Il importait d'entretenir et de consolider ces acquis dans l'intérêt de tous les pays et peuples. | UN | ومن المهم إدامة وتعزيز هذه المكاسب لصالح جميع البلدان والشعوب. |
L'ONU doit tout faire pour que tous les pays et peuples puissent cueillir les fruits de la mondialisation. | UN | ويجب أن تقوم الأمم المتحدة بجهود جادة لضمان تمتع جميع البلدان والشعوب بثمار العولمة. |
L'application du présent agenda devrait avoir pour principal objectif de faire en sorte que les avantages qui découleront de la croissance et du développement soient répartis équitablement entre tous les pays et peuples. | UN | وينبغي أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية لتنفيذ هذه الخطة هو أن تساهم بشكل يؤدي إلى توزيع المزايا التي ستتحقق نتيجة النمو والتنمية في المستقبل توزيعا عادلا فيما بين جميع البلدان والشعوب. |
La Turquie a des liens historiques profonds avec le Moyen-Orient et maintient des relations cordiales avec tous les pays et peuples de la région. | UN | وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة. |
La Turquie a des liens historiques profonds avec le Moyen-Orient et maintient des relations cordiales avec tous les pays et peuples de la région. | UN | وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة. |
La paix, le développement et la coopération représentent les tendances historiques de notre époque, qui cristallisent les aspirations communes de tous les pays et peuples du monde. | UN | فقد أصبح السلم والتنمية والتعاون اتجاهات عصرنا، وتمثل التطلعات المشتركة لجميع البلدان والشعوب في العالم. |
L'adoption par les Palestiniens d'une position commune fondée sur les principes de l'Organisation de libération de la Palestine et l'Initiative de paix arabe faciliterait un règlement palestino-israélien du conflit, en vue d'une paix durable garantissant la sécurité de tous les pays et peuples de la région. | UN | فوجود موقف موحد للفلسطينيين يستند إلى مبادئ منظمة التحرير الفلسطينية ومبادرة السلام العربية من شأنه أن يسهم في إحراز تقدم صوب تسوية للنـزاع الفلسطيني - الإسرائيلي وتحقيق سلام دائم وتوفير الأمن لجميع بلدان وشعوب المنطقة. |
L'application du présent Agenda devrait avoir pour principal objectif de faire en sorte que les avantages qui découleront de la croissance et du développement soient répartis équitablement entre tous les pays et peuples. | UN | وينبغي أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية لتنفيذ هذه الخطة هو أن تساهم بشكل يؤدي إلى توزيع المزايا التي ستتحقق نتيجة النمو والتنمية في المستقبل توزيعا عادلا فيما بين جميع البلدان والشعوب. |
L'application du présent agenda devrait avoir pour principal objectif de faire en sorte que les avantages qui découleront de la croissance et du développement soient répartis équitablement entre tous les pays et peuples. | UN | وينبغي أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية لتنفيذ هذه الخطة هو أن تساهم بشكل يؤدي إلى توزيع المزايا التي ستتحقق نتيجة النمو والتنمية في المستقبل توزيعا عادلا فيما بين جميع البلدان والشعوب. |
Il faut veiller à ce que tous les pays et peuples bénéficient des mêmes possibilités de développement et partagent de façon équitable et rationnelle la prospérité amenée par le développement mondial. | UN | وينبغي بذل جهود للتأكد من أن جميع البلدان والشعوب تتمتع بفرص تنمية متساوية وتتقاسم الرخاء الناتج عن تنمية عالمية على نحو منصف ومنطقي. |
Pour terminer, je précise que la République démocratique populaire lao réaffirme sa volonté de travailler de concert avec la communauté internationale pour créer un environnement favorable à la promotion du bien-être de tous les pays et peuples du monde. | UN | وختاما، تجدد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية الإعراب عن عزمها على العمل، بتنسيق مع المجتمع الدولي، لتهيئة بيئة مؤاتية لتعزيز رفاه جميع البلدان والشعوب في العالم بأسره. |
Nous sommes venus à New York à la recherche d'idées nouvelles pour mener une action résolue et novatrice, capables d'influer sur notre façon de penser et d'avoir une incidence positive sur notre démarche commune pour créer un monde de paix, de liberté et de justice sociale pour tous les pays et peuples ici représentés. | UN | لقد جئنا إلى نيويورك بحثا عن آراء جديدة لعمل يتسم بالابتكار والتصميم، آراء ستؤثر على طريقة تفكيرنا وسيكون لها تأثير إيجابي على جهودنا المشتركة التي نبذلها من أجل إقامة عالم جديد تتمتع فيه جميع البلدان والشعوب الممثلة هنا بالسلام والحرية والعدالة الاجتماعية. |
5. L'espace est un bien commun de l'ensemble des nations et il faut que tous les pays et peuples puissent librement participer, sur un pied d'égalité, à son exploration et à son utilisation pacifiques. | UN | 5 - واستطرد قائلا إن الفضاء الخارجي ملك مشترك لجميع الدول وإن جميع البلدان والشعوب يجب أن تشارك مشاركة حرة وعلى قدم المساواة في استكشافه واستخدامه للأغراض السلمية. |
Le terrorisme et l'extrémisme constituent une menace permanente pour la paix, la sécurité et la stabilité de tous les pays et peuples. Ils doivent être condamnés et combattus de manière globale au moyen d'une stratégie mondiale commune et efficace. Des efforts concertés doivent être déployés au niveau international, en mettant en évidence le rôle principal de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 1 - يشكل الإرهاب والتطرف تهديداً مستمراً للسلم والأمن ولاستقرار جميع البلدان والشعوب ويجب إدانتهما والتصدي لهما بصورة شاملة من خلال اعتماد استراتيجية شاملة، فاعلة، موحدة وجهد دولي منظم يركز على الحاجة إلى الدور الريادي للأمم المتحدة. |
1. Le terrorisme et l'extrémisme constituent une menace permanente pour la paix, la sécurité et la stabilité de tous les pays et peuples. Ils doivent être condamnés et combattus de manière globale au moyen d'une stratégie mondiale commune et efficace. Des efforts concertés doivent être déployés au niveau international, en mettant en évidence le rôle principal de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 1 - يشكل الإرهاب والتطرف تهديداً مستمراً للسلم والأمن ولاستقرار جميع البلدان والشعوب ويجب إدانتهما والتصدي لهما بصورة شاملة من خلال اعتماد استراتيجية شاملة، فاعلة، موحدة وجهد دولي منظم يركز على الحاجة إلى الدور الريادي للأمم المتحدة. |
L'héritage de cette conférence se mesurera à la vigueur des engagements précis qui y seront pris, dans le cadre d'un nouveau contrat mondial conclu entre tous les pays et peuples du monde, dans un esprit de responsabilité commune envers autrui et la planète qui abrite l'humanité. | UN | وسيقاس تراث هذا المؤتمر بقوة الالتزامات المحددة المضطلع بها هنا، كجزء من ميثاق عالمي جديد فيما بين جميع بلدان وشعوب العالم، على أساس إحساس بالمسؤولية المشتركة لبعضها عن بعض وعن كوكبها اﻷم. |
Pour que celle-ci devienne plus forte, elle doit rassembler les idées et données d'expérience du plus grand nombre possible de pays pour les mettre au service de tous les pays et peuples du monde. | UN | وقال: من أجل أن تنمو قوة المنظمة، لا بد من استمداد اﻵراء والخبرات من أعرض قاعدة ممكنة حتى تتمكن جميع بلدان وشعوب العالم من اﻹفادة من منافع المنظمة. |
Nous nous sommes fixé des objectifs tant quantitatifs que qualitatifs et nous avons admis que leur réalisation ne demanderait pas seulement l'engagement et l'action de chaque pays pris isolément, mais dépendrait aussi d'un nouveau partenariat mondial entre tous les pays et peuples du monde, sur la base d'une responsabilité commune, mais différenciée, des uns envers les autres et envers notre village planétaire. | UN | ووضعنا ﻷنفسنا أهدافا كمية ونوعية على حد سواء ووافقنا على أن إنجازها لن يتطلب فقط الالتزام والعمل من الدول فرادى، وإنما أيضا قاعدة ترتكز عليها شراكة عالمية جديدة بين جميع بلدان وشعوب العالم، تقوم على شعور الجميع بمسؤولية مشتركة وإن كانت مختلفة كل تجاه اﻵخر ومن أجل كوكبنا الذي نعيش عليه. |
Nous espérons également que le pays en question entendra l'appel de la communauté internationale et prendra la bonne décision dans l'intérêt fondamental de tous les pays et peuples du monde en renonçant à son plan de système national antimissile balistique qui nuit à tous et ne bénéficie à personne. | UN | ونأمل أيضا في أن يحترم البلد المعني دعوة المجتمع الدولي، ويتخذ القرار الصحيح، بما يراعي المصلحة الأساسية لجميع البلدان والشعوب في العالم، عن طريق التخلي عن خطته المتعلقة بمنظومة الدفاع الوطني بالقذائف، التي تلحق الضرر بالجميع ولا تفيد أحدا. |
Aux niveaux politique et institutionnel, il faudrait mettre l'accent sur la répartition équitable des avantages que procure une économie mondiale toujours plus ouverte en prenant des mesures propres à promouvoir la participation démocratique de tous les pays et peuples à la prise des décisions qui déterminent les relations internationales. | UN | فعلى الصعيدين السياسي والمؤسسي، ينبغي التأكيد على التوزيع العادل للفوائد في ظل اقتصاد عالمي آخذ في الانفتاح بشكل متزايد، وذلك باتخاذ إجراءات ترمي إلى تعزيز المشاركة الديمقراطية لجميع البلدان والشعوب في عمليات صنع القرار التي تنظم العلاقات الدولية. |