"tout autant" - Translation from French to Arabic

    • بنفس القدر
        
    • بالمثل
        
    • نفس القدر
        
    • بالقدر نفسه
        
    • لا يقل
        
    • لا تقل
        
    • بنفس الدرجة
        
    • بنفس المقدار
        
    • أهمية مساوية
        
    • يمكننا ليس فقط
        
    • يفرضها اﻷمر
        
    • ماثلا لا
        
    • القدر من
        
    • بنفس الأهمية
        
    • بنفس القوة
        
    On s’accorde aujourd’hui à reconnaître que dans le contexte de la mondialisation, l’industrialisation est tout autant «tirée» par la main-d’oeuvre féminine que par les exportations. UN وأصبح من الحقائق المستقرة اﻵن أن التصنيع في سياق العولمة عملية تقود المرأة زمامها بنفس القدر الذي يقودها به التصدير.
    Il compromet tout autant l'ordre juridique international que l'ordre de chaque État. UN وهو بنفس القدر من العوامل التي تقوض النظام القانوني الدولي ونظام فرادى الدول.
    Il est tout autant injustifiable d'assimiler le terrorisme à une quelconque race ou religion. UN فما لا يمكن تبريره بنفس القدر إقران الإرهاب بأي عرق أو دين محدد.
    La charia islamique soulignait tout autant l'importance des femmes dans la société. UN وتؤكد الشريعة بالمثل أهمية المرأة في المجتمع.
    Il importe tout autant que la communauté internationale manifeste un appui politique total à l'AIEA. UN وعلى نفس القدر من الأهمية ينبغي للمجتمع الدولي أن يدلل على دعمه السياسي التام للوكالة.
    Il importe tout autant d'utiliser efficacement les ressources consacrées au développement. UN ومن المهم بالقدر نفسه أن تستخدم موارد التنمية بطريقة فعالة.
    Le manque de motivation, la résignation, l'absence de stimulation font obstacle à la croissance, tout autant que le manque de moyens financiers. UN ومن شأن افتقاد الدافع واﻷمل والحافز أن يخلق أمام النمو حاجزا ماثلا لا يقل حقيقة عن افتقاد الوسائل المالية.
    Ils seront fonction tout autant de la capacité de la communauté internationale de rendre le système commercial international plus équitable. UN بل إنها ستعتمد بنفس القدر على قدرة المجتمع الدولي على إقامة نظام أكثر عدلا للتجارة العالمية.
    Au niveau international, il importe tout autant d'avoir des codes de conduite des affaires dans les pays en développement. UN وعلى المستوى الدولي، من المهم بنفس القدر وضع مدوّنات سلوك للشركات التجارية التي تعمل في البلدان النامية.
    Mais vous ferez mieux d'aimer tout autant ceux qui sont là dehors, car ils peuvent avoir besoin encore plus de vous. Open Subtitles لكن من الأفضل أن تحبّوا المرضى الموجودين هُنا بنفس القدر لأنّكم ربّما قد يحتاجون إليكم بشكل أكبر
    Et les victimes ne sont pas les seules à en subir les conséquences. Les familles des victimes souffrent tout autant. UN وليس الضحايا وحدهم هم الذين يتحملون اﻵلام والمعاناة، فعائلات الضحايا تعاني أيضا بنفس القدر تماما.
    Il importe tout autant de veiller à ce que les systèmes éducatifs préparent mieux les jeunes à leur avenir de citoyens actifs et engagés sur le plan civique. UN إذ ينبغي التركيز بنفس القدر على ضمان أن تؤدي النظم التعليمية دورا أفضل في إعداد الشباب لمستقبلهم كمواطنين نشطين اقتصاديا وملتزمين مدنيا.
    Il importe tout autant de renforcer les capacités techniques et administratives des autorités locales pour l'autonomisation des femmes. UN 23 - ومن المهم بنفس القدر تعزيز القدرات التقنية والإدارية للسلطات المحلية على تمكين المرأة الريفية.
    D'autres groupes de négociation, dont l'appui a été tout autant essentiel à l'octroi de cette prorogation, nous ont soutenus et ne nous ont pas fait défaut. UN والمجموعات التفاوضية الأخرى، التي كان دعمها حيويا بنفس القدر لمنحنا التمديد، وقفت إلى جانبنا ولم تخيب ظننا.
    Elle attache tout autant d'importance à l'accès des enfants à l'éducation, à l'alimentation et aux soins de santé. UN وتحظى مجالات الحصول على التعليم والغذاء والرعاية الصحية بنفس القدر من الأهمية.
    Mais elle ne doit pas se limiter à ce domaine : elle s'applique tout autant au plan international. UN لكن هذا لا ينتهي، ويجب ألا ينتهي عنــــد هـــذا الحد: فمن الضروري بالمثل أن يتم ذلك علـــى الساحة الدولية أيضا.
    Il importe tout autant de ne pas donner à certains organes principaux de l'Organisation une prééminence au détriment d'autres organes de la Charte. UN ومن المهم بالمثل عدم اعتبار بعض الهيئات اﻷساسية لﻷمم المتحدة رفيعة الشأن على حساب هيئات أخرى نص عليها الميثاق.
    Il importe tout autant que les résolutions du Comité se fassent l'écho de la position des peuples aussi bien que de celle des puissances administrantes. UN وعلى نفس القدر من الأهمية، يجب أن تعكس قرارات اللجنة موقف الشعب كما عكست موقف السلطات القائمة بالإدارة.
    S'agissant de la neuvième session de la Conférence, ceux qui avaient participé à la huitième session avaient bien travaillé et il fallait espérer que les participants de la neuvième session en feraient tout autant. UN وقال في الختام، بالنسبة لﻷونكتاد التاسع إن المشاركين في اﻷونكتاد الثامن أدوا عملهم على أفضل وجه والمرجو فقط هو أن يعمل المشاركون في اﻷونكتاد التاسع بالقدر نفسه من الكمال.
    Le manque de motivation, la résignation, l'absence de stimulation font obstacle à la croissance, tout autant que le manque de moyens financiers. UN ومن شأن افتقاد الدافع واﻷمل والحافز أن يخلق أمام النمو حاجزا ماثلا لا يقل حقيقة عن افتقاد الوسائل المالية.
    Nous attachons tout autant d'importance à l'assistance et à la coopération techniques que peut fournir l'AIEA. UN وقضية أخرى نوليها أهمية لا تقل عن ذلك هي المساعدة التقنية والتعاون مع الوكالة.
    Nous accordons tout autant d'attention à l'amélioration des services de santé dans tout le pays. UN بنفس الدرجة يجيئ اهتمامنا بضرورة الارتقاء بمستوى الخدمات الصحية في كل ربوع مصر ونجوعها.
    Nous avons observé qu'une telle collaboration a produit des résultats positifs au Yémen, et nous espérons qu'elle nous aidera tout autant s'agissant de la situation en Syrie. UN وقد رأينا تحقيق هذا التعاون لنتائج إيجابية مؤخرا في اليمن، ونأمل أن يساعد بنفس المقدار فيما يتعلق بالحالة في سوريا.
    Il importe tout autant que tous les pays respectent les engagements qu'ils ont pris quant à l'efficacité de l'aide, les accords de Monterrey et les promesses de nouveaux moyens de financement du développement. UN ومما يكتسي أهمية مساوية أن تفي جميع البلدان بالتزاماتها فيما يتعلق بفعالية المعونة، وباتفاقاتنا الصادرة عن مؤتمر مونتيري وبوعودنا بإيجاد طرق جديدة لتمويل التنمية.
    Mais nous devons aussi penser les politiques démographiques et de planification familiale de la manière la plus large et la plus globale, pour remédier tout autant au problème lui-même qu'à ses causes les plus profondes. UN إلا أنه علينا أيضا أن نفكر في السياسات الديموغرافية وسياسات تنظيم اﻷسرة في أوسع وأشمل إطار ولما يمكننا ليس فقط من مواجهة المشكلة الحالية بل أيضا معالجة أسبابها الدفينة.
    L'exigence à laquelle nous devons nous soumettre est tout autant celle des faits que celle de l'esprit. UN الضرورة التي يتعين أن نخضع لها هي الضرورة التي يفرضها اﻷمر الواقع وهي أيضا ضرورة فكرية.
    Il importe tout autant de renforcer les capacités des institutions nationales chargées de la sécurité et des questions judiciaires afin de lutter contre l'impunité. UN ومما يحظى بنفس الأهمية تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية التي تتعامل مع المسائل الأمنية والقضائية لكي تتسنى حمايتها من الإفلات من العقاب.
    En revanche, les considérations humanitaires sur le sort de personnes contraintes de quitter leur foyer s'appliquent tout autant aux déplacés qu'aux réfugiés. UN غير أن الشاغل الإنساني المتعلق بتجربة الأشخاص الذين يرغمون على ترك ديارهم يسري بنفس القوة على المشردين داخلياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more