"tous temps" - Translation from French to Arabic

    • جميع الأوقات
        
    • كل زمان
        
    • كل الأوقات
        
    • لجميع اﻷحوال الجوية
        
    • كل أحوال الطقس
        
    • لكل أنواع الطقس
        
    • مدى التاريخ
        
    Pour Malte, aucun acte terroriste ne saurait jamais être justifié et notre combat contre le terrorisme doit être sans équivoque, ferme et résolu, en tous temps et en toutes circonstances. UN وترى مالطة أنه لا عذر مطلقا لأي عمل إرهابي، وأن إجراءاتنا لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون خالية من الالتباس وأن تتسم بالثبات والحسم في جميع الأوقات وفي كافة الأحوال.
    Ils ont également estimé que les États devraient maintenir le droit d'habeas corpus en tous temps et en toutes circonstances, même en cas d'état d'exception. UN وأجمعوا أيضاً على أنه ينبغي للدول الإبقاء على الحق في الإحضار أمام المحكمة في جميع الأوقات وكافة الظروف، حتى في حالات الطوارئ.
    Également, la Commission des droits de l'homme a déjà invité tous les États à maintenir le droit de bénéficier d'une telle procédure en tous temps et en toutes circonstances, y compris en cas d'état d'urgence. UN 8- كما دعت لجنة حقوق الإنسان أصلاً جميع الدول إلى الإبقاء على الحق في اتخاذ هذا الإجراء في جميع الأوقات وفي كل الظروف، بما في ذلك في حالات الطوارئ.
    La démocratie, les droits de l'homme, la bonne gouvernance et la solidarité nationale sont des valeurs indissociables qui doivent tenir compte des caractéristiques et spécificités de toute société car il n'y a pas de modèle type applicable à tous les pays et en tous temps. UN إن الديمقراطية وحقوق الإنسان والحكم الرشيد والتضامن الوطني لا تقبل التجزئة بل تتكامل أبعادها ضمن منهج يستند إلى مميزات وخصوصيات المجتمع، ذلك أنه ليس هناك أي وصفة مثالية أو نموذج جاهز ومتجزئ قابل للتطبيق في كل مكان وفي كل زمان.
    Les échanges économiques constituent également un instrument privilégié du dialogue: le commerce a été de tous temps et dans tous les continents un vecteur de rencontre, de diffusion et d'interactions culturelles, artistiques et spirituelles. UN :: وتشكل المبادلات الاقتصادية أيضا أداة مفضلة للحوار: وكانت التجارة في كل الأوقات وفي كافة القارات وسيلة للالتقاء، والنشر والتفاعلات الثقافية والفنية والروحانية.
    Caméras de surveillance tous temps UN كاميرات مراقبة تصلح لجميع اﻷحوال الجوية
    e) Les radars spatiaux à synthèse d’ouverture ont fait la preuve de leur efficacité dans la production par tous temps d’images des effets de la pollution pétrolière, en particulier pour la détection des polluants pétroliers, dans la mesure de leur étendue, de leur direction et leur développement, et dans l’identification des sources de polluant dans les zones internationales; UN )ﻫ( أثبتت الرادارات ذات الفتحة الاصطناعية والمحمولة جوا نجاعتها في انتاج صور مستشعرة عن بعد في كل أحوال الطقس فيما يتعلق بآثار التلوث النفطي ، ولا سيما فيما يتعلق بكشف الملوثات النفطية وقياس مداها واتجاهها ونموها وتبين مصادر الملوثات في المياه الدولية ؛
    Distinction: il s'agit de l'obligation pour les parties à un conflit de faire en tous temps la distinction entre population civile et forces armées ennemies, et entre objectifs civils et objectifs militaires. UN مبدأ التفريق - يجب على أطراف النـزاع التفريق في جميع الأوقات بين المدنيين وقوات العدو المسلحة، وبين الأعيان المدنية والأهداف العسكرية.
    < < assurer le respect et la protection de la population civile et des biens civils et d'opérer en tous temps une distinction entre la population civile et les combattants ainsi qu'entre les biens civils et les objectifs militaires. UN " ضمان احترام وحماية السكان المدنيين والأشياء المدنية، والتمييز في جميع الأوقات بين السكان المدنيين والمقاتلين، وبين الأشياء المدنية والأهداف العسكرية.
    9. Le Rapporteur spécial a présenté sa méthode de travail à plusieurs reprises et assure qu'il fait preuve en tous temps du plus grand degré de rigueur et de cohérence dans ses travaux. UN 9- وتحدث المقرر الخاص في عدة مناسبات عن المنهجية التي يتبعها، وأكد اعتماده في جميع الأوقات أعلى معايير الدقة والاتساق أثناء عمله.
    6.5 L'État partie fait valoir que l'auteur a été traité conformément à la norme minimale exigée par l'article 10 du Pacte, vue que ses besoins essentiels − nourriture, habillement, médicaments, hygiène sanitaire, lumière, chauffage et exercices physiques réguliers − ont été satisfaits en tous temps. UN 6-5 وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد عومل على نحو يتوافق مع المعايير الدنيا التي تقتضيها المادة 10 من العهد، حيث كُفلت لـه في جميع الأوقات تلبية احتياجاته الأساسية، بما في ذلك الغذاء والملبس واللوازم الطبية ومستلزمات النظافة والضوء والتدفئة وممارسة التمارين الرياضية بصورة منتظمة.
    Ces dispositions additionnelles du droit international humanitaire consolident l'obligation d'établir en tous temps une distinction entre civils et combattants et interdisent clairement à une puissance occupante toute tentative ou mesure visant à définir des civils sous occupation comme de prétendus < < infiltrés > > ou autres et de prendre des mesures militaires à leur encontre, y compris des mesures de déportation. UN وبموجب هذه الأحكام الإضافية في القانون الإنساني الدولي، يزداد رسوخ الالتزام بالتمييز في جميع الأوقات بين المدنيين والمحاربين، وبالتالي فإن قيام السلطة القائمة بالاحتلال بوصف المدنيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال بأنهم من " المتسللين " أو بخلاف ذلك بغية القيام بعمل عسكري ضدهم، بما يشمل أعمال الإبعاد، يكون بالتالي أمرا محظورا بوضوح.
    A propos du droit musulman, selon lequel les principes de l'islam s'appliquent en tous temps et en tous lieux, il est parfois difficile de le concilier avec les dispositions de la Convention. UN وقالت فيما يتعلق بالشريعة الاسلامية التي تقضي بأن مبادئ الاسلام قابلة للتطبيق في كل زمان ومكان، إنه يصعب أحياناً التوفيق بينها وبين أحكام الاتفاقية.
    Le paragraphe 2 de l'article 4 stipule que sont et demeurent prohibés, en tous temps et en tous lieux : UN وتنص المادة ٤-٢ على أن اﻷفعال التالية تبقى محظورة في كل زمان ومكان:
    d) Respecter pleinement la liberté d'expression de toutes les parties prenantes de la société cambodgienne et la liberté de réunion pacifique en tous temps, s'abstenir de les suspendre arbitrairement et, à cet égard, lever officiellement, en droit et dans la pratique, l'interdiction de manifester; UN (د) احترام حرية التعبير وحرية التجمع السلمي في كل الأوقات لجميع أصحاب المصلحة في المجتمع الكمبودي احتراماً كاملاً، والامتناع عن تعليق التمتع بهذه الحريات بطريقة تعسفية، والعمل في هذا الصدد لرفع حظر التظاهر رسمياً قانوناً وممارسةً؛
    Il faut aussi souligner que les attentats suicides constituent une violation du droit à la vie et du principe le plus fondamental du droit humanitaire international qui est l'obligation de distinguer en tous temps les civils des combattants; Israël ne peut donc pas être blâmé pour avoir exigé de l'Autorité palestinienne qu'elle prenne toutes les mesures nécessaires pour empêcher les attentats suicides et punir les responsables. UN كما ينبغي التشديد على أن عمليات التفجير الانتحارية تنتهك الحق في الحياة كما تنتهك مبدأ أساسيا جدا من مبادئ القانون الدولي - ألا وهو واجب التمييز في كل الأوقات بين المدنيين والمحاربين. ولذلك لا يمكن لوم إسرائيل على مطالبتها بأن تتخذ السلطة الفلسطينية كل الخطوات اللازمة لمنع عمليات التفجير الانتحارية ولمعاقبة المسؤولين عنها.
    En dehors de Stanley, le réseau routier dans les îles ne cesse de s’étendre et compte maintenant 450 kilomètres de routes, dont environ 10 % ont un revêtement de bitume, d’asphalte ou de béton, le reste ayant un revêtement tous temps de gravillons. UN واستمر الطول الكلي للطرق الممتدة في الجزر خارج ستانلي في التزايد، وبلغ حاليا ٤٥٠ كيلومترا منها نحو ١٠ في المائة مرصوفة يدويا بالقار أو اﻷسفلت أو اﻷسمنت. وبقية الطرق هي طرق تصلح لجميع اﻷحوال الجوية ومغطاة بحجارة مسحوقة.
    En dehors de Stanley, le réseau routier dans les îles (East Falkland et West Falkland) ne cesse de s’étendre et compte maintenant 500 kilomètres (soit un accroissement de 50 kilomètres par an), dont environ 10 % ont un revêtement de bitume, le reste ayant un revêtement tous temps de gravillons. UN ٣٧ - وما زال الطول الكلي للطرق الممتدة في اﻹقليم خارج ستانلي )في شرق وغرب فوكلاند( يتزايد، وبلغ حاليا ٥٠٠ كيلومتر )بزيادة ٥٠ كيلومترا في السنة( منها ١٠ في المائة مرصوفة بالقار. وبقية الطرق تصلح لجميع اﻷحوال الجوية ومغطاة بالحصى.
    S'il semble difficile à ce stade de dresser une carte précise des limites des lahars, l'imagerie radar, notamment les données du SAR d'ERS-1, jouera un rôle capital dans la surveillance de leur évolution en raison de sa capacité de détection tous temps. UN ومع أنه يبدو صعبا في هذه المرحلة رسم خرائط دقيقة لحدود اﻷوحال البركانية ، فسيكون للتصوير الراداري ، بما في ذلك بيانات ERS-1 الرادارية المذكورة ، دور رئيسي في رصد التغيرات ، لما له من قدرات استشعارية في كل أحوال الطقس .
    Imprégnation des textiles tous temps. UN تشريب المنسوجات الملائمة لكل أنواع الطقس.
    Mais nous nous préoccupons également de la protection des droits de la femme et de tous ceux qui ont de tous temps fait l'objet de discriminations. UN بيد أننا معنيون أيضاً بالحاجة إلى حماية حقوق المرأة، التي ظلت على مدى التاريخ ضحية للتمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more