"tous les moyens possibles" - Translation from French to Arabic

    • جميع الوسائل الممكنة
        
    • جميع السبل الممكنة
        
    • بجميع الوسائل الممكنة
        
    • كل الوسائل الممكنة
        
    • بكل الوسائل المتاحة
        
    • جميع الطرق والوسائل الممكنة
        
    • بجميع السبل الممكنة
        
    • كافة الوسائل الممكنة
        
    • جميع اﻹمكانيات
        
    • بجميع الوسائل المتاحة
        
    • بكل الطرق الممكنة
        
    • كل السبل الممكنة
        
    • بجميع الطرق الممكنة
        
    • بأي طريقة ممكنة
        
    • بكل الوسائل الممكنة
        
    Il emploie tous les moyens possibles à sa disposition pour assurer : UN ويستخدم جميع الوسائل الممكنة الموجودة تحت تصرفه لضمان:
    L'organisation de l'orateur entend user de tous les moyens possibles pour arrêter la nouvelle répression. UN وأن منظمته تنوي استعمال جميع الوسائل الممكنة لوقف موجة القمع الجديدة.
    tous les moyens possibles devraient être mis en œuvre pour faire connaître la modification. UN ودعا إلى استخدام جميع السبل الممكنة للتعريف بحصول التعديل.
    3. L'auteur affirme qu'il ne pouvait pas ne pas protester par tous les moyens possibles contre le déploiement de missiles de croisière sur la base de Woensdrecht. UN ٣ ـ يدعي صاحب البلاغ انه لم يكن لديه خيار سوى الاحتجاج بجميع الوسائل الممكنة ضد وزع قذائف كروز في قاعدة فووينسدرشت.
    La Turquie, ainsi que la République turque de Chypre-Nord, aspirent à une solution mutuellement acceptable, à rechercher par tous les moyens possibles. UN وتتطلع تركيا وكذلك الجمهورية التركية لشمال قبرص إلى إيجاد حل مقبول للطرفين يتم السعي للتوصل إليه من خلال كل الوسائل الممكنة.
    Tout pays doté de la volonté nationale de consentir les sacrifices nécessaires doit être encouragé et aidé par tous les moyens possibles. UN وينبغي تشجيع أي بلد لديه العزيمة الوطنية بتقديم التضحية اللازمة ومساعدته بكل الوسائل المتاحة.
    85. Selon la Déclaration d'Amman, il faut recourir à tous les moyens possibles de défendre les droits des migrants, des réfugiés et des personnes contraintes de se déplacer par des crises ou des guerres, surtout lorsqu'il s'agit de femmes et d'enfants. UN ٨٥ - ووفقا ﻹعلان عمان، ينبغي اتباع جميع الطرق والوسائل الممكنة لحماية حقوق المهاجرين واللاجئين واﻷشخاص الذين يجبرون على الانتقال نتيجة للقلاقل والحروب، لا سيما النساء واﻷطفال.
    C'est également la raison pour laquelle nous nous sommes attachés avec tant d'énergie à appuyer ceux qui ont cherché à étudier tous les moyens possibles afin d'éviter ce résultat. UN ولذا فقط بذلنا قصارى جهدنا لدعم من سعوا إلى تقصي جميع الوسائل الممكنة لتجنب الوصول إلى هذه النتيجة.
    Il s'agit là d'une augmentation minime et il convient de rechercher tous les moyens possibles d'accroître ces ressources. UN وهذه زيادة ضئيلة جدا، ومن ثم ينبغي استطلاع جميع الوسائل الممكنة لزيادة مستوى الموارد.
    Depuis la ratification de la Convention, le Gouvernement avait mis en place tous les moyens possibles de l'appliquer et de réaliser une égalité de fait. UN ومنذ مصادقة الحكومة على الاتفاقية، عمدت الى توفير جميع الوسائل الممكنة من أجل تنفيذها وتحقيق المساواة الفعلية بين الجميع.
    L'oratrice est convaincue que le Président de la Conférence épuisera tous les moyens possibles de parvenir à un accord sur les questions de fond. UN وقالت إنها تثق في أن رئيس المؤتمر سيستنفد جميع السبل الممكنة لتحقيق توافق للآراء بشأن المسائل الموضوعية.
    Nous comptons qu'elles étudieront tous les moyens possibles d'étendre le cessez-le-feu à la Cisjordanie. UN ونتوقع من تلك الأطراف أن نستكشف جميع السبل الممكنة لتوسيع نطاق وقف إطلاق النار إلى الضفة الغربية.
