"tout au moins dans" - Translation from French to Arabic

    • على الأقل في
        
    • على الأقل فيما
        
    Cette mesure n'est donc pas préconisée par les juges, tout au moins dans le cadre de la présente étude de gestion. UN وبالتالي، فإن القضاة لا يؤيدون هذا التدبير، على الأقل في نطاق هذه الدراسة الإدارية.
    Une telle distinction étant fermement ancrée dans la pratique internationale, il n'y a aucune raison de ne pas y faire référence au paragraphe 2 de l'article 31 ou, tout au moins, dans le commentaire sur cet article. UN ونظرا لأن هذا التمييز راسخ في الممارسة الدولية فليس هناك ما يمنع من الإشارة إليه في الفقرة 2 من المادة 31، أو على الأقل في التعليق على المادة.
    Dans le monde d'aujourd'hui, tout au moins dans la région euro-atlantique, nous ne réfléchissons pas en termes de guerre nucléaire. UN أما في عالم اليوم فإننا، على الأقل في المنطقة الأوروبية - الأطلسية، فقد أصبحنا لا نفكر بالحرب النووية.
    Toutefois, leur association dans chaque identité devrait être unique, tout au moins dans le contexte dans lequel cette identité est utilisée, pour en garantir une authentification sûre et l'accès légitime de l'utilisateur à un service. UN بيد أن تجميع الصفات في كل هوية على حدة ينبغي أن يكون فريدا، على الأقل في السياق الذي تستخدم فيه، لكي يتسنى التوثيق المأمون لتلك الهوية ووصول المستخدم وصولا مشروعا إلى الخدمة.
    Cependant, à son avis, les articles 27 et 28 avaient leur place dans le projet d'articles, premièrement parce qu'ils traitaient de questions analogues aux problèmes d'attribution, et deuxièmement à cause du lien qu'ils présentaient tout au moins dans le cas de la contrainte, avec l'excuse prévue à l'article 31. UN غير أنه يرى أن للمادتين 27 و28 مكاناً في مشروع المواد، أولاً لأنهما تتناولان مسائل مماثلة لمشاكل عزو المسؤولية، وثانياً، على الأقل فيما يتعلق بالقسر، بسبب صلتهما بالمسوّغ المنصوص عليه في المادة 31.
    Il a expliqué aux délégations qui avaient posé des questions au sujet des taux d'exécution que le FENU travaillait dans des conditions extrêmement difficiles et fournissait un financement à des institutions nouvelles qui ne répondaient pas toujours - tout au moins dans un premier temps - aux normes internationales. UN وشرح للوفود التي استفسرت عن معدلات الإنجاز أن الصندوق يعمل في أصعب الظروف ويقدم تمويلا للمؤسسات الناشئة التي لا تكون قد بلغت، على الأقل في بداية إنشائها، المعايير الدولية.
    L'envoi, tout au moins dans les provinces touchées par le conflit, d'avocats militaires expérimentés issus des armées des pays qui fournissent des soldats aux forces de maintien de la paix en vue de conseiller les procureurs et tribunaux militaires congolais; UN نشر قانونيين عسكريين ذوي خبرة، على الأقل في المقاطعات المتأثرة بالنزاعات، من القوات العسكرية من البلدان التي تساهم في قوات حفظ السلام بوصفهم مستشارين لسلطات الاتهام والمحاكم العسكرية الكونغولية؛
    Toutefois, du fait qu'aucune pénurie d'énergie n'est en vue, tout au moins dans un proche avenir, seule l'adoption de politiques et de stratégies adaptées permettra de passer à des techniques plus propres et plus rationnelles. UN بيد أن التحول إلى دروب الطاقة الأنظف والأكثر استدامة يتطلب وضع سياسات واستراتيجيات. ولن يكون هذا التحول مدفوعا بندرة الطاقة، على الأقل في المستقبل المنظور.
    Il semble que cet optimisme résultait en partie de l'appui dont les donateurs auraient fait état en faveur d'approches conjointes ou harmonisées, tout au moins dans les déclarations faites à leurs sièges. UN ويبدو أن بعض ذلك التفاؤل ناجم عن تصوّر الدعم المنشود من الجهات المانحة لأجل النهوج المشتركة أو المتوائمة، وذلك على الأقل في الخُطب التي تُلقى في المقر.
    Nombre de ceux qui étaient présents vendredi ont estimé qu'il serait impossible de tenir de nouvelles consultations - tout au moins dans une même salle - alors que la réunion sur le Programme d'action sur les armes légères se poursuit. UN وفي يوم الجمعة المذكور، اعتقد كثيرون ممن كانوا حاضرين أنه لن يكون في الإمكان عقد مزيد من المشاورات غير الرسمية، على الأقل في غرفة واحدة، أثناء اجتماع برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة.
    Elle devrait donc, à notre avis, être reflétée dans le texte de l'article pertinent qui sera adopté par la Commission ou, tout au moins, dans le commentaire sur cet article. UN ولذلك، نرى أن هذا الإيضاح المقدم من محكمة العدل الدولية ينبغي أن ينعكس إما في نص المادة ذات الصلة التي ستعتمدها لجنة القانون الدولي، أو على الأقل في التعليق المصاحب لها.
    Il serait appréciable de savoir si le gouvernement envisage de créer de telles unités ou centres au sein de chaque ministère, ou, en tout cas, s'il en a la volonté politique - et, tout au moins, dans les ministères responsables de secteurs où des inégalités ont été constatées. UN ومن المفيد معرفة أن هناك أيضا خططا أو إرادة سياسية من جانب الحكومة لإدخال وحدات أو مراكز تنسيق في كل وزارة، أو على الأقل في الجهات المسؤولة عن المجالات التي ظهرت فيها عدم المساواة.
    Il semble que cet optimisme résultait en partie de l'appui dont les donateurs auraient fait état en faveur d'approches conjointes ou harmonisées, tout au moins dans les déclarations faites à leurs sièges. UN ويبدو أن بعض ذلك التفاؤل ناجم عن تصوّر الدعم المنشود من الجهات المانحة لأجل النهوج المشتركة أو المتوائمة، وذلك على الأقل في الخُطب التي تُلقى في المقر الرئيسي.
    M. Glele Ahanhanzo s'inquiète du manque de connaissances générales sur les travaux du Comité, tout au moins dans sa région. UN 14 - السيد غليلي - أهانانزو: أعرب عن القلق إزاء عدم الإلمام بعمل اللجنة بشكل عام، على الأقل في منطقته.
    13. Les premières données disponibles pour 2010 amènent à penser qu'un tournant a peut-être été atteint, tout au moins dans certains pays des Amériques. UN 13- ويستدل من البيانات الأولية لعام 2010 أنه تم الوصول إلى منعطف، على الأقل في بعض بلدان القارة الأمريكية.
    157. Selon un point de vue différent, il convenait de limiter les motifs d'expulsion à l'ordre public et à la sécurité nationale, tout au moins dans une perspective de développement progressif. UN 157- وأبدى البعض رأياً مختلفاً يدعو إلى حصر أسباب الطرد في النظام العام والأمن القومي، على الأقل في إطار التطوير التدريجي.
    Il est d'avis que, tout au moins dans les pays où la science et la médecine sont très avancées, et même pour les peuples et les territoires étrangers, lorsque ceuxci sont affectés par les expériences qu'ils mènent, il faudrait accorder plus d'attention à la nécessité éventuelle et aux moyens d'assurer le respect de cette disposition. UN وترى انه ينبغي، على الأقل في البلدان التي بلغ فيها العلم والطب درجة عالية من التقدم، بل وبالنسبة للشعوب والمناطق التي توجد خارج حدودها إذا تضررت بالتجارب التي تقوم بها، إيلاء مزيد من الاهتمام للحاجة المحتملة إلى احترام هذا الحكم وللوسائل الممكنة لضمان ذلك.
    Il est d'avis que, tout au moins dans les pays où la science et la médecine sont très avancées, et même pour les peuples et les territoires étrangers, lorsque ceuxci sont affectés par les expériences qu'ils mènent, il faudrait accorder plus d'attention à la nécessité éventuelle et aux moyens d'assurer le respect de cette disposition. UN وهي ترى انه ينبغي، على الأقل في البلدان التي بلغ فيها العلم والطب درجة عالية من التقدم، بل وبالنسبة للشعوب والمناطق التي توجد خارج حدودها إذا تضررت بالتجارب التي تقوم بها، إيلاء مزيد من الاهتمام للحاجة المحتملة إلى احترام هذا الحكم وللوسائل الممكنة لضمان ذلك.
    On a aussi considéré dans l'ensemble que si les navires et les aéronefs entraient toujours dans la catégorie des biens meubles corporels mobiles, il pouvait en être autrement pour les véhicules automobiles, tout au moins dans le cas des États insulaires où ces véhicules franchissaient très rarement les frontières nationales. UN كما رُئي عموما بأنه، بينما يمكن دائما أن تندرج السفن والطائرات ضمن هذه الفئة من الممتلكات المتنقلة، فإنّ العربات المزوَّدة بمحرك قد يتعذّر إدراجها فيها، على الأقل فيما يتعلق بالدول الجُزُرية التي نادرا ما تعبر فيها العربات المزوَّدة بمحرك الحدودَ الوطنية.
    En conclusion, M. Lallah a estimé qu'il fallait assurer une plus grande harmonie entre les organes conventionnels et d'autres organisations s'occupant des questions relatives aux minorités en ce qui concerne l'élaboration d'une convention pour protéger les droits des minorités ou tout au moins dans l'optique d'une définition commune du concept de minorité. UN واختتم كلمته قائلاً إنه ينبغي أن يكون هناك توحد أكبر بين الهيئات المنشأة بمعاهدات وسائر المنظمات التي تتناول قضايا الأقليات. فإن لم يتحقق هذا التوحد بشأن وضع اتفاقية لحماية حقوق الأقليات فالمرجو أن يتحقق على الأقل فيما يتعلق بالتوصل إلى فهم مشترك لموضوع الأقليات.
    7. Si à terme il est souhaité que tous les Comités permanents comptent chacun une équipe dirigeante composée de deux États parties, d'un point de vue pratique, il pourrait s'avérer judicieux d'envisager d'atteindre cet objectif en deux étapes, tout au moins dans le cas des quatre Comités permanents actuellement dirigés par une équipe de quatre États parties. UN 7- ولئن كان الهدف النهائي المبتغى هو وجود فريق قيادي مؤلف من دولتين من الدول الأطراف لكل لجنة دائمة، فإن من العملي النظر في إمكانية تحقيق هذا الهدف على مرحلتين، على الأقل فيما يخص اللجان الدائمة الأربع التي لديها حالياً فريق قيادي مؤلف من أربع دول أطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more