"tout à fait consciente" - Translation from French to Arabic

    • تمام الإدراك
        
    • إدراكا شديدا
        
    L'Amérique du sud est tout à fait consciente des conséquences humanitaires de l'utilisation de ces armes. UN وتدرك أمريكا الجنوبية تمام الإدراك العواقب الإنسانية لاستخدام تلك الأسلحة.
    L'Organisation est tout à fait consciente de l'engagement du pays hôte en sa faveur et du soutien qu'il apporte à l'ONUDI ainsi qu'à l'industrialisation des pays en développement. UN وقال إن المنظمة تدرك تمام الإدراك التزام حكومة البلد المضيف ودعمها لليونيدو ولتصنيع البلدان النامية.
    La République slovaque est tout à fait consciente de l'ampleur de la tâche qui attend l'ONU pour assurer la paix et la sécurité dans le monde. UN وتدرك الجمهورية السلوفاكية تمام الإدراك ضخامة المهام التي تواجه الأمم المتحدة في ميدان ضمان السلام والأمن العالميين.
    La Cour est tout à fait consciente des difficultés budgétaires que connaît l'Organisation et sait qu'il lui incombe d'utiliser ses fonds de manière judicieuse. UN والمحكمة تدرك تمام الإدراك ما تعاني منه المنظمة من ظروف عصيبة في مجال الميزانية، وتقر بما لها من مسؤولية خاصة عن التصرف بحكمة في أموالها.
    Je suis tout à fait consciente que la présente Déclaration est le résultat de plus de deux décennies de négociations. UN " إنني أدرك إدراكا شديدا أن هذا الإعلان هو نتيجة أكثر من عقدين من المفاوضات.
    L'Australie, en tant que pays vulnérable aux catastrophes naturelles, est tout à fait consciente de la menace qu'elles représentent et de l'importance d'en atténuer les effets et de s'y préparer. UN وأستراليا، بوصفها بلدا معرضاً للكوارث الطبيعية، تدرك تمام الإدراك التهديد الذي تشكله، وأهمية التخفيف من آثار الكوارث والتأهب لها.
    World Union of Small and Medium Enterprises est tout à fait consciente que ses membres ainsi que les dirigeants de petites et moyennes entreprises partout - hommes et femmes - se félicitent que TOUS puissent bénéficier d'un produit axé sur la sensibilisation à la problématique hommesfemmes. UN إنّ الاتحاد العالمي للمنشآت الصغيرة والمتوسطة يدرك تمام الإدراك أنّ أعضاءه وأصحاب المنشآت الصغيرة والمتوسطة في كل مكان، من الرجال والنساء على حد سواء، يرحّبون بتمكين الجميع مع التركيز على الوعي بالمسائل الجنسانية.
    La situation dans cette région a pris une dimension mondiale, mais la communauté internationale n'est pas tout à fait consciente des lourdes conséquences de cette catastrophe écologique : l'assistance technique et financière apportée aux habitants de cette région sinistrée n'est que sporadique. UN وعلى الرغم مما لهذه الحالة من أبعاد عالمية، فإن المجتمع الدولي لا يدرك تمام الإدراك ما لها من آثار جسيمة، كما أن سكان هذه المنطقة التي طالت معاناتها لم يتلقوا من المساعدة التقنية والمالية إلا نزرا متناثرا.
    M. Banbury (Sous-Secrétaire général à l'appui aux missions), répondant aux préoccupations soulevées par les délégations, indique que l'équipe d'Umoja est tout à fait consciente des enjeux auxquels est confronté le projet en termes de délais, de performances, de capacités et de coûts et qu'elle est prête à y faire face. UN 38 - السيد بانبُري (الأمين العام المساعد للدعم الميداني): قال في معرض رده عن الشواغل التي أثارتها الوفود، إن فريق أوموجا يدرك تمام الإدراك التحديات التي يواجهها المشروع من حيث التأخير ومن حيث قدرات الأداء والتكاليف، وهو ملتزم بمعالجتها.
    Prenant la parole au nom du Groupe des pays d'Afrique, M. Benfreha (Algérie) dit que l'Afrique est tout à fait consciente qu'il faut absolument répondre aux préoccupations de la région concernant la sécurité alimentaire et a déjà pris des mesures importantes pour hâter les mesures de réduction de la pauvreté. UN 47 - السيد بن فريحه (الجزائر): تكلم باسم مجموع الدول الأفريقية فقال إن أفريقيا تدرك إدراكا شديدا الحاجة الحرجة لمعالجة شواغل الأمن الغذائي في المنطقة وقد اتخذت بالفعل خطوات هامة للإسراع بتدابير الحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more