Ses décisions sont contraignantes pour tous les organes de l'État. | UN | وتلزم القرارات الصادرة عنها جميع أجهزة الدولة. |
Dans le même temps, les Chypriotes turcs, cofondateurs de la république binationale de 1960, ont été expulsés de tous les organes de l'État et du gouvernement, ayant été relégués dans des enclaves. | UN | وفي الوقت نفسه، ومع تلك الهجمات، طُرد القبارصة اﻷتراك، الشركاء المؤسسون للجمهورية ذات الطائفتين في عام ١٩٦٠، من جميع أجهزة الدولة والحكومة ليعيشوا محصورين منغلقين على أنفسهم. |
:: Des unités chargées de promouvoir la transparence ont été créées au sein de tous les organes de l'État ainsi qu'aux niveaux départemental et municipal. | UN | :: أُنشئت وحدات معنية بالشفافية في جميع أجهزة الدولة وفي المقاطعات والبلديات. |
Elle prévoit le strict respect des lois et autres actes juridiques connexes par tous les organes de l'État, les fonctionnaires et les autres personnes, ainsi que l'égalité des citoyens devant la loi et les tribunaux et, par conséquent, l'inéluctabilité de la responsabilité juridique de toute personne en cas d'infraction. | UN | وتنص التشريعات على وجوب تطبيق جميع هيئات الدولة ومسؤوليها وغيرهم من الأشخاص الآخرين للقوانين وما يترتب عليها من إجراءات قانونية أخرى بشكل صارم، وعلى مساواة المواطنين أمام القانون وما تمليه من حتمية تحمل جميع الأشخاص بلا استثناء للمسؤولية القانونية عما يرتكبونه من أفعال مخالفة للقوانين. |
Aujourd'hui, le Paraguay est activement engagé contre le trafic d'êtres humains et livre son combat en se fondant sur les instruments internationaux et la législation nationale et en associant tous les organes de l'État à la mise en œuvre de mesures concrètes. | UN | واليوم، تعمل باراغواي بنشاط ضد الاتجار بالبشر وتقود معركتها بالتأسيس على الصكوك الدولية والتشريع الوطني، وإشراك جميع هيئات الدولة في وضع تدابير ملموسة. |
Cette interdiction lie tous les organes de l'État et tous les particuliers. | UN | ويُلزم هذا الحظر كل أجهزة الدولة وجميع الأشخاص. |
La participation des Cubaines à la vie politique est démontrée par leur présence dans tous les organes de l'État et du Gouvernement. | UN | ويمكن ملاحظة مشاركة المرأة الكوبية في الحياة السياسية بالبلد من خلال وجودها في جميع أجهزة الدولة والحكومة. |
Aucune des deux parties n'avait le droit de diriger ou de gouverner l'autre, ou l'île dans son ensemble, sans la présence de l'autre dans tous les organes de l'État et de son gouvernement. | UN | ولم يكن لأي من الطرفين الحق في أن يحكم الآخر، أو ينسب إلى نفسه الحق في أن يكون حكومة للجانب الآخر أو للجزيرة بكاملها من دون أي وجود للجانب الآخر في جميع أجهزة الدولة والحكومة. |
Ma patrie, en particulier, a rapidement accédé au cours des sept dernières années à l'expression de la volonté populaire par le biais du suffrage universel, des institutions démocratiques et de l'expression de la volonté populaire dans tous les organes de l'État. | UN | فانتقل بلدي، بصفة خاصة، انتقالا سريعا أثناء السنوات السبع الماضية، من خلال الاقتراع العام، إلى المؤسسات الديمقراطية وإلى تحقيق إرادة الشعب التي أعــرب عنها في جميع أجهزة الدولة. |
Ayant chassé par la force des armes les Chypriotes turcs de tous les organes de l'État et les ayant relégués dans des enclaves, l'archevêque Makarios a déclaré : | UN | وبعد أن طَرَد الأسقف مكاريوس بقوة السلاح القبارصة الأتراك من جميع أجهزة الدولة وأجبرهم على البقاء في جيوب معزولة، أعلن ما يلي: |
Ces derniers, qui ont usurpé tous les organes de l'État en 1963, leur ont imposé, jusqu'en 1974, d'innombrables souffrances. | UN | بيد أنهم ظلوا حتى عام ١٩٧٤ يتعرضون لكافة أشكال المعاناة التي يتصورها العقل من جانب القبارصة اليونانيين، الذين اغتصبوا جميع أجهزة الدولة في عام ١٩٦٣. |
Le quatrième chapitre de la Constitution comporte une Charte des droits fondamentaux élargie et progressiste, qui s'applique à l'ensemble de la législation et s'impose à tous les organes de l'État et à toute personne. | UN | ويتضمن الفصل الرابع من الدستور شرعة حقوق واسعة وتقدمية، وهي تسري على جميع القوانين وتلزم جميع أجهزة الدولة وجميع الأشخاص. |
Il lui incombe cependant de veiller à ce que la pleine mesure des dispositions de la Charte des droits soit respectée en s'assurant que les activités de tous les organes de l'État, et plus particulièrement celles du Service national de sécurité, soient conformes à la constitution et aux normes internationales des droits de l'homme. | UN | لكن يتعين أن تكفل الحكومة النقل الفعلي لجميع أحكام شرعة الحقوق، وذلك بكفالة امتثال عمل جميع أجهزة الدولة إلى أحكام الدستور والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وبخاصة جهاز الأمن الوطني. |
