"tous les jugements" - Translation from French to Arabic

    • جميع الأحكام
        
    • لجميع الأحكام
        
    • المنطق القانوني
        
    • وجميع الأحكام
        
    tous les jugements et décisions administratifs et judiciaires devraient également être basés sur ce droit. UN وينبغي أيضاً أن يستند جميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا الحق.
    Tout est fait pour que le délai de huit mois soit respecté s'agissant du prononcé de tous les jugements à venir. UN ويجري بذل قصارى الجهود للوفاء بمعيار الثمانية شهور في جميع الأحكام المقبلة.
    Le Bureau a lancé un site Web qui fournit des informations sur le système d'administration de la justice et où on peut consulter tous les jugements rendus par les tribunaux. UN وبدأ العمل أيضا بموقع شبكي يقدم معلومات عن نظام إقامة العدل ويتيح الاطلاع على جميع الأحكام الصادرة عن المحكمتين.
    Le raisonnement juridique de tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devrait aussi être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضا أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية الصادرة إلى هذا المبدأ.
    Toutes les décisions et tous les jugements judiciaires et administratifs devraient également être fondés sur ce principe. UN وينبغي أيضاً أن يرتكز المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية على هذا المبدأ.
    tous les jugements rendus par les tribunaux militaires sont publiés sur Internet. UN وجميع الأحكام التي تصدر عن المحاكم العسكرية تُنشر على شبكة الإنترنت.
    tous les jugements, à l'exception de deux, devraient être rendus en 2011. UN ويتوقع صدور جميع الأحكام باستثناء حكمين في عام 2011.
    Il avait en outre rappelé qu'exception faite de deux cas, tous les jugements rendus par le TPIR avaient fait l'objet d'un appel. UN ولوحظ أيضا أن جميع الأحكام الصادرة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد استؤنفت، باستثنــاء حكمين.
    tous les jugements doivent être prononcés en audience publique, même si les débats ont eu lieu à huis clos. UN ويتعيّن إصدار جميع الأحكام في جلسة مفتوحة، حتى إذا كانت المداولات سرّية.
    Il a pris des mesures pour former des agents chargés des poursuites et veiller à ce qu'ils appliquent des normes impartiales, et s'est fait communiquer tous les jugements rendus en l'absence des prévenus. UN واتخذت الخطوات لتدريب المدعين العامين والتأكد من أنهم يطبقون معايير نزيهة ويستعرضون جميع الأحكام الصادرة غيابياً.
    Il convient toutefois de rappeler qu'exception faite de deux cas, tous les jugements rendus par le TPIR ont été attaqués devant la Chambre d'appel. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن جميع الأحكام قد استؤنفت، عدا حكمين.
    Le nouveau site Web du Bureau de l'administration de la justice a mis un certain temps à devenir pleinement opérationnel, mais il l'est à présent et contient tous les jugements rendus par le Tribunal du contentieux administratif et le Tribunal d'appel. UN وقد استغرق الموقع الشبكي الجديد لنظام إقامة العدل بعض الوقت قبل دخوله طور التشغيل الكامل. وقد أصبح الموقع الشبكي الجديد عاملا وهو يضم جميع الأحكام التي أصدرتها محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف.
    Pour décider s'il est dans l'intérêt de l'Organisation de faire appel d'un jugement donné, la Division doit examiner et analyser tous les jugements du Tribunal du contentieux administratif et consulter les entités représentant le Secrétaire général devant le Tribunal. UN ولتحديد ما إذا كان الطعن في حكم ما لصالح المنظمة، يجب أن تستعرض الشعبة وتحلل جميع الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات وتتشاور مع الكيانات التي تمثل الأمين العام أمام هذه المحكمة.
    La Croatie a aménagé son cadre juridique, a examiné tous les jugements rendus par contumace et a relancé les poursuites dans les cas où cela se justifiait. UN وأجرت كرواتيا تعديلاً على إطارها القانوني وقامت بفحص جميع الأحكام الصادرة غيابياً بحق مرتكبي جرائم الحرب، وجددت الإجراءات في حالات يوجد فيها سبب معقول للقيام بذلك.
    tous les jugements devraient être rendus publiquement, sous forme orale ou écrite, et diffusés sur l'Intranet et l'Internet, en anglais et en français. UN وينبغي إصدار جميع الأحكام علنا، إما شفويا أو كتابيا، كما ينبغي نشرها على الإنترانت والإنترنت باللغتين الانكليزية والفرنسية.
    Il affirme en outre que les auteurs n'ont pas montré qu'ils avaient été victimes de discrimination au cours du procès, et que tous les jugements ont été rendus sur la base des preuves existantes. UN كما تدفع بأن صاحبي البلاغ لم يقدما الأدلة التي تثبت تعرضهما للتمييز خلال المحاكمة، وبأن جميع الأحكام قد صدرت بالاستناد إلى الأدلة القائمة.
    Toutes les décisions et tous les jugements judiciaires et administratifs devraient également être fondés sur ce principe. UN وينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام القضائية والإدارية والقرارات إلى هذا المبدأ.
    Le raisonnement juridique sur lequel se fondent tous les jugements et décisions administratives et judiciaires devrait reposer sur ce principe. UN كما ينبغي أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ.
    Le raisonnement juridique suivi dans toutes les décisions et tous les jugements judiciaires et administratifs devrait également être fondé sur ce principe. UN كما ينبغي أن يستند إلى هذا المبدأ التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية.
    tous les jugements rendus par les Tribunaux peuvent être téléchargés à partir du site Web, lequel est également doté d'une fonction de recherche améliorée. UN وجميع الأحكام الصادرة عن المحكمتين متاحة للتحميل على الموقع، الذي يحتوي أيضا على قدرة بحث محسنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more