"tous les peuples du monde" - Translation from French to Arabic

    • جميع شعوب العالم
        
    • لجميع شعوب العالم
        
    • كل شعوب العالم
        
    • كافة شعوب العالم
        
    • شعوب العالم كافة
        
    • لجميع الشعوب في العالم
        
    • لجميع سكان العالم
        
    • جميع سكان العالم
        
    • كل البشر
        
    • جميع الشعوب في العالم
        
    • لكل شعوب العالم
        
    • الشعوب في جميع أنحاء العالم
        
    • شعوب العالم أجمع
        
    • وشعوب العالم
        
    • لكافة شعوب العالم
        
    Il s'agit, pour tout dire, de permettre à tous les peuples du monde d'aspirer à une vie meilleure et de coexister pacifiquement. UN وهو، باختصار، سيساعد جميع شعوب العالم على السعــــي إلى حيــاة أفضل وعلى التعايش بشكل سلمي.
    Elle poursuivra son oeuvre en appliquant et, le cas échéant, en élaborant des instruments qui garantiront à tous les peuples du monde l'entière jouissance de leurs droits fondamentaux. UN وستواصل تلك الجهود بتنفيذ الصكوك، ووضعها، إذا دعت الضرورة لذلك، لضمان تمتع جميع شعوب العالم تمتعا كاملا بحقوق اﻹنسان.
    L'importance que la Hongrie attache à coopérer avec tous les peuples du monde continuera d'être consignée dans cette partie. UN وسيحتفظ في هذا الجزء من الدستور بتأكيد التزام هنغاريا بالتعاون مع جميع شعوب العالم.
    La civilisation contemporaine et les connaissances qu'elle a accumulées sont l'oeuvre commune de tous les peuples du monde. UN إن حضارة العالم اليوم وحصيلة المعرفة المتراكمة إنجاز مشترك لجميع شعوب العالم.
    C'est l'engagement que je prends envers la démocratie et tous les peuples du monde. UN هذا هو التزامي إزاء الديمقراطية وإزاء كل شعوب العالم.
    Dimanche, en visite au Pakistan, j'ai eu l'honneur de transmettre la sympathie et la solidarité de tous les peuples du monde. UN عند زيارتي لباكستان يوم الأحد، شرفني أن نقلت معي مواساة جميع شعوب العالم وتعاطفها.
    Le Venezuela plaide pour une refonte et une démocratisation de l'ONU afin qu'elle incarne les aspirations de tous les peuples du monde. UN تدعو فنزويلا إلى مراجعة شاملة للأمم المتحدة وتعزيز الروح الديمقراطية فيها بحيث تمثل تطلعات جميع شعوب العالم.
    Car tout comme leur empreinte digitale est unique et singulière; leur contribution personnelle au développement et au progrès de tous les peuples du monde le sera également. UN فمساهمتهم في التنمية وتقدم جميع شعوب العالم فريدة في نوعها شأنها شأن بصماتهم المميزة والهامة.
    Que tous les peuples du monde accompagnent le peuple palestinien dans sa marche résolue vers le rendez-vous qu'il a avec l'histoire, la liberté et l'indépendance. UN هذه رسالتي، فلتكن جميع شعوب العالم مع الشعب الفلسطيني وهو يمضي بثبات نحو موعده التاريخي مع الحرية والاستقلال الآن.
    Si l'ONU est une organisation d'États souverains, son rôle est de servir les besoins de tous les peuples du monde. UN وفي حين تتسم الأمم المتحدة بكونها منظمة للدول ذات السيادة، فهي موجودة لخدمة احتياجات جميع شعوب العالم.
    Vive la santé pour tous les peuples du monde! UN ولتتمتع جميع شعوب العالم بالصحة والعافية في الأجل الطويل.
    Que nos engagements soient bénis, que la justice, la paix et la prospérité soient avec tous les peuples du monde. UN وليبارك الله التزاماتنا وأن يسود العدل والسلم والازدهار جميع شعوب العالم.
    Nous ne devons épargner aucun effort pour en faire un instrument plus efficace au service de tous les peuples du monde. UN ولذلك، يجب ألا ندخر جهداً لجعلها آلية أكثر فعالية من أجل خدمة جميع شعوب العالم.
    tous les peuples du monde ont le droit souverain de choisir librement leur voie de développement sans pressions ni ingérences extérieures. Ils doivent pouvoir choisir le système qui leur paraît le plus approprié pour eux-mêmes et pour l'avenir. UN إن لجميع شعوب العالم حقا سياديا في أن تختار بحرية سبيل التنمية دون أي ضغط أو تدخل خارجي ويجب أن تعطى فرصة لاختيار النظام الذي تراه ملائما لها ولمستقبلها على حد سواء.