    La délégation japonaise condamne le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et est résolue à le combattre par tous les moyens possibles. UN ويدين وفده الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ويعرب عن تصميمه على مكافحته بجميع الوسائل الممكنة.
    Il faut éliminer ce danger par tous les moyens possibles. UN إن هذا الخطر يجب أن يزال بجميع الوسائل الممكنة.
    Il fallait se hâter, disait-il, d'utiliser tous les moyens possibles pour affaiblir la vie économique de Cuba. UN وأنه ينبغي أن تتخذ على الفور كل الوسائل الممكنة ﻹضعاف الحياة الاقتصادية لكوبا " . واقترح وضع:
    L’Assemblée a par la suite demandé au Secrétaire général d’examiner tous les moyens possibles de fournir à l’Institut de nouvelles installations lui permettant d’organiser des programmes et des cours de formation à titre gracieux à l’intention des États et de leurs représentants accrédités auprès de l’ONU à New York, Nairobi, Genève et Vienne. UN وطلبت فيما بعد إلى اﻷمين العام أن يستكشف جميع الطرق والوسائل الممكنة لتوفير مرافق إضافية للمعهد لتنفيذ البرامج والدورات التدريبية التي تقدم دون تكلفة للدول ولممثليها المعتمدين لدى مكاتب اﻷمم المتحدة في نيويورك ونيروبي وجنيف وفيينا؛
    Mon gouvernement est prêt à soutenir l'Entité par tous les moyens possibles. UN وحكومة بلدي مستعدة لدعم الكيان بجميع السبل الممكنة.
    :: Il convient d'utiliser tous les moyens possibles pour accroître la sensibilisation du public à l'importance de l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans les opérations de paix. UN :: ينبغي استخدام كافة الوسائل الممكنة لزيادة الوعي العام بأهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمليات دعم السلام.
    8. Prie le Secrétaire général d'étudier tous les moyens possibles d'assurer rapidement le remboursement des pays qui fournissent des contingents; UN ٨ - تطلب الى اﻷمين العام أن يستكشف جميع اﻹمكانيات لضمان تسديد التكاليف فورا الى البلدان المساهمة بقوات؛
    La Lettonie est d'avis qu'une telle situation doit être évitée par tous les moyens possibles et, à cette fin, il lui semble important de fixer par consensus des conditions de retrait du TNP extrêmement difficiles et coûteuses. UN وترى لاتفيا أنه يجب الحيلولة بجميع الوسائل المتاحة دون حدوث أي انسحاب، وتحقيقا لهذه الغاية، ترى أن من الضروري تحقيق توافق آراء يجعل من شروط الانسحاب من المعاهدة أمرا بالغ الصعوبة وباهظ التكلفة.
    Et la communauté mondiale doit appuyer les parties par tous les moyens possibles. UN ويجب على المجتمع العالمي مساندة الطرفين بكل الطرق الممكنة.
    Nous ne pouvons nous limiter à certains types d'organisations; nous devons exploiter tous les moyens possibles de mettre à profit les capacités locales. UN ولا يسعنا تحديد أنفسنا بمنظمات معينة؛ ويتعين علينا حشد كل السبل الممكنة للارتباط بالقدرات المحلية.
    :: Sensibiliser la population au problème par tous les moyens possibles (radio, télévision, presse écrite, distribution de dépliants dans les collectivités, inscription du sujet aux programmes universitaires) UN :: توعية السكان بالمشكلة بجميع الطرق الممكنة (بما فيها الإذاعة والتلفزيون والصحافة والمناقشات وتوزيع منشورات على مستوى المجتمعات المحلية، وإحداث مادة لتدريس هذا الموضوع في الجامعة)
    C'est pour ces raisons que la Malaisie accorde un intérêt aux tribunaux et cours de même nature, et a contribué par tous les moyens possibles à leur création. UN ولهذه الأسباب تهتم ماليزيا بهذه المحاكم والمحاكم ذات الطابع المماثل وتسهم بأي طريقة ممكنة في المساعدة على إنشائها.
    Un peuple qui lutte contre l'occupation coloniale pour obtenir son droit à l'autodétermination a le droit de lutter par tous les moyens possibles. UN إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more