Mais les mécanismes formels de réparation par le biais du système judiciaire peuvent être inaccessibles aux personnes vivant dans le dénuement, qui ne disposent d'aucune connaissance juridique ni d'aucun soutien, ou aux communautés qui se méfient de tous les organes de l'État. | UN | بيد أن آليات الإنصاف الرسمية بواسطة النظام القضائي يمكن أن يتعذر الوصول إليها على المعوزين الذين لا يفقهون القوانين ولا سند لهم وعلى الجماعات التي تخشى جميع أجهزة الدولة. |
La légitimité de la République de Chypre de 1960 résidait dans la présence et la participation effectives et conjointes des Chypriotes turcs et des Chypriotes grecs dans tous les organes de l'État. | UN | إن شرعية جمهورية عام 1960 تكمن في الوجود المشترك بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونان في جميع أجهزة الدولة ومشاركتهما الفعالة فيها. |
En 2011, le Gouvernement a créé une commission nationale indépendante chargée de veiller à ce que tous les organes de l'État exercent leurs fonctions conformément à l'état de droit, l'objectif étant de renforcer la responsabilité. | UN | وفي عام 2011 أنشأت الحكومة لجنة وطنية مستقلة لضمان أن جميع أجهزة الدولة تؤدي واجباتها وفقا لسيادة القانون، تعزيزا للمساءلة. |
Il se félicite de la mise en place d’une stratégie d’intégration des femmes, faisant intervenir tous les organes de l’État, les communautés autonomes et la société civile ainsi que de la position selon laquelle l’égalité des sexes est un problème social et non un problème exclusivement féminin, qui relève de la responsabilité de l’État et des entités qui le représentent. | UN | وترحب أيضا بإدماج منظور مراعاة الجنس في اﻷنشطة الرئيسية كاستراتيجية تشمل جميع هيئات الدولة واﻷقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي والمجتمع المدني، فضلا عن اعتبار الخطة لمسألة تحقيق المساواة بين الجنسين من الشواغل الاجتماعية وليس قضية من قضايا المرأة، واعتبارها كذلك من مسؤولية الدولة والسلطات التابعة لها. |
De plus, pour ce qui a trait au maintien de la paix, aucun règlement politique n'est possible quand le régime usurpateur s'emploie à renforcer son statut illégal plutôt qu'à rechercher un compromis qui signifierait partager le pouvoir avec la partie même qu'il a expulsée par la force de tous les organes de l'État et soumise au nettoyage ethnique entre 1963 et 1974. | UN | وفيما يتعلق بجانب حفظ السلام، لا يمكن التوصل أبدا إلى تسوية سلمية عندما يعمل النظام الجائر على تعزيز مركزه غير المشروع بدلا من البحث عن حل وسط يفضي إلى تقاسم السلطة مع الطرف الذي كان قد أخرجه بالقوة من جميع هيئات الدولة ومارس ضده التطهير العرقي في الفترة من ١٩٦٣ إلى ١٩٩٧. |
115.121 Poursuivre les efforts engagés pour protéger et promouvoir les droits des femmes, notamment en accordant l'importance voulue à l'application du système des quotas dans tous les organes de l'État, comme recommandé par la Conférence nationale pour les femmes (Indonésie); | UN | 115-121- مواصلة جهوده الرامية إلى حماية حقوق المرأة وتعزيزها، بوسائل منها مراعاة تطبيق نظام الحصص في جميع هيئات الدولة على نحو ما أوصى به المؤتمر الوطني للمرأة (إندونيسيا)؛ |
L'article 10 s'impose à tous les organes de l'État, représentants de l'État et agents de la fonction publique ainsi qu'à toute personne qui applique ou interprète la Constitution pour prendre ou exécuter des décisions relatives aux politiques publiques qui, entre autres, promeuvent la non-discrimination. | UN | وتلزم المادة 10 كل أجهزة الدولة وضباط الدولة وموظفي الحكومة وجميع الأشخاص الذي يطبقون أو يفسرون الدستور بصنع أو تنفيذ قرارات السياسة العامة التي تعزز جملة أمور من بينها عدم التمييز. |
tous les organes de l'État s'efforçaient de parer aux nouveaux problèmes dès leur apparition. | UN | وتسعى جميع الأجهزة الحكومية إلى إزالة المخاوف الجديدة بمجرد ظهورها. |
La désertification affectant tous les secteurs, il est essentiel d'établir une coordination entre tous les organes de l'État, aux niveaux central et local qu'intéresse la mise en œuvre de ces programmes et d'y associer activement la société civile. | UN | ونظرا إلى أن التصحر يطال كافة القطاعات، فمن الجوهري كفالة التنسيق فيما بين جميع الوكالات الحكومية ذات الصلة على الصعيدين المركزي والمحلي في مجال تنفيذ برامج العمل الوطنية بمشاركة فاعلة من المجتمع المدني. |
Les systèmes de places réservées et de quotas pourraient également permettre d'assurer la représentation équitable de toutes les communautés dans tous les organes de l'État et de prise de décisions. | UN | ويمكن أيضا للتخصيصات ونظام الحصص أن يُـسهما في كفالة التمثيل العادل لجميع الطوائف في كافة أجهزة الدولة وهيئات صنع القرار. |