"tous les pays devraient" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي لجميع البلدان أن
        
    • وينبغي لجميع البلدان أن
        
    • على جميع البلدان أن
        
    • وعلى جميع البلدان أن
        
    • وينبغي لجميع الدول أن
        
    • جميع البلدان إلى
        
    • ينبغي أن تسعى جميع البلدان
        
    • وقال إن على البلدان كافة أن
        
    • وقال إنه ينبغي لجميع البلدان
        
    • على كل الدول أن
        
    • وينبغي لكل البلدان أن
        
    • يتعين على جميع البلدان
        
    • جميع البلدان ينبغي
        
    • ينبغي أن تهدف جميع البلدان
        
    • ينبغي لكل البلدان
        
    Par ailleurs, tous les pays devraient résister aux tentations protectionnistes et il faudrait surveiller les incidences sur le développement des mesures non tarifaires. UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي لجميع البلدان أن تقاوم الإجراءات الحمائية، ويتعين رصد أثر التدابير غير التعريفية على التنمية.
    tous les pays devraient donc élargir la participation de la population au développement et veiller à la pleine utilisation des ressources et du potentiel humains. UN وبناء على ذلك ينبغي لجميع البلدان أن توسع المشاركة الشعبية في عملية التنمية وأن تكفل الاستخدام الكامل للموارد والطاقات البشرية.
    tous les pays devraient établir des cadres réglementaires pour protéger efficacement la propriété intellectuelle. UN وينبغي لجميع البلدان أن تضع أطرا تنظيمية لتوفير الحماية الفعلية للملكية الفكرية.
    tous les pays devraient agir comme ils le jugent bon pour manifester leur mécontentement et exprimer leurs préoccupations à l'Inde et au Pakistan. UN وينبغي لجميع البلدان أن تتصرف كما تراه مناسبا ﻹظهار استيائها واﻹعراب عن شواغلها للهند وباكستان.
    tous les pays devraient donc veiller à ce que leurs politiques ne contribuent pas à des violations des droits de l'homme dans d'autres pays. UN لذلك، يجب على جميع البلدان أن تحرص على أن تتجنب سياساتها الإسهام في انتهاكات حقوق الإنسان في بلدان أخرى.
    tous les pays devraient s'abstenir de prendre des mesures protectionnistes et rectifier les mesures déjà prises qui faussent les échanges. UN وعلى جميع البلدان أن تحجم عن اتخاذ التدابير الحمائية، وأن تقوّم أي تدابير تشوّه التجارة سبق اتخاذها.
    Toutefois, tous les pays devraient ramener les taux de morbidité et de mortalité maternelles à des niveaux où ils ne constituent plus un problème de santé publique. UN غير أنه ينبغي لجميع البلدان أن تخفض معدلال اعتلال اﻷمهات ووفاتهن الى مستويات لا تشكل فيها هذه المعدلات مشكلة صحية عامة.
    tous les pays devraient contribuer au bon fonctionnement des marchés financiers et, pour cela : UN ينبغي لجميع البلدان أن تدعم إنشاء أسواق مالية تؤدي مهامها جيدا وذلك عن طريق ما يلي:
    tous les pays devraient bénéficier d'investissements étrangers directs (IED) et d'apports de capitaux privés. UN بيد أنه ينبغي لجميع البلدان أن تستفيد من الاستثمار المباشر الأجنبي وتدفقات الائتمانات الخاصة.
    tous les pays devraient fixer des objectifs d’élimination de la pauvreté. UN ينبغي لجميع البلدان أن تحدد أهدافا للقضاء على الفقر.
    Nous pensons que tous les pays devraient faire du strict respect des instruments de l'Organisation relatifs aux droits de l'homme une affaire de priorité nationale. UN ونعتقد أنه ينبغي لجميع البلدان أن تجعل الالتزام الدقيق بصكوك اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، أمرا له أولوية وطنية.
    Toutefois, tous les pays devraient ramener les taux de morbidité et de mortalité maternelles à des niveaux où ils ne constituent plus un problème de santé publique. UN غير أنه ينبغي لجميع البلدان أن تخفض معدلال اعتلال اﻷمهات ووفاتهن الى مستويات لا تشكل فيها هذه المعدلات مشكلة صحية عامة.
    Dans un esprit de coopération mondiale, tous les pays devraient s'attaquer aux causes profondes de cette diminution. UN وينبغي لجميع البلدان أن تتصدى لﻷسباب الرئيسية لهذا الانخفاض بروح من التعاون العالمي.
    Dans un esprit de coopération mondiale, tous les pays devraient s'attaquer aux causes profondes de cette diminution. UN وينبغي لجميع البلدان أن تتعرض ﻷسباب ذلك الانخفاض متحلية بروح التعاون العالمي.
    Dans un esprit de coopération mondiale, tous les pays devraient s'attaquer aux causes profondes de cette diminution. UN وينبغي لجميع البلدان أن تعالج العوامل اﻷساسية التي أدت إلى هذا الهبوط وذلك من منطلق روح الشراكة العالمية.
    Dans un esprit de coopération mondiale, tous les pays devraient s'attaquer aux causes profondes de cette diminution. UN وينبغي لجميع البلدان أن تعالج العوامل اﻷساسية التي أدت إلى هذا الهبوط وذلك من منطلق روح الشراكة العالمية.
