"tous les problèmes auxquels" - Translation from French to Arabic

    • جميع المشاكل التي
        
    • لجميع التحديات التي
        
    Il existe aujourd'hui beaucoup d'enthousiasme et beaucoup d'espoirs que le NEPAD, bien qu'il n'en soit qu'à ses premiers pas, résoudra d'un coup tous les problèmes auxquels se heurte le continent. UN وثمة تحمس كبير وتوقعات عالية بأن الشراكة، سوف تحل جميع المشاكل التي تواجهها القارة نهائيا، رغم حداثة عهدها.
    Elle ne peut résoudre tous les problèmes auxquels le monde est confronté. UN ولا يمكنها حل جميع المشاكل التي تواجه العالم.
    Il s'était déclaré prêt à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies pour régler tous les problèmes auxquels se heurtait la mise en oeuvre du Plan de règlement et à examiner toute proposition de l'Organisation pour le lancement de la procédure de recours. UN وأكدت الجبهة من جديد استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة لحل جميع المشاكل التي تعترض تنفيذ خطة التسوية، والنظر في أي مقترحات تقدمها الأمم المتحدة بهدف البدء في عملية تقديم الطعون.
    Fidèle aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, le Gouvernement comorien continue à privilégier la voie du dialogue et de la concertation pour résoudre tous les problèmes auxquels il est confronté. UN ونظرا لأننا نثق بالمبادئ الأساسية للميثاق، فإن حكومة جزر القمر لا تزال تختار سياسة الحوار والمناقشة لحل جميع المشاكل التي تواجهنا.
    Aucun pays ne peut résoudre seul tous les problèmes auxquels il est confronté. UN ولا يمكن لأي بلد التصدي لجميع التحديات التي تواجهه بمفرده.
    Il a dit en particulier qu'il espérait que l'Organisation des Nations Unies, une tribune à caractère universel, demeurerait toujours un endroit efficace pour l'examen, dans la vérité et dans la justice, de tous les problèmes auxquels l'humanité est confrontée. UN ولقد قال البابا على وجه التحديد إنه يأمل من الأمم المتحدة، المحفل العالمي الطابع، ألا تتوقف عن أداء دور الساحة الفعالة التي يتم فيها، بحق وعدل، تقييم جميع المشاكل التي تواجهها البشرية.
    Certaines situations se prolongent, alors que d'autres sont apparues récemment, et une institution spécialisée ne peut pas régler seule tous les problèmes auxquels se heurtent les personnes déplacées. UN وبعض الحالات عميقة الجذور، في حين نشأ البعض الآخر حديثا، ولا يمكن لوكالة واحدة أن تعالج وحدها جميع المشاكل التي يواجهها المشردون داخليا.
    En ce qui concerne les procédures de recours, le Front POLISARIO a réaffirmé qu'il était prêt à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies pour régler tous les problèmes auxquels se heurtait la mise en oeuvre du Plan de règlement et à examiner toute proposition que l'Organisation des Nations Unies présenterait pour permettre le lancement des procédures de recours. UN فبالنسبة لعملية تقديم الطعون، أكدت جبهة البوليساريو من جديد استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة لحل جميع المشاكل التي تعترض تنفيذ خطة التسوية، والنظر في أي مقترحات تقدمها الأمم المتحدة بهدف البدء في عملية تقديم الطعون.
    Sa délégation estime qu'une coopération triangulaire efficace, à tous les niveaux, permettrait de limiter tous les problèmes auxquels sont confrontées les opérations de maintien de la paix. UN 67 - وذكر أن وفده يعتقد أن جميع المشاكل التي تواجه في عمليات حفظ السلام يمكن الإقلال منها إلى أدنى حد من خلال التعاون الثلاثي الفعال في جميع المراحل.
    Nous considérons que pardelà les drames et les tragédies qui sont derrière certaines questions abordées nous avons manqué de liberté dans l'examen de tous les problèmes auxquels nous sommes confrontés, et cela s'est fait sentir en particulier lorsque nous avons voulu faire face aux nouveaux risques et menaces en modernisant les moyens permettant de les affronter. UN وإننا نعتقد أنه بالرغم من المشاهد الدرامية والمآسي التي دارت حول بعض هذه البنود، كنا بحاجة إلى مزيد من الحرية لمناقشة جميع المشاكل التي تمثل تحدياً لنا، لا سيما في مواجهة المخاطر والتهديدات الجديدة، وكنا بحاجة في الوقت نفسه إلى تحديث أدوات معالجتها.
    85. Le Bélarus n’est pas en mesure de résoudre seul tous les problèmes auxquels il se heurte et estime donc que les organismes des Nations Unies doivent tenir davantage compte des intérêts et problèmes spéciaux des pays en transition lors de l’élaboration et de l’application des politiques sociales. UN ٨٥ - واسترسل قائلا إن بيلاروس لا تستطيع أن تحل بمفردها جميع المشاكل التي تعترضها. لذا فهي ترى أن على هيئات اﻷمم المتحدة أن تراعي بدرجة أكبر، في وضع وتنفيذ السياسات الاجتماعية المصالح والمشاكل الخاصة بالبلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    113. Tout en manifestant son appui au processus de réformes du Conseil économique et social, M. Delaney souligne qu'aucune réforme ne résoudrait tous les problèmes auxquels la communauté internationale est confrontée, car les réformes institutionnelles doivent être complétées par une base solide des ressources assurant l'application des plans stratégiques et financiers approuvés. UN ١١٣ - وأوضح أنه بالرغم من أن وفده يؤيد إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإن عملية اﻹصلاح لن تحل جميع المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي، ﻷن اﻹصلاحات المؤسسية يجب أن تكملها قاعدة موارد سليمة لتنفيذ الخطط الاستراتيجية والمالية التي يتفق عليها.
    Le Fonds doit s'occuper des grands problèmes de consolidation de la paix au Burundi mais n'a pas l'ampleur suffisante pour résoudre tous les problèmes auxquels le Gouvernement est confronté. UN 21 - وينبغي أن يتصدى الصندوق للقضايا الرئيسية المتعلقة ببناء السلام في بوروندي ولكن لا يدخل في نطاقه التصدّي لجميع التحديات التي تواجه الحكومة.
    Nous avons de plus engagé un dialogue politique avec les partis d'opposition pour convenir de solutions permettant de régler tous les problèmes auxquels le Yémen est confronté. Nous avons également préparé une loi électorale, présenté plusieurs amendements constitutionnels et appelé à la formation d'un gouvernement d'unité nationale, dans la perspective des élections législatives qui auront lieu en avril de l'année prochaine. UN كما بدأت حكومة بلادنا بإجراء حوار سياسي مع أحزاب المعارضة، للاتفاق على كيفية التصدّي لجميع التحديات التي تواجهها اليمن، وتطوير قانون الانتخابات، وإجراء عدد من التعديلات الدستورية، والدعوة إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية، توطئة لإجراء الانتخابات النيابية العامة في نيسان/ أبريل من العام القادم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more