L'importation de tout autre type de déchets sans la permission de l'Agence est considérée comme illégale. | UN | ويعتبر دخول أي نوع آخر من النفايات من الخارج إلى البلد دون ترخيص الوكالة عملاً غير مشروع. |
La sauvegarde de la personne humaine dans l'extrême urgence appelle une réponse humanitaire rapide, indépendante de tout autre type de considération pour atteindre son objectif immédiat qui est d'assister et de protéger. | UN | إن حماية البشر في حالات الطوارئ تتطلب الاستجابة الانسانية السريعة، بمنأى عن أي نوع آخر من الاعتبارات، إذا أريد الوصول إلى الهدف العادل ألا وهو تقديم المساعدة وتوفير الحماية. |
C'est inopérable, mais elle refuse tout autre type de traitement. | Open Subtitles | لا يمكن علاجه. لكنها ترفض أي نوع آخر من العلاج. |
Il est inadmissible que des divergences bilatérales d'opinions politiques soient réglées par la coercition militaire ou économique ou par tout autre type de pression visant à saper la souveraineté et l'indépendance des nations, au détriment du bien-être des peuples. | UN | ومن غير المسموح به أن تحل الخلافات السياسية الثنائية بأعمال قسرية عسكرية أو اقتصادية أو بأي نوع آخر من الضغط الذي يقوض سيادة واستقلال الدول ويعمل على إلحاق الضرر برفاه الشعوب. |
Dans d'autres États (souvent ceux dont le droit des opérations garanties utilise les concepts d'hypothèque), une sûreté est traitée comme tout autre type de transfert (pur et simple ou conditionnel) et est, par conséquent, constituée et rendue opposable de la même manière que tout autre transfert. | UN | وفي دول أخرى (أي الدول التي كثيرا ما يستخدِم قانونُ المعاملات المضمونة فيها مفاهيم الرهون العينية)، يُعامَل الحق الضماني باعتباره نوعا آخر من أنواع النقل (التام أو المشروط)، ولذلك يُنشأ الحق الضماني ويُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالقدر نفسه الذي يكون لأي نقل آخر. |
À cet égard, plusieurs représentants ont souligné qu'il importait de promouvoir la tolérance et le respect à l'égard de tous les groupes, qu'il s'agisse de groupes raciaux, religieux, ethniques ou tout autre type de groupe. | UN | وفي هذا الصدد، ألقت عدة وفود الضوء على أهمية تعزيز التسامح واحترام جميع الفئات، سواء كانت عرقية أو دينية أو إثنية أو أي نوع آخر من الفئات. |
Un représentant a fait observer que le terme < < bâtiments > > utilisé dans le contexte de la dérogation spécifique figurant dans le projet de décision avait pour but de refléter les bâtiments résidentiels, commerciaux ou tout autre type de bâtiments. | UN | وقال ممثل إن كلمة ' ' المباني`` المستعملة في سياق الإعفاء المحدد الوارد في مشروع المقرر القصد منه هو أن يشمل المباني السكنية أو التجارية أو أي نوع آخر من أنواع المباني. |
Les responsables gouvernementaux kényans ont publiquement reconnu que le pays avait accepté une demande du Gouvernement fédéral de transition visant à former des agents de police de ce gouvernement, mais ils ont initialement nié l'existence de tout autre type de formation. | UN | وأقر مسؤولون حكوميون كينيون علنا بأن الحكومة قبلت طلبا قدمته الحكومة الاتحادية الانتقالية لتدريب ضباط شرطة تابعين للحكومة الاتحادية الانتقالية، إلا أنها رفضت بداية أي نوع آخر من التدريب. |
La politique d'embargo contre Cuba est extrêmement agressive et déterminée lorsqu'il s'agit de décourager et d'empêcher les investissements étrangers ou tout autre type de liens commerciaux et financiers que Cuba établit avec le reste du monde. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا سياسة مبيتة بالغة العدوانية ترمي إلى عرقلة الاستثمار الخارجي أو أي نوع آخر من أنواع الصلات التجارية أو المالية التي يقيمها البلد مع بقية بلدان العالم. |
Dans la mesure où il ne paraît pas y avoir de distinction notable entre les éléments d'un arrangement en matière d'externalisation et ceux de tout autre type de contrat, cette recommandation ressort clairement à toutes les formes d'activité contractuelle, et non pas uniquement à l'externalisation. | UN | ولما لم يكن هناك فيما يبدو تمييز هام بين عناصر ترتيب للاستعانة بالمصادر الخارجية وعناصر أي نوع آخر من العقود، فإن من الواضح أن التوصية تتصل بأي نشاط تعاقدي وليس فقط بالاستعانة بالمصادر الخارجية. |
Le Mexique estime en effet qu'il est important d'encourager la conservation et la gestion des requins comme tout autre type de stocks de poissons. Une coordination interinstitutions efficace est fondamentale à cette fin. | UN | وبالفعل، فإن المكسيك تعتبر من المهم تعزيز الحفاظ على سمك القرش وإدارة مصائده شأنه شأن أي نوع آخر من الرصيد السمكي، والتنسيق الفعـال المشترك بين الوكالات أمر أساسي تحقيقا لهذا الهدف. |
En outre, les milieux humanitaires devront accepter que, en matière de moyens de guerre, il n'y aura jamais d'armes écologiques et biodégradables qui puissent se substituer aux sous-munitions ou, de fait, à tout autre type de munitions. | UN | وينبغي أن يقبل هذا اللوبي أيضاً أنه عند التعامل مع الأسلحة المستعملة في الحرب لن يكون هناك حل ملائم للبيئة وقابل للتحلل الحيوي بشأن مشكلة الذخائر العنقودية أو أي نوع آخر من الذخائر في الواقع. |
En ce qui concerne le seuil du dommage, on a jugé essentiel de faire une distinction nette entre le dommage " substantiel " ou " significatif " et tout autre type de dommage pouvant n'avoir aucune conséquence dans le régime de la responsabilité qui était proposé. | UN | وأما فيما يتعلق بحد الضرر، فقد وجد أن من الضروري وضع تمييز واضح بين الضرر " الكبير " أو " الجسيم " وبين أي نوع آخر من الضرر لا تكون له آثار في إطار نظام المسؤولية المقترح. |
Comme nous l'avons dit lors des rencontres officieuses des six présidents et des consultations avec les groupes régionaux, nous sommes disposés à commencer, à n'importe quel moment, à analyser le travail de fond ou tout autre type de travail de négociation à la Conférence. Nous sommes mêmes disposés à convoquer une session extraordinaire de la Conférence du désarmement, si tous les États le jugent souhaitable et acceptable. | UN | وكما قلنا في اجتماعات الرؤساء الستة غير الرسمية وفي الاجتماعات مع المجموعات الإقليمية، نحن على استعداد لكي نبدأ، في أي وقت، تحليل الأعمال الموضوعية أو أي نوع آخر من العمل التفاوضي في هذه الهيئة، بل نحن على استعداد لعقد دورة استثنائية لمؤتمر نزع السلاح، إذا استصوبت ذلك الدول كافة وقبلته. |
La politique d'embargo contre Cuba est extrêmement agressive et déterminée lorsqu'il s'agit de décourager et d'empêcher les investissements étrangers ou tout autre type de liens commerciaux et financiers que Cuba développe avec le reste du monde. | UN | 71 - إن الحصار المفروض على كوبا سياسة مبيتة بالغة العدوانية ترمي إلى عرقلة الاستثمار الخارجي أو أي نوع آخر من أنواع الصلات التجارية أو المالية التي يقيمها البلد مع بقية بلدان العالم. |
Environ 41 % des parents seuls sont sur le marché du travail par rapport à 68 % des mères mariées, ce qui les place en situation de risque élevé de pauvreté par rapport à tout autre type de ménage. | UN | ولا يعمل إلا نحو 41 في المائة من الآباء والأمهات الوحيدين مقارنة بنحو 68 في المائة من الأمهات المقترنات، الأمر الذي يجعلهن معرضات بشدة للفقر مقارنة بأي نوع آخر من أنواع الأسر المعيشية. |
Néanmoins, il est impossible d'affirmer que soient intervenus, dans cette affaire, des motifs racistes ou antisémites ou tout autre type de discrimination fondée sur l'idéologie, la religion, les convictions, l'appartenance ethnique, la race ou la nationalité de la victime. | UN | بيد أنه لا يمكن التأكيد بأن هذه القضية تنطوي على دوافع عنصرية أو دوافع متصلة بمعاداة السامية أو بأي نوع آخر من أنواع التمييز القائم على أساس أيديولوجية المجني عليه أو دينه أو معتقداته أو أصله العرقي أو عنصره أو جنسيته. |
202. Il a été convenu que la quatrième phrase du paragraphe 9 serait modifiée comme suit: " ... une sûreté sur une propriété intellectuelle est traitée comme tout autre type de transfert (pur et simple ou conditionnel)... " . | UN | 202- اتُّفق على تنقيح الجملة الرابعة من الفقرة 9 ليصبح نصها على غرار ما يلي: " ... يُعامَل الحق الضماني في الملكية الفكرية باعتباره نوعا آخر من أنواع نقل الملكية (التام أو المشروط)... " . |
Les demandes de dérogation concernant tout autre type de modifications devaient, ainsi que le Comité en avait décidé à sa session de fond de 1994, être examinées par le Bureau, en consultation avec le Secrétariat, pour suite à donner. | UN | أما حالات الخروج التي تنطوي على أنواع أخرى من التغييرات، فينبغي، على نحو ما قررته اللجنة في دورتها الموضوعية لعام 1994، استعراضها من جانب المكتب بالتشاور مع الأمانة العامة من أجل اتخاذ إجراءات لاحقة في هذا الصدد. |