    tous les pays devraient s'acquitter de leurs devoirs en vertu de la Charte et du droit international, respecter le droit des Etats Membres de choisir leurs propres systèmes politiques et économiques, et s'abstenir de s'ingérer dans les affaires intérieures des autres pays. UN يتعين على جميع البلدان أن تضطلع بواجباتها بموجب الميثاق والقانون الدولي، وأن تحترم حق الدول اﻷعضاء في اختيار أنظمتها السياسية والاقتصادية الخاصة، وأن تمتنع عن التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    77. tous les pays devraient s'entendre sur un plan d'action global visant à éliminer la pauvreté dans des délais donnés. UN ٧٧ - وينبغي على جميع البلدان أن تتفق على ميثاق عالمي للقضاء على الفقر خلال فترة زمنية محددة.
    tous les pays devraient adopter et faire appliquer des lois visant à geler et à saisir les biens, et à abolir certains obstacles tels que le secret bancaire. UN وعلى جميع البلدان أن تعتمد وتنفذ تشريعات لتجميد اﻷصول والاستيلاء عليها وإزالة حواجز معينة مثل السرية المصرفية.
    tous les pays devraient devenir parties à la Convention de Bâle et respecter ses dispositions. UN وينبغي لجميع الدول أن تصبح أطرافا في اتفاقية بازل.
    En corollaire, tous les pays devraient avoir accès à des données actualisées et fiables, notamment à l'appui gestionnaire et technique requis. UN ويتوازى مع ذلك، حاجة جميع البلدان إلى تيسير سبل وصولها إلى البيانات الجارية والدقيقة بما في ذلك الدعم الاداري والتقني المطلوب.
    7.4 tous les pays devraient s'efforcer de fournir le plus tôt possible (et au plus tard en l'an 2015), par l'intermédiaire de leur réseau de soins de santé primaires, des services de santé génésique à toutes les personnes en âge de procréer. UN ٧-٤ ينبغي أن تسعى جميع البلدان الى القيام، من خلال نظام الرعاية الصحية اﻷولية، بتوفير رعاية صحية تناسلية لجميع اﻷفراد في سن الحمل بأسرع وقت ممكن، وفي جميع الحالات في موعد لا يتجاوز سنة ٢٠١٥.
    tous les pays devraient être signataires du Traité, soumettre leurs installations nucléaires au système de garanties établi dans ce domaine, et entamer des négociations bilatérales sérieuses en vue de mettre un terme à l'ensemble des programmes nucléaires. UN 2 - وقال إن على البلدان كافة أن تصبح من الموقعين على المعاهدة وأن تُخضع منشآتها النووية لنظام الضمانات وأن تشرع في مفاوضات ثنائية جادة لإنهاء البرامج النووية جميعها.
    tous les pays devraient appliquer la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité visant à empêcher que des armes de destruction massive ne tombent aux mains d'acteurs non étatiques - en particulier des terroristes. UN 15 - وقال إنه ينبغي لجميع البلدان تنفيذ أحكام قرار مجلس الأمن 1540 (2004) لمنع وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي جهات من غير الدول ولا سيما الإرهابيين.
    - tous les pays devraient se plier aux résolutions 1267, 1333 et 1373 du Conseil de sécurité des Nations Unies et être légalement fondés à geler les capitaux des terroristes < < sans aucun délai > > ; UN - .على كل الدول أن تستجيب لقرارات مجلس الأمن الدولي 1267، 1333،1373 وتعمل على تجميد أرصدة الإرهابيين في أسرع وقت.
    tous les pays devraient revoir les programmes de formation et la répartition des attributions dans le système de prestations sanitaires, de manière à être moins tributaires de la profession médicale et des établissements de soins secondaires et tertiaires. UN وينبغي لكل البلدان أن تعيد النظر في المناهج التدريبية وتوزيع المسؤوليات داخل نظام تقديم الرعاية الصحية وذلك من أجل تقليل الاعتماد على اﻷطباء وعلى مرافق الرعاية الثانوية والثالثة.
    L'Inde a toujours été d'avis que la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les pays devraient être respectées par tous les États. UN وقد تمسكت الهند برأيها الثابت أن سيادة ووحدة أراضي جميع البلدان ينبغي احترامهما من قبل جميع الدول.
    D'ici à 2015, tous les pays devraient s'efforcer de ramener à moins de 35 pour 1 000 le taux de mortalité infantile, et à moins de 45 pour 1 000 le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans. UN كما ينبغي أن تهدف جميع البلدان الى أن تحقق بحلول عام ٢٠١٥ معدلا لوفيات الرضع دون ٣٥ وفاة لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء ومعدلا لوفيات اﻷطفال دون سن الخامسة يكون أدنى من ٤٥ وفاة لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء.
    À cet égard, tous les pays devraient influer réellement sur les affaires du monde; la revitalisation de l'Assemblée générale est donc devenue une tâche fondamentale pour démocratiser les relations internationales. UN ومن ذلك المنطلق ينبغي لكل البلدان أن تتمكن من التأثير فعلا على مسار الشؤون العالمية، وتبعا لذلك صار تنشيط أعمال الجمعية العامة تحديا أساسيا في طريق إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more