"tous les problèmes qui" - Translation from French to Arabic

    • جميع المشاكل التي
        
    • جميع المسائل التي
        
    • جميع القضايا التي
        
    • كل المشاكل التي
        
    • كل مشكلة
        
    • لجميع المشاكل التي
        
    Il a décidé d'organiser début 1995 un débat national de fond sur tous les problèmes qui handicapent les relations entre les deux principales composantes de la nation burundaise. UN وقد قررت أن تجري مناقشة وطنية مستفيضة في بداية ١٩٩٥ حول جميع المشاكل التي تعرقل العلاقات ما بين عنصري اﻷمة الرئيسيين في بوروندي.
    Ils sont convenus de résoudre par des moyens politiques tous les problèmes qui se posaient à la frontière et d'entreprendre des efforts communs pour lutter contre le trafic de stupéfiants, d'armes et de biens culturels. UN كما اتفقا على حل جميع المشاكل التي تنشب على الحدود بالوسائل السياسية وعلى بذل المساعي المشتركة لمكافحة تهريب المخدرات واﻷسلحة واﻵثار الثقافية.
    539. Le Comité a apprécié les innovations profondes introduites dans le système scolaire du pays, et ce malgré tous les problèmes qui se posaient à la Fédération. UN ٥٣٩- وبالرغم من جميع المشاكل التي يواجهها الاتحاد الروسي، تعرب اللجنة عن تقديرها للتغييرات الجمة التي يجري إدخالها على نظام البلد التعليمي.
    Une volonté politique incontestable a en effet prévalu dans le traitement de tous les problèmes qui retardent l'application de la Convention. UN وسادت إرادة سياسية لا نظير لها في معالجة جميع المسائل التي كانت تعرقل تنفيذ الاتفاقية.
    Les compétences du personnel du secrétariat et leur concours pour résoudre tous les problèmes qui se sont posés ont été des plus précieux pour exercer correctement mes fonctions. UN وكانت المعارف المتخصصة لممثلي الأمانة ومساعدتهم على جميع القضايا التي نشأت قيّمة في أداء مهامي على أحسن وجه.
    Je n'ai évidemment pas épuisé tous les problèmes qui affligent le monde. UN من البديهي أنني لم استنفد تناول كل المشاكل التي تحيق بالعالم.
    Le Comité n'ignore pas tous les problèmes qui assaillent la Tunisie et l'ensemble de la région, et il faut espérer qu'il n'y aura pas de régression dans le respect des droits de l'homme par la Tunisie. UN واللجنة لا تجهل جميع المشاكل التي تحف بتونس وبكامل المنطقة ويلزم تعليق اﻷمل على ألا تسجل تونس تقهقراً في مجال احترام حقوق اﻹنسان.
    137. Les Conventions de 1969 et 1986 ne sont pas entièrement muettes sur ce point, mais l'article 20, paragraphe 3, est très loin de résoudre tous les problèmes qui peuvent se poser à cet égard et qui se posent effectivement : UN ٧٣١- بالرغم من أن اتفاقيتي ٩٦٩١ و٧٨٩١ لم تسكتا سكوتا كليا عن هذه النقطة فإن الفقرة ٣ من المادة ٠٢ أبعد ما تكون عن حل جميع المشاكل التي يمكن أن تنشأ أو التي نشأت بالفعل:
    109. L'application de ces dispositions n'apporte cependant pas de solution à tous les problèmes qui peuvent se poser en pratique. UN ٩٠١- بيد أن تطبيق هذه اﻷحكام لا تفي بحل جميع المشاكل التي تتم مواجهتها عمليا.
    La présence de forces des Nations Unies pendant cette période offre une garantie supplémentaire que tous les problèmes qui pourraient surgir lors de la passation des pouvoirs aux organes nouvellement établis trouveront une solution. UN ويشكل حضور قوات اﻷمم المتحدة أثناء تلك الفترة ضمانا إضافيا بالتغلب على جميع المشاكل التي قد تنشأ في عملية انتقال السلطة والصلاحيات إلى اﻷجهزة المنشأة حديثا.
    539. Le Comité a apprécié les innovations profondes introduites dans le système scolaire du pays, et ce malgré tous les problèmes qui se posaient à la Fédération. UN ٥٣٩- وبالرغم من جميع المشاكل التي يواجهها الاتحاد الروسي، تعرب اللجنة عن تقديرها للتغييرات الجمة التي يجري إدخالها على نظام البلد التعليمي.
    Si la MONUSCO entend continuer de mettre tout en œuvre pour protéger les civils exposés à une menace imminente, il reste que sa composante militaire ne sera pas en mesure de résoudre tous les problèmes qui se posent dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وبالرغم من أن البعثة ستواصل القيام بكل ما يمكن من أجل حماية المدنيين الذين يحدق بهم الخطر، فلن يكون عنصرها العسكري قادرا على حل جميع المشاكل التي يواجهها شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il faut toutefois souligner que les programmes de migration provisoires ne règlent pas tous les problèmes qui entourent les migrations et qu'il est essentiel que leur formulation soit basée sur le respect des droits des migrants. UN وفي نفس الوقت ينبغي التأكيد على أن برامج الهجرة المؤقتة لا يمكنها أن تحل جميع المشاكل التي يتعين على الهجرة أن تواجهها؛ من الضروري أن تكون صياغة هذه البرامج قائمة على أساس احترام حقوق المهاجرين.
    M'adressant à l'Assemblée générale en tant que Chef de l'État croate et comme le plus haut représentant du peuple croate, je note avec satisfaction que, au plan international, la position de la Croatie s'est renforcée et a progressé malgré tous les problèmes qui influent sur la conduite de la communauté internationale. UN وإذ أخاطب الجمعية العامة كرئيس للدولة الكرواتية وأعلى ممثل للشعب الكرواتي، بوسعي أن أشير بارتياح الى أن الوضع الدولي لكرواتيا قد تدعم وتعزز على الرغم من جميع المشاكل التي تؤثر على أعمال المجتمع الدولي.
    Cette disposition, qui systématise une pratique rare, est cependant loin de résoudre tous les problèmes qui peuvent se présenter à cet égard, dont un des plus épineux concerne le cas de la formulation de réserves avant l'entrée en vigueur de l'acte constitutif et donc avant qu'il existe un organe compétent pour apprécier l'admissibilité de la réserve. UN فهذا الحكم، الذي ينظم ممارسة نادرة، لا يحل مع ذلك جميع المشاكل التي قد تُطرَح في هذا الصدد، وإحدى أشدها استعصاءً قضية تقديم التحفظات قبل دخول الوثيقة المنشئة حيز النفاذ، وبالتالي، قبل أن توجد هيئة مختصة للبت في مقبولية التحفظ.
    Elle estime en outre que tous les problèmes qui préoccupent les États Membres à cet égard peuvent et doivent faire l'objet d'un examen approfondi. UN وعلاوة على هذا ترى اسبانيا أن جميع المسائل التي تشغل الدول اﻷعضاء في هذه القضية يمكن، بل يجب، أن تناقش بدقة.
    Nous percevons à présent des signes très encourageants qui donnent à penser que nous abandonnons cette pratique et nous espérons réellement que nous ne perdrons pas l’élan actuel et que nous pourrons résoudre tous les problèmes qui nous sont posés et pour lesquels des décisions pratiques peuvent être envisagées. UN إننا نرى اﻵن بوادر مشجعة للابتعاد عن هذه الممارسة، وأملنا كبير في ألا نفقد الزخم الذي بلغناه فيما يتعلق بزيادة حل جميع المسائل التي أمامنا والتي باتت ناضجة حقاً من أجل البت فيها عمليا.
    Pour résolue que soit la République démocratique du Congo à détourner l'attention, nous affirmons catégoriquement que c'est par le dialogue que tous les problèmes qui concernent les différentes parties congolaises pourront être examinés et résolus. UN ومهما حاولت جمهورية الكونغو الديمقراطية صرف الانتباه، فإننا نقول بشكل قاطع إن جميع القضايا التي تشغل بال اﻷطراف الكونغولية ستعالج وستسوى على نحو متبادل عن طرق الحوار.
    L'objet de ces rencontres est de résoudre tous les problèmes qui sont d'une importance essentielle pour la mise en oeuvre de la Fédération et de leur trouver des solutions avant qu'ils ne s'aggravent et fassent obstacle à la suite du processus. UN ويتمثل هدف هذه الاجتماعات في معالجة جميع القضايا التي تتسم بأهمية حيوية لتنفيذ الاتحاد، والتوصل إلى حلول قبل أن تصبح هذه القضايا خلافية وتشكل عقبات في طريق متابعة عملية التنفيذ.
    Il est évident que l'élargissement de sa composition ne résoudra pas tous les problèmes qui paralysent des secteurs importants des travaux de l'instance. UN والتوسيع في حد ذاته لن يحل كل المشاكل التي تشل مجالات مهمة من مجالات عمل المؤتمر.
    Troisièmement, alors que l'ONU reste un organe intergouvernemental, elle est de plus en plus interpellée comme un gouvernement central chargé de résoudre tous les problèmes qui se présentent. UN ثالثا، مع أن اﻷمم المتحدة ما زالت هيئة حكومية دولية فهي مدعوة إلى أن تضطلع على نحو متزايد بمهمة الحكومة المركزية، وأن تناط بها مسؤولية حل كل مشكلة قد تنشأ.
    L'Équateur continuera à être fermement déterminé à trouver une solution pacifique à tous les problèmes qui affectent le Moyen-Orient, s'attachant particulièrement à des négociations touchant le droit légitime du peuple palestinien à établir son propre État-nation, doté des mêmes droits et soumis aux mêmes obligations que tout autre membre de la communauté internationale. UN 30 - وقال إن إكوادور ستظل ملتزمة التزاما راسخا بإيجاد حل سلمي لجميع المشاكل التي تؤثر على الشرق الأوسط، مركزة بصفة خاصة على المفاوضات التي تتعلق بالحق المشروع للشعب الفلسطيني في إقامة دولة قومية له تتمتع بالحقوق والواجبات التي يتمتع بها سائر أعضاء المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more