"tous ses citoyens" - Translation from French to Arabic

    • جميع مواطنيها
        
    • لجميع مواطنيها
        
    • جميع المواطنين
        
    • جميع مواطنيه
        
    • كل مواطنيها
        
    • لكل مواطنيها
        
    • لجميع مواطنيه
        
    • مواطنيها كافة
        
    • لمواطنيها كافة
        
    • لكل المواطنين
        
    • كافة مواطنيها
        
    • لكافة مواطنيها
        
    Notre gouvernement envisage un État qui retrouve la capacité de mettre en œuvre des politiques répondant aux besoins et aspirations de tous ses citoyens. UN حكومتنا تسعى لإقامة دولة تستطيع أن تستعيد القدرة على إصدار السياسات التي تستجيب لاحتياجات جميع مواطنيها وتطلعاتهم.
    La Dominique promouvait la non-discrimination pour tous ses citoyens et appelait les institutions et les particuliers à faire de même. UN وعزّزت الحكومة إجراءات عدم التمييز في حق جميع مواطنيها وناشدت المؤسسات والأفراد بأن يحذوا حذوها.
    Malgré cette politique hostile, le Gouvernement cubain n'a cessé de garantir l'accès au sport à tous ses citoyens. UN وعلى الرغم من هذه السياسة العدائية، واصلت الحكومة الكوبية عملها من أجل ضمان إتاحة ممارسة الرياضة لجميع مواطنيها.
    La Constitution de la République de Serbie définit la Serbie comme l'Etat de tous ses citoyens. UN إن دستور جمهورية صربيا يُعرِف صربيا بوصفها دولة لجميع مواطنيها.
    Aux termes de la Constitution, l'État yougoslave n'est pas un État national, mais l'État de tous ses citoyens. UN وبمقتضى الدستور، فإن الدولة اليوغوسلافية ليست دولة قومية، بل هي دولة جميع المواطنين فيها.
    Il exhorte tous ses citoyens vivant ou travaillant à l'étranger à respecter les lois locales et nationales en matière d'immigration. UN وقال إن بلده يحث جميع مواطنيه على احترام القوانين المحلية والوطنية السارية عندما يعيشون أو يعملون في بلد آخر.
    En effet, si Israël est l'État du peuple juif, il est également celui de tous ses citoyens. UN ففي الواقع، إذا كانت إسرائيل دولة الشعب اليهودي، فإنها أيضاً دولة جميع مواطنيها.
    La capacité d’action des institutions guatémaltèques a été renforcée dans le domaine du professionnalisme et de l’efficacité, ce qui a permis au pays de progresser dans l’exercice effectif des droits de l’homme par tous ses citoyens. UN وقال إن قدرة مؤسسات الدولة على اتخاذ إجراء قد تعززت في إطار تنامي الروح المهنية والكفاءة، مما ساعد غواتيمالا على إحراز تقدم في كفالة تمتع جميع مواطنيها بحقوق اﻹنسان.
    Le Secrétaire général a également appelé la nouvelle administration à tendre la main à l'opposition et à diriger le pays dans l'intérêt de tous ses citoyens. UN ودعا الأمين العام أيضاً الإدارة الجديدة إلى مد يدها إلى المعارضة وقيادة البلد لصالح جميع مواطنيها.
    Le Gouvernement mauritanien a opté pour la réconciliation et l'inclusion de tous ses citoyens. UN وأوعز إلى أن حكومته اختارت سبيل المصالحة واحتضان جميع مواطنيها.
    Le Canada estimait que la sensibilisation de la population et la participation active de tous ses citoyens aux questions liées à la sécurité nationale étaient importantes. UN وترى كندا أن من المهم الاتصال بالجمهور وتوعيته وأن يشارك جميع مواطنيها بنشاط في مسائل الأمن الوطني.
    Pour assurer le succès de cette entreprise singulière, il faut offrir plus qu'une assistance électorale : nous devons aider l'Afrique du Sud à jeter les bases économiques solides capables de produire des avantages concrets pour tous ses citoyens. UN ومــن أجــل أن نضمن نجاح هذا الجهد الفريد، لا بد من تقديم أكثر من مجرد المساعدة الانتخابية: يجب أن نساعد جنوب افريقيا على وضع اﻷسس الاقتصادية الصلبة التي تحقق المزايا الملموسة لجميع مواطنيها.
    Le Gouvernement de Chypre a pour objectif de rétablir et de faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous ses citoyens. UN وترمي حكومة قبرص إلى استعادة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطنيها ودعمها.
    La Constitution de la République de Moldova reconnaît et garantit à tous ses citoyens le droit de préserver, développer et exprimer leur identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse. UN ويعترف دستور جمهورية مولدوفا لجميع مواطنيها بالحق في الحفاظ على هويتهم العرقية والثقافية واللغوية والدينية وتطويرها والتعبير عنها ويكفل لهم هذا الحق.
    La Constitution du Pakistan garantit l'égalité des droits pour tous ses citoyens, sans discrimination fondée sur la caste, la couleur, le sexe ou la race. UN 46 - وأضاف أن دستور باكستان يضمن حقوقا متساوية لجميع مواطنيها بدون تمييز على أساس الطائفة أو الجنس أو اللون أو العرق.
    tous ses citoyens jouissent des mêmes droits et libertés, quelle que soit leur appartenance ethnique, raciale ou religieuse. UN ويتمتع جميع المواطنين بالحقوق والحريات بغض النظر عن انتماءاتهم الإثنية أو العرقية أو الدينية.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que tous ses citoyens soient enregistrés et faciliter ainsi leur plein accès aux services sociaux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل تسجيل جميع المواطنين لتيسير وتأمين حصولهم على الخدمات الاجتماعية بالكامل.
    Le Zimbabwe continue d'assurer l'accès aux services de prévention à tous ses citoyens. UN وما فتئت زمبابوي تسعى إلى ضمان وصول جميع المواطنين إلى خدمات الوقاية.
    Elle veut édifier une société juste et viable, ce qui ne pourra se faire sans la réalisation d'une égalité totale pour tous ses citoyens. UN وتريد إسبانيا بناء مجتمع عادل ومستدام، لا يمكن تحقيق ذلك بدون مساواة كاملة بين جميع مواطنيه.
    L'Albanie pense que la bonne gouvernance est un facteur clef pour l'amélioration de la vie de tous ses citoyens. UN وتعتقد ألبانيا أن الحكم الرشيد عنصر أساسي في تحسين حياة كل مواطنيها.
    L'Ouganda reste déterminé à protéger les droits de l'homme et à assurer leur exercice par tous ses citoyens. UN وأعلنت أن أوغندا لن تحيد عن التزامها بحماية حقوق الإنسان لكل مواطنيها وتمتعهم بها.
    Elle exige également une société qui soit ouverte aux contributions nombreuses et diverses de tous ses citoyens. UN وتستدعي أيضا مجتمعا منفتحا على الإسهامات الكثيرة، المتنوعة لجميع مواطنيه.
    Le Koweït est résolu à fournir à tous ses citoyens des soins de santé de qualité, y compris des soins de santé primaires gratuits. UN وقال إن الكويت ملتزمة بمد مواطنيها كافة بخدمات رعاية صحية عالية الجودة بما في ذلك خدمات الرعاية الصحية الأولية، مجانا.
    Malgré les remaniements intervenus récemment au sein du Gouvernement rwandais, je suis convaincu que nous allons poursuivre nos travaux dans un esprit constructif et positif en vue de rendre le Rwanda mieux à même de garantir à tous ses citoyens le respect des droits de l'homme, d'assurer le rapatriement des réfugiés dans la sécurité et de faire régner la justice pour tous. UN ورغم التغييرات اﻷخيرة في الحكومة الرواندية، فإنني واثق من أننا سنواصل عملنا انطلاقا من روح بناءة وإيجابية لتعزيز قدرة رواندا على كفالة احترام حقوق اﻹنسان لمواطنيها كافة وسلامة العائدين، فضلا عن كفالة العدل للجميع.
    Si de nos jours, la démocratie dans chaque société passe par une participation active de tous ses citoyens, de même pour ce qui est des relations internationales, la démocratie requiert la contribution active de tous les pays, grands et petits, riches et pauvres. UN وفي عالم اليوم فإن الديمقراطية اذا كانت تعني في مجتمع ما المشاركة النشطة لكل المواطنين فإنها تعني في العلاقات الدولية المشاركة النشطة لـكل البلـدان، كبيرهـا وصغيرهـا، غنيهـا وفقيرهـا.
    La Pologne a fait remarquer qu'elle était convaincue que l'Examen lui permettrait de poursuivre ses efforts en vue de renforcer l'État de droit démocratique, pour le bénéfice de tous ses citoyens. UN وأشارت بولندا إلى أنها مقتنعة بأن عملية الاستعراض سوف تمكنها من مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز دعائم الدولة الديمقراطية القائمة على سيادة القانون في بولندا، لما فيه صالح كافة مواطنيها.
    Le Soudan est résolu à fournir une assistance et des secours à tous ses citoyens touchés, même à ceux qui se trouvent dans les zones rebelles. UN وأود أن أؤكد هنا أن حكومة السودان ملتزمة بإيصال وتوزيع اﻹغاثة لكافة مواطنيها المتضررين وحريصة على هذا الايصال، حتى وإن كانوا يقطنون في مناطق يسيطر عليها أو يحاصرها التمرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more