارث من خلال جميع محافل وعمليات التنمية المستدامة ذات الصلة، وأن تقوم الدول الأعضاء، تحقيقا لهذه الغاية، بوضع نُهُج متسقة قائمة على تراكم الممارسات والخبرات.
    :: Les États Membres doivent également faire en sorte que les femmes soient convenablement représentées dans tous les forums de décision concernant le désarmement et la maîtrise des armements. UN :: يجب أن تضمن الدول الأعضاء أيضا أن النساء ممثلات على الوجه الكافي في كل محافل صنع القرار المتعلقة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    9. Réaffirme ses précédentes décisions en vue de soutenir, jusqu'à ce que le problème chypriote soit résolu, les justes revendications du peuple musulman turc de Chypre et son droit de faire entendre sa voix dans tous les forums internationaux où le problème chypriote est mis en discussion, et ce sur la base de l'égalité des deux parties de Chypre; UN 9- يؤكد مجدداً قراراته السابقة التي تدعم، إلى حين حل المشكلة القبرصية، المطلب المشروع لأبناء الشعب القبرصي التركي المتمثل في حقهم في إسماع صوتهم في سائر المحافل الدولية التي تناقش المشكلة القبرصية، وذلك استناداً إلى مبدأ المساواة بين الطرفين في قبرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more