Il est toutefois clair que tous les organes de l'Organisation doivent respecter et promouvoir l'état de droit dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | إلا أن من الجلي أنه يجب على جميع أجهزة الأمم المتحدة أن تحترم وتعزز سيادة القانون في الاضطلاع بمهامها. |
La réforme du Conseil de sécurité serait le point de départ de l'adaptation de tous les organes de l'ONU aux nouvelles circonstances. | UN | ومن شأن إصلاح مجلس الأمن أن يكون نقطة انطلاق نحو تهيئة جميع أجهزة الأمم المتحدة لتتلاءم مع الظروف الجديدة. |
tous les organes de l'ONU doit agir de toute urgence. | UN | يجب أن تعمل جميع أجهزة الأمم المتحدة بشكل عاجل. |
Le Comité a également recommandé de signaler cette possibilité à tous les organes de l'ONU et à tous les utilisateurs. | UN | وأوصت اللجنة باطلاع جميع الهيئات والمستعملين على هذه الامكانية. |
Premièrement, sur le plan juridique, un ordre constitutionnel stable a été instauré et tous les organes de l'État, qui agissent dans la légalité, ont été mis en place; | UN | أولا، تشكيل نظام دستوري مستقر، وإنشاء جميع الهيئات الحكومية وشروعها في عملها وفقا لإطار قانوني؛ |
tous les organes de l'État s'efforçaient de parer aux nouveaux problèmes dès leur apparition. | UN | وتسعى جميع الأجهزة الحكومية إلى إزالة المخاوف الجديدة بمجرد ظهورها. |
5. Demande à la Commission de s'assurer que les postes budgétaires des budgets de tous les organes de l'UA sont normalisés; | UN | 5 - يطلب من المفوضية ضمان توحيد أرقام الحسابات لميزانيات جميع أجهزة الاتحاد الأفريقي؛ |
Nous continuerons d'œuvrer pour faire en sorte que le Conseil de sécurité, comme tous les organes de l'ONU, fonctionne de manière efficace et transparente. | UN | وسنواصل العمل من أجل كفالة أن يعمل مجلس الأمن بفعالية وشفافية معا على غرار جميع أجهزة الأمم المتحدة. |
Si la transparence et la démocratie sont les critères qui déterminent la légitimité de Gouvernements nationaux, alors cette norme doit également s'appliquer à tous les organes de l'ONU, et en particulier au Conseil de sécurité. | UN | وإذا كانت الشفافية والديمقراطية هما اللتان يتم الحكم بهما على مشروعية الحكومات الوطنية، فالأَولى أن يطبق هذا المعيار على جميع أجهزة الأمم المتحدة، وفي مقدمتها مجلس الأمن. |
Nous pensons qu'il est du devoir de tous les organes de l'ONU de réaffirmer que les paramètres de base de toute solution sont immuables et ne peuvent être ébranlés par une action unilatérale sur le terrain. | UN | ونعتقد أنه واجب على جميع أجهزة الأمم المتحدة التأكيد مجددا على أن الأبعاد الأساسية للحل ثابتة ويجب عدم زعزعتها بأي إجراء أحادي الجانب يُتخذ في الميدان بفعل الأمر الواقع. |
Qui plus est, nous devons doter l'Assemblée générale, le plus représentatif de tous les organes de l'ONU, des moyens dont elle a besoin pour s'acquitter plus efficacement de son rôle en tant que principal organe délibérant et d'élaboration des politiques de l'Organisation. | UN | والأهم من ذلك أننا يجب أن نعزز تمكين الجمعية العامة، وهي أكثر تمثيلاً من جميع أجهزة الأمم المتحدة، لكي تقوم بدورها بفعالية أكبر، بوصفها جهاز المنظمة الرئيسي للمداولات وصنع السياسات العامة. |
Ils ont considéré que la participation active de tous les organes de l'Organisation était cruciale, aussi bien dans l'accomplissement de leur mandat que dans l'exercice des fonctions que leur assigne la Charte, mais ne devait pas bouleverser l'équilibre des pouvoirs établi par celle-ci. | UN | ورأوا الضرورة الحاسمة لأن تشارك جميع أجهزة الأمم المتحدة بنشاط في هذا الشأن، كل في إطار ممارسة ولايته المختلفة وفي حدود اختصاصاته التي حددها له الميثاق، ودون الإخلال بتوازن القوى المقرر في الميثاق. |
Évoquant un commentaire du représentant de la Sierra Leone, M. Zoumanigui a exprimé sa conviction que la prévention des conflits exigeait une action concertée de tous les organes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشار السيد زومانيغي إلى تعليق أبداه ممثل سيراليون من قبل، فأعرب عن اعتقاده أنه يلزم على جميع أجهزة الأمم المتحدة العمل بشكل متضافر لمنع نشوب الصراعات. |
Nous devons également travailler sur les trois piliers reconnus par les chefs d'État dans le Document final du Sommet mondial de 2005 : sécurité, développement et environnement, et c'est pourquoi il est indispensable de reconnaître la nécessité que tous les organes de l'ONU coopèrent sur ces questions. | UN | يجب علينا أن نعمل أيضا بشأن الركائز الثلاث التي أقرها رؤساء الدول في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ألا وهي: الأمن والتنمية والبيئة. لذا، يجب الإقرار بأنه يجب على جميع أجهزة الأمم المتحدة أن تعمل بشأن هذه المسائل وبطريقة منسَّقة. |
Un système de places réservées et de quotas avait donc été mis en place pour assurer la représentation équitable de toutes les communautés dans tous les organes de l'État et de prise de décisions. | UN | وبناءً على ذلك، اعتُمد نظام تخصيص وحصص لكفالة تمثيل جميع الطوائف بصورة عادلة في جميع الهيئات الحكومية وهيئات اتخاذ القرار. |
63. Le Pacte est coordonné par le SPM/PR conjointement avec la Chambre fédérale de gestion et de suivi technique du Pacte, composée de représentants de tous les organes de l'administration fédérale. | UN | 63- تتولى الأمانة الخاصة لسياسات المرأة التنسيق المتعلق بالميثاق، بالاشتراك مع الغرفة الاتحادية للإدارة والرصد التقنيين بشأن الميثاق، المؤلفة من ممثلين عن جميع الهيئات الاتحادية. |
45. Prendre toutes les mesures nécessaires, y compris des mesures spéciales, pour garantir la participation des personnes d'ascendance africaine, dans des conditions d'égalité, dans tous les organes de l'administration centrale et locale. | UN | 45- اتخاذ جميع التدابير الضرورية، بما في ذلك اتخاذ تدابير خاصة لضمان تكافؤ فرص مشاركة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع الهيئات الحكومية على المستويين المركزي والمحلي. |
45. Prendre toutes les mesures nécessaires, y compris des mesures spéciales, pour garantir la participation des personnes d'ascendance africaine, dans des conditions d'égalité, dans tous les organes de l'administration centrale et locale. | UN | 45- اتخاذ جميع التدابير الضرورية، بما في ذلك اتخاذ تدابير خاصة لضمان تكافؤ فرص مشاركة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع الهيئات الحكومية على المستويين المركزي والمحلي. |
Il aura notamment pour tâche de coordonner les activités de tous les organes de l'État chargés de la protection juridique et sociale des enfants, en renforçant les mesures préventives et en veillant à une meilleure coopération entre la police et les services juridiques dans le domaine des sévices à enfants. | UN | وسيكون من المهام المسندة إليه تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها جميع الهيئات العامة المسؤولة عن الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال وتشديد التركيز على الإجراءات الوقائية وضمان التعاون الأفضل مع الشرطة والدوائر القانونية فيما يخص إيذاء الأطفال. |
Cela signifie que tous les organes de l'État, les associations religieuses, les fonctionnaires et les citoyens sont tenus d'agir en se fondant sur les lois, en s'y conformant et en les appliquant. | UN | ويعني هذا أن من واجب جميع الأجهزة الحكومية والجمعيات الدينية والمسؤولين والمواطنين على حد سواء، التصرف على أساس القانون ووفقاً لأحكامه، وتطبيق تلك الأحكام. |
8. Demande à la Commission de surveiller la préparation des budgets de tous les organes de l'UA en vue de s'assurer de leur conformité avec le Règlement financier de l'UA et les Statut et Règlement du personnel; | UN | 8 - يطلب من المفوضية رصد عملية إعداد الميزانية من جانب جميع أجهزة الاتحاد الأفريقي لكفالة امتثالها للنظم واللوائح المالية ونظم ولوائح موظفي الاتحاد الأفريقي؛ |
Leurs observations finales concernant la situation au Kirghizistan ont été communiquées à tous les organes de l'État pour que les recommandations qui y figurent puissent être appliquées. | UN | وقد عُممت الملاحظات الختامية الصادرة عن هيئات معاهدات الأمم المتحدة بشأن الحالة في جمهورية قيرغيزستان على جميع أجهزة السلطة الحكومية بهدف تنفيذ التوصيات. |
Toutefois, pour que cela soit utile, il est indispensable de respecter le contexte dans lequel ces informations sont présentées, et de préserver la neutralité, l'objectivité et l'impartialité qui doivent caractériser les travaux de tous les organes de l'ONU. | UN | بيد أنه لكي تكون هذه الممارسات ذات نفع، يتحتم احترام السياق الذي قُدمت في إطاره المعلومات مع التزام الحياد والموضوعية والنزاهة التي هي سمات يجب أن تتميز بها أعمال كل جهاز من أجهزة الأمم المتحدة. |