    Elle presse la Commission d'adopter le projet de résolution comme un signe d'engagement communautaire international pour l'exercice du droit au développement par tous les peuples du monde. UN وحثت اللجنة على اعتماد مشروع القرار كدالة على التزام المجتمع الدولي بضمان الحق في التنمية لجميع شعوب العالم.
    Nous croyons aussi que le dialogue et la tolérance entre tous les peuples du monde sont d'autres d'instruments pour lutter contre le terrorisme et l'intégrisme. UN ونرى كذلك أن الحوار والتسامح بين كل شعوب العالم أداتان إضافيتان لمواجهة الإرهاب والتعصب.
    Le dialogue entre les civilisations est un vaste domaine et vise à rassembler tous les peuples du monde et toutes les civilisations de façon que nous puissions comprendre la situation des autres, leurs perceptions et leurs visions. UN وترى مصر في مقترح ومفهوم الحوار بين الحضارات مجالا رحبا يستهدف تحقيق التقارب بين كافة شعوب العالم وحضاراته حيث يدرك كل منها ظروف الآخر ومنطلقاته وأهدافه.
    En dépit de ce blocus criminel, Cuba est chaque jour plus solidaire et plus fraternelle avec tous les peuples du monde. UN ورغم الحصار الإجرامي هذا تواصل كوبا يوميا تعزيز تضامنها وعلاقاتها الأخوية مع شعوب العالم كافة.
    Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie considère que ce n'est que moyennant les efforts communs de tous les États Membres qu'il est possible de faire en sorte que le XXIe siècle soit stable, prospère, juste pour tous les peuples du monde. UN وترى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن السبيل الوحيد للتمكن من ضمان أن يكون القرن 21 مستقرا ومزدهرا وعادلا بالنسبة لجميع الشعوب في العالم هو قيام جميع الدول الأعضاء ببذل جهود مشتركة.
    Toutefois, le projet de résolution est une illustration de la volonté de la majorité tous les peuples du monde. UN ولكن الأمر الذي لا شك فيه هو أن مشروع القرار ومضمونه يمثلان الإرادة الغالبة لجميع سكان العالم.
    L'ONUDI doit tenir compte des différences qui caractérisent les capacités des pays en développement pour faire en sorte que tous les peuples du monde aient la part qui leur revient des avantages du développement. UN وقال إنه يجب على اليونيدو أن تضع في اعتبارها القدرات المختلفة للبلدان النامية بغية ضمان تلقي جميع سكان العالم لحصة عادلة من فوائد التنمية.
    L'Organisation des Nations Unies est l'expression des aspirations de tous les peuples du monde à la paix. UN تجسد منظمة الأمم المتحدة تطلعات كل البشر نحو السلام.
    L’un des objectifs fondamentaux de l’ONU en matière d’information est que sa voix soit entendue par tous les peuples du monde. UN ٤٦ - من المرتكزات الرئيسية ﻷهداف اﻹعلام في اﻷمم المتحدة أن رسالته يجب أن تصل إلى جميع الشعوب في العالم.
    La Convention est une contribution importante au maintien de la paix, de la justice et du progrès pour tous les peuples du monde. UN والاتفاقية اسهام هام في صون السلم وإقامة العدالة وإحراز التقدم لكل شعوب العالم.
    Nous sommes prêts à travailler avec tous les peuples du monde pour éliminer le fléau de la guerre une fois pour toutes, et construire un monde heureux connaissant une paix durable et un développement général. UN ونحن على استعداد للعمل مع الشعوب في جميع أنحاء العالم في جهد مشترك من أجل القضاء على ويلات الحرب نهائيا، وبناء عالم جميل يسوده السلم الدائم والتنمية المشتركة.
    La clairvoyance avec laquelle le Roi a su conduire son pays vers le progrès et la prospérité lui a valu l'admiration de tous les peuples du monde. UN لقد كانت قيادته البعيدة النظر لبلاده نحو التقدم والازدهار من الأمور التي اكسبته إعجاب كل شعوب العالم أجمع.
    De ce fait, nous avons la conviction absolue qu'il s'agit d'un mal qui doit être combattu par des efforts communs de tous les pays et de tous les peuples du monde. UN وبناء على ذلك، لدينا اقتناع مطلق بأن هذا المرض بلاء يجب مكافحته من خلال جهد مشترك من جميع بلدان وشعوب العالم.
    Coopérer à l'intégration mondiale constitue aujourd'hui un incontournable objectif pour tous les peuples du monde. UN وأصبح التكامل التعاوني العالمي اﻵن واقعا لا بد منه ومطلبا لكافة شعوب العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more