On s’accorde aujourd’hui à reconnaître que dans le contexte de la mondialisation, l’industrialisation est tout autant «tirée» par la main-d’oeuvre féminine que par les exportations. | UN | وأصبح من الحقائق المستقرة اﻵن أن التصنيع في سياق العولمة عملية تقود المرأة زمامها بنفس القدر الذي يقودها به التصدير. |
Il compromet tout autant l'ordre juridique international que l'ordre de chaque État. | UN | وهو بنفس القدر من العوامل التي تقوض النظام القانوني الدولي ونظام فرادى الدول. |
Il est tout autant injustifiable d'assimiler le terrorisme à une quelconque race ou religion. | UN | فما لا يمكن تبريره بنفس القدر إقران الإرهاب بأي عرق أو دين محدد. |
La charia islamique soulignait tout autant l'importance des femmes dans la société. | UN | وتؤكد الشريعة بالمثل أهمية المرأة في المجتمع. |
Il importe tout autant que la communauté internationale manifeste un appui politique total à l'AIEA. | UN | وعلى نفس القدر من الأهمية ينبغي للمجتمع الدولي أن يدلل على دعمه السياسي التام للوكالة. |
Il importe tout autant d'utiliser efficacement les ressources consacrées au développement. | UN | ومن المهم بالقدر نفسه أن تستخدم موارد التنمية بطريقة فعالة. |
Le manque de motivation, la résignation, l'absence de stimulation font obstacle à la croissance, tout autant que le manque de moyens financiers. | UN | ومن شأن افتقاد الدافع واﻷمل والحافز أن يخلق أمام النمو حاجزا ماثلا لا يقل حقيقة عن افتقاد الوسائل المالية. |
Ils seront fonction tout autant de la capacité de la communauté internationale de rendre le système commercial international plus équitable. | UN | بل إنها ستعتمد بنفس القدر على قدرة المجتمع الدولي على إقامة نظام أكثر عدلا للتجارة العالمية. |
Au niveau international, il importe tout autant d'avoir des codes de conduite des affaires dans les pays en développement. | UN | وعلى المستوى الدولي، من المهم بنفس القدر وضع مدوّنات سلوك للشركات التجارية التي تعمل في البلدان النامية. |
Mais vous ferez mieux d'aimer tout autant ceux qui sont là dehors, car ils peuvent avoir besoin encore plus de vous. | Open Subtitles | لكن من الأفضل أن تحبّوا المرضى الموجودين هُنا بنفس القدر لأنّكم ربّما قد يحتاجون إليكم بشكل أكبر |
Et les victimes ne sont pas les seules à en subir les conséquences. Les familles des victimes souffrent tout autant. | UN | وليس الضحايا وحدهم هم الذين يتحملون اﻵلام والمعاناة، فعائلات الضحايا تعاني أيضا بنفس القدر تماما. |
Il importe tout autant de veiller à ce que les systèmes éducatifs préparent mieux les jeunes à leur avenir de citoyens actifs et engagés sur le plan civique. | UN | إذ ينبغي التركيز بنفس القدر على ضمان أن تؤدي النظم التعليمية دورا أفضل في إعداد الشباب لمستقبلهم كمواطنين نشطين اقتصاديا وملتزمين مدنيا. |
Il importe tout autant de renforcer les capacités techniques et administratives des autorités locales pour l'autonomisation des femmes. | UN | 23 - ومن المهم بنفس القدر تعزيز القدرات التقنية والإدارية للسلطات المحلية على تمكين المرأة الريفية. |
D'autres groupes de négociation, dont l'appui a été tout autant essentiel à l'octroi de cette prorogation, nous ont soutenus et ne nous ont pas fait défaut. | UN | والمجموعات التفاوضية الأخرى، التي كان دعمها حيويا بنفس القدر لمنحنا التمديد، وقفت إلى جانبنا ولم تخيب ظننا. |
Elle attache tout autant d'importance à l'accès des enfants à l'éducation, à l'alimentation et aux soins de santé. | UN | وتحظى مجالات الحصول على التعليم والغذاء والرعاية الصحية بنفس القدر من الأهمية. |
Mais elle ne doit pas se limiter à ce domaine : elle s'applique tout autant au plan international. | UN | لكن هذا لا ينتهي، ويجب ألا ينتهي عنــــد هـــذا الحد: فمن الضروري بالمثل أن يتم ذلك علـــى الساحة الدولية أيضا. |
Il importe tout autant de ne pas donner à certains organes principaux de l'Organisation une prééminence au détriment d'autres organes de la Charte. | UN | ومن المهم بالمثل عدم اعتبار بعض الهيئات اﻷساسية لﻷمم المتحدة رفيعة الشأن على حساب هيئات أخرى نص عليها الميثاق. |
Il importe tout autant que les résolutions du Comité se fassent l'écho de la position des peuples aussi bien que de celle des puissances administrantes. | UN | وعلى نفس القدر من الأهمية، يجب أن تعكس قرارات اللجنة موقف الشعب كما عكست موقف السلطات القائمة بالإدارة. |
S'agissant de la neuvième session de la Conférence, ceux qui avaient participé à la huitième session avaient bien travaillé et il fallait espérer que les participants de la neuvième session en feraient tout autant. | UN | وقال في الختام، بالنسبة لﻷونكتاد التاسع إن المشاركين في اﻷونكتاد الثامن أدوا عملهم على أفضل وجه والمرجو فقط هو أن يعمل المشاركون في اﻷونكتاد التاسع بالقدر نفسه من الكمال. |
Le manque de motivation, la résignation, l'absence de stimulation font obstacle à la croissance, tout autant que le manque de moyens financiers. | UN | ومن شأن افتقاد الدافع واﻷمل والحافز أن يخلق أمام النمو حاجزا ماثلا لا يقل حقيقة عن افتقاد الوسائل المالية. |
Nous attachons tout autant d'importance à l'assistance et à la coopération techniques que peut fournir l'AIEA. | UN | وقضية أخرى نوليها أهمية لا تقل عن ذلك هي المساعدة التقنية والتعاون مع الوكالة. |
Nous accordons tout autant d'attention à l'amélioration des services de santé dans tout le pays. | UN | بنفس الدرجة يجيئ اهتمامنا بضرورة الارتقاء بمستوى الخدمات الصحية في كل ربوع مصر ونجوعها. |
Nous avons observé qu'une telle collaboration a produit des résultats positifs au Yémen, et nous espérons qu'elle nous aidera tout autant s'agissant de la situation en Syrie. | UN | وقد رأينا تحقيق هذا التعاون لنتائج إيجابية مؤخرا في اليمن، ونأمل أن يساعد بنفس المقدار فيما يتعلق بالحالة في سوريا. |
Il importe tout autant que tous les pays respectent les engagements qu'ils ont pris quant à l'efficacité de l'aide, les accords de Monterrey et les promesses de nouveaux moyens de financement du développement. | UN | ومما يكتسي أهمية مساوية أن تفي جميع البلدان بالتزاماتها فيما يتعلق بفعالية المعونة، وباتفاقاتنا الصادرة عن مؤتمر مونتيري وبوعودنا بإيجاد طرق جديدة لتمويل التنمية. |
Mais nous devons aussi penser les politiques démographiques et de planification familiale de la manière la plus large et la plus globale, pour remédier tout autant au problème lui-même qu'à ses causes les plus profondes. | UN | إلا أنه علينا أيضا أن نفكر في السياسات الديموغرافية وسياسات تنظيم اﻷسرة في أوسع وأشمل إطار ولما يمكننا ليس فقط من مواجهة المشكلة الحالية بل أيضا معالجة أسبابها الدفينة. |
L'exigence à laquelle nous devons nous soumettre est tout autant celle des faits que celle de l'esprit. | UN | الضرورة التي يتعين أن نخضع لها هي الضرورة التي يفرضها اﻷمر الواقع وهي أيضا ضرورة فكرية. |
Il importe tout autant de renforcer les capacités des institutions nationales chargées de la sécurité et des questions judiciaires afin de lutter contre l'impunité. | UN | ومما يحظى بنفس الأهمية تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية التي تتعامل مع المسائل الأمنية والقضائية لكي تتسنى حمايتها من الإفلات من العقاب. |
En revanche, les considérations humanitaires sur le sort de personnes contraintes de quitter leur foyer s'appliquent tout autant aux déplacés qu'aux réfugiés. | UN | غير أن الشاغل الإنساني المتعلق بتجربة الأشخاص الذين يرغمون على ترك ديارهم يسري بنفس القوة على المشردين داخلياً. |