La Tunisie n'épargne aucun effort pour la réalisation de ces objectifs en vue desquels elle oeuvre constamment avec tous ses partenaires dans la région. | UN | ولم تأل تونس جهدا في السعي إلى تحقيق هذه اﻷهداف، وهي تواصل العمل في هذا السبيل مع جميع شركائها في المنطقة. |
La Russie est ouverte à un dialogue constructif et disposée à collaborer avec tous ses partenaires. | UN | إن روسيا منفتحة على الحوار البنّاء وهي مستعدة للعمل المشترك مع جميع شركائها. |
L'Afrique du Sud jouera un rôle précieux et bénéfique pour tous ses partenaires à condition qu'elle reçoive une aide conséquente à cet effet. | UN | ستؤدي جنوب افريقيا دورا قيما فيما سيعود بالنفع على جميع شركائها إذا تلقت المساعدة الملائمة تحقيقا لهذا الغرض. |
Elle compte poursuivre la coopération avec tous ses partenaires en attendant le dixième anniversaire de l'adoption de la Stratégie. | UN | وهي تتطلع إلى استمرار التعاون مع جميع الشركاء في مرحلة ما قبل الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد الاستراتيجية. |
Le Fonds compte sur l'aide de tous ses partenaires pour y parvenir. | UN | ويعتمد الصندوق على مساعدة جميع الشركاء من أجل تحقيق هذه الغاية. |
La délégation kazakhe engage tous ses partenaires à soutenir le projet de résolution et à s'en porter coauteurs. | UN | وقالت إن وفدها يناشد جميع شركائه تأييد مشروع القرار ذي الصلة والاشتراك في تقديمه. |
L'Australie est résolue à travailler avec tous ses partenaires pour mettre en échec la criminalité transnationale sous toutes ses formes. | UN | واختتم كلمته قائلا إن استراليا ملتزمة بالعمل مع جميع شركائها للتصدي للجريمة عبر الوطنية بجميع أشكالها. |
La CUA plaide aussi pour l'accélération de la ratification de la Charte auprès de tous ses partenaires. | UN | وتقوم مفوضية الاتحاد الأفريقي أيضا بالدعوة إلى التعجيل بالتصديق على الميثاق مع جميع شركائها. |
Dans la même veine, l'Afrique entend améliorer son commerce extérieur avec tous ses partenaires. | UN | في هذا الصدد، تريد أفريقيا تحسين تجارتها الخارجية مع جميع شركائها. |
Le mouvement des pays non alignés s'est donc employé à tenir compte des préoccupations de toutes les délégations et a tenu des consultations ouvertes avec tous ses partenaires. | UN | وبناء عليه، عملت حركة عدم الانحياز على تلبية شواغل جميع الوفود وأجرت مشاورات مفتوحة مع جميع شركائها. |
Cela bénéficierait non seulement à l'ANASE mais à tous ses partenaires. | UN | وهذا أمر لن يقتصر نفعه على الرابطة فحسب، بل سيمتد إلى جميع شركائها. |
Le Gouvernement libérien encourage un dialogue actif avec tous ses partenaires afin de traduire ces engagements et cette bonne volonté en programmes concrets. | UN | وحكومته تشجع الحوار النشط مع جميع شركائها من أجل ترجمة النوايا الحسنة والالتزام إلى برامج ملموسة. |
L'intervenant a remercié l'UNICEF pour les efforts qu'il déployait avec tous ses partenaires pour être mieux préparé aux situations d'urgence. | UN | وأعرب المتحدث عن امتنانه للجهود التي تبذلها اليونيسيف مع جميع الشركاء لزيادة التأهب للطوارئ. |
Le Groupe de travail s'appuiera sur l'expérience et les compétences de tous ses partenaires à l'échelle du système, et en particulier de ceux qui mènent des opérations sur le terrain. | UN | وستفيد الفرقة من خبرة جميع الشركاء ذوي الصلة على نطاق المنظومة، لا سيما من يقوم من هؤلاء بعمليات على المستوى الميداني. |
Plusieurs délégations se sont félicitées des efforts déployés par le FNUAP avec tous ses partenaires, afin de faire en sorte que les indicateurs appropriés soient intégrés dans les approches sectorielles. | UN | وأعرب عدة وفود عن ترحيبها بما يبذله الصندوق من جهود مع جميع الشركاء لكفالة إدراج المؤشرات الملائمــــة في النُهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
Plusieurs délégations se sont félicitées des efforts déployés par le FNUAP avec tous ses partenaires, afin de faire en sorte que les indicateurs appropriés soient intégrés dans les approches sectorielles. | UN | وأعرب عدة وفود عن ترحيبها بما يبذله الصندوق من جهود مع جميع الشركاء لكفالة إدراج المؤشرات الملائمــــة في النُهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
Dans cet esprit, elle continuera de collaborer avec tous ses partenaires au sein de l'OMC en vue de l'aboutissement du Cycle de Doha. | UN | وبهذه الروح سيواصل الاتحاد العمل مع جميع شركائه في منظمة التجارة العالمية من أجل التوصل إلى نتائج ناجحة لجولة الدوحة. |
Il fera tous les efforts possibles pour améliorer ses relations bilatérales et multilatérales avec tous ses partenaires. | UN | ولن يدخر بلده وسعا في تحسين علاقاته الثنائية والمتعددة اﻷطراف مع جميع شركائه. |
Elle a en outre communiqué à tous ses partenaires les renseignements sur ces sessions et les activités menées. | UN | وقدم المركز معلومات بشأن هذه الدورات والأنشطة إلى جميع شركائه. |
11. Le HCR devrait veiller à ce que tous ses partenaires opérationnels communiquent des comptes vérifiés, ainsi que des attestations de vérification délivrées par des vérificateurs indépendants. | UN | ١١- على المفوضية أن تضمن قيام جميع الوكالات المنفذة بتقديم حسابات مراجعة، تدعمها شهادات بصحة الحسابات المراجعة، مقدمة من هيئات مستقلة لمراجعة الحسابات. |
Il remercie les donateurs de l'aide qu'ils ont dispensée alors à son pays et exprime l'espoir que tous ses partenaires continueront d'appuyer les efforts de développement du Burkina Faso. | UN | وتقدم بالشكر للمانحين على المساعدات المقدمة في ذلك الوقت، وأعرب عن الأمل في أن يواصل جميع شركاء بوركينا فاسو دعم جهودها الإنمائية. |
Le succès dépendait non seulement de la compétence et de l'efficacité du Fonds, mais tout autant des efforts faits pour amener tous ses partenaires à collaborer et à coordonner leur action. | UN | ويعتمد نجاح الصندوق على خبرته الخاصة بقدر ما يعتمد على إبراز الجهود التنسيقية التعاونية لجميع شركائه. |
Le Groupe africain saisit cette occasion pour exprimer sa reconnaissance à tous ses partenaires qui ont appuyé le processus d'établissement de cette architecture. | UN | وتغتنم المجموعة الأفريقية هذه الفرصة لتعرب عن تقديرها لجميع شركائها الذين دعموا عملية إنشاء ذلك البنيان. |
Il est convaincant et souligne le principe de la diplomatie persuasive que les Nations Unies et tous ses partenaires devraient continuer à préconiser. | UN | إنه مقنع، ويجسد مبدأ دبلوماسية اﻹقناع الذي ينبغي لﻷمم المتحدة وجميع شركائها أن يواصلوا اﻷخذ